2 Samuel 10

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 أَوَارْنِي أَيَا إِمْسَارْ، أَقَا أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ إِمُّوثْ. مِّيسْ حَانُونْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
1 E ocorreu, depois disso, que o rei dos filhos de Amom morreu, e Hanum, seu filho, reinou em seu lugar.
2 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ: ”نشّْ خْسغْ أَذْ سّشْنغْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ إِ حَانُونْ، مِّيسْ ن نَاحَاشْ، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي إِسّْشنْ بَابَاسْ ثَامخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ.“ ذَاوُوذْ إِسّكّْ إِرقَّاسنْ حِيمَا أَذْ ث إِعزَّا خْ ڒْْموْثْ ن بَابَاسْ س ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُ إِمْسخَّارنْ ن ذَاوُوذْ إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
2 Então, Davi disse: Mostrarei bondade para com Hanum, filho de Naás, como o seu pai mostrou bondade para comigo. E Davi enviou consolo a ele pela mão dos seus servos por causa do seu pai. E os servos de Davi adentraram a terra dos filhos de Amom.
3 خنِّي نَّانْ ڒْحُوكَّامْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ إِ سِيذِي نْسنْ حَانُونْ: ”مَا إِخْسْ ذَاوُوذْ س ثِيذتّْ أَذْ إِوقَّارْ بَابَاشْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، ؤُمِي د-إِسّكّْ نتَّا إِمْسخَّارنْ مَاحنْذْ أَذْ شكْعزَّانْ؟ مَا وَارْ د-إِسّكّْ ذَاوُوذْ إِمْسخَّارنْ نّسْ غَاركْ، حِيمَا أَذْ أَرْزُونْ ذِي ثنْذِينْثْ، أَذْ سّْمُوننْ ڒخْبَارْ ؤُشَا خنِّي أَذْ ت أَرّنْ وَارْ ثدْجِي ذ نتَّاثْ؟“
3 E os príncipes dos filhos de Amom disseram a Hanum, o seu senhor: Tu pensas que Davi presta honra ao teu pai, por isso ele enviou consoladores até ti? Porventura não enviou Davi os seus servos a ti para investigar a cidade, e para espioná-la, e para derrubá-la?
4 خَاسْ ؤُشَا إِطّفْ حَانُونْ إِمْسخَّارنْ ن ذَاوُوذْ، إِحفّْ أَسنْ أَزْينْ زِي ثْمَارْثْ ؤُ إِقسّْ أَسنْ أَزْينْ ن وَارُّوضْ أَڒْ ضفَّارْ، ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ثنْ.
4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, e raspou metade das suas barbas, e cortou fora metade das suas vestes, até as suas nádegas, e os despediu.
5 ؤُمِي خبَّارنْ أَيَا إِ ذَاوُوذْ، إِسّكّْ أَسنْ إِرقَّاسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا تّْسضْحَانْ إِخفْ نْسنْ أَطَّاسْ. إِنَّا ؤُجدْجِيذْ: ”قِّيممْ ذِي أَرِيحَا أَڒْ د غَا ثمْغَارْ ثْمَارْثْ نْومْ، خنِّي أَذْ د-ثْذوْڒمْ.“
5 Quando disseram isto a Davi, ele enviou para encontrá-los, porque os homens estavam sobremaneira envergonhados; e o rei disse: Aguardai em Jericó até que as vossas barbas estejam crescidas e, depois, retornai.
6 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ بلِّي نِيثْنِي ثُوغَا سَّارْزْڭنْ إِخفْ نْسنْ غَارْ ذَاوُوذْ، سّكّنْ أَيْثْ ن عَامُّونْ إِرقَّاسنْ ؤُ شْرَانْ زڭْ أَيْثْ ن أَرَامْ زِي بَايْثْ-رَاخُوبْ ؤُ زڭْ أَيْثْ ن أَرَامْ زِي صُوبَا عِيشْرِينْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ خْ إِضَارنْ، ؤُ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن مَاعْكَا أَڒفْ ن يرْيَازنْ ؤُ زڭْ يرْيَازنْ ن طُوبْ ثنْعَاشْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ.
6 E quando os filhos de Amom viram que eles fediam diante de Davi, os filhos de Amom enviaram e contrataram os sírios de Bete-Reobe, e os sírios de Zobá, vinte mil homens de pé, e do rei Maaca mil homens, e de Istobe doze mil homens.
7 ؤُمِي إِسْڒَا ذَاوُوذْ أَيَا، إِسّكّْ نتَّا يُووَابْ س مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ.
7 E quando Davi ouviu isto, ele enviou Joabe, e todo o exército dos homens poderosos.
8 أَيْثْ ن عَامُّونْ فّْغنْ-د ؤُ سدّنْ إِخفْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي غَارْ وَاذَافْ ن ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ، مَاشَا أَيْثْ ن أَرَامْ ن صُوبَا ذ رَاخُوبْ ذ يرْيَازنْ ن طُوبْ ذ مَاعْكَا ثُوغَا أَثنْ س يِيخفْ نْسنْ ذڭْ إِيَّارْ.
8 E os filhos de Amom saíram, e ordenaram a batalha à entrada do portão; e os sírios de Zobá, de Reobe, de Istobe e de Maaca estavam sozinhos no campo.
9 ؤُمِي إِژْرَا يُووَابْ، أَقَا أَمنْغِي إِخژَّارْ إِ-ثنْ ذڭْ ؤُغمْبُوبْ غَارْ زَّاثْ ؤُ غَارْ ضفَّارْ، إِخْضَارْ نتَّا زِي مَارَّا إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ ذِي ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ثنْ إِ ؤُمنْغِي أَجمَّاضْ ن أَيْثْ ن أَرَامْ.
9 Quando Joabe viu que a frente da batalha estava contra ele pela dianteira e retaguarda, ele escolheu de todos os homens escolhidos de Israel, e os pôs em formação contra os sírios;
10 مِينْ إِقِّيمنْ ن ڒْڭنْسْ إِڭَّا إِ-ثنْ سَاذُو ؤُفُوسْ ن ؤُمَاسْ أَبِيشَايْ، ونِّي ثنْ إِسّْبدّنْ أَجمَّاضْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
10 e o restante do povo ele entregou na mão de Abisai, seu irmão, para que ele pudesse colocá-los em formação contra os filhos de Amom.
11 إِنَّا نتَّا: ”مَاڒَا أَرَامْ إِجْهذْ خَافِي، خنِّي أَسْ-د، فكّْ أَيِي! مَاڒَا أَيْثْ ن عَامُّونْ جهْذنْ خَاكْ، خنِّي أَذْ د-أَسغْ أَذْ شكْ فكّغْ.
11 E ele disse: Se os sírios me forem demasiadamente fortes, então tu me ajudarás; mas se os filhos de Amom te forem demasiadamente fortes, então eu virei e te ajudarei.
12 إِڒِي ذ أَرْيَازْ ؤُ أَذْ نِيڒِي ذ إِرْيَازنْ ذِي طّْوعْ ن ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ ذِي طّْوعْ ن ثْندَّامْ ن أَربِّي. أجّْ سِيذِي أَذْ إِڭّْ مِينْ إِدْجَانْ ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ.“
12 Seja de boa coragem, e vamos jogar com os homens em favor do nosso povo, e das cidades do nosso Deus; e faça o SENHOR aquilo que lhe parecer bom.
13 خنِّي إِقَارّبْ-د يُووَابْ ذ ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ أَرَامْ ؤُشَا إِنَا طّْفنْ ذِي ثَاروْڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ.
13 E Joabe se aproximou, e o povo que estava com ele, para a batalha contra os sírios; e eles fugiram diante dele.
14 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْ ن عَامُّونْ، أَقَا أَيْثْ ن أَرَامْ أَروْڒنْ، طّْفنْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي ذِي ثَاروْڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَبِيشَايْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ. يُووَابْ إِعْقبْ أَوَارْنِي إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ ؤُشَا يِيوضْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
14 E quando os filhos de Amom viram que os sírios haviam fugido, então fugiram também eles diante de Abisai, e entraram na cidade. Assim, Joabe retornou dos filhos de Amom e chegou a Jerusalém.
15 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْ ن أَرَامْ أَقَا نِيثْنِي تّْوَاغڒْبنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل، نّْيَارْونْ ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ.
15 E quando os sírios viram que eles foram feridos diante de Israel, eles se reuniram todos.
16 ؤُشَا هَاذَاذْ-عَازَارْ إِسّكّْ إِرقَّاسنْ، إِجَّا أَذْ د-أَسنْ أَيْثْ ن أَرَامْ إِنِّي إِزدّْغنْ خْ ؤُجمَّاضْ نْ إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ ؤُشَا نِيثْنِي ؤُسِينْ-د غَارْ حِيلَامْ. شُوبَاكْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ن هَاذَاذْ-عَازَارْ، إِفّغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ.
16 E Hadadezer enviou, e retirou os sírios que estavam além do rio; e eles vieram até Helã; e Sobaque, o capitão do exército de Hadadezer, foi adiante deles.
17 ؤُمِي إِتّْوَانَّا أَيَا إِ ذَاوُوذْ، إِسّْمُونْ نتَّا مَارَّا إِسْرَائِيل، إِژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ، يُوسَا-د غَارْ حِيلَامْ. أَيْثْ ن أَرَامْ سدّنْ إِخفْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي قِيبَاتْشْ إِ ذَاوُوذْ ؤُ مّنْغنْ أَكِيذسْ.
17 E quando contaram a Davi, ele reuniu todo o Israel, e atravessou o Jordão, e chegou a Helã. E os sírios se puseram em formação contra Davi, e lutaram contra ele.
18 أَيْثْ ن أَرَامْ أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ؤُ ذَاوُوذْ إِقْضَا خْ سبْعَا-مْيَا ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ذ أَربْعِينْ-أَڒفْ ن إِمْنَاينْ ن أَيْثْ ن أَرَامْ. عَاوذْ إِوْثَا نتَّا شُوبَاكْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نْسنْ، أَڒَامِي إِمُّوثْ ذِينْ.
18 E os sírios fugiram diante de Israel; e Davi matou os homens de setecentas carruagens dos sírios, e quarenta mil cavaleiros, e feriu Sobaque, o capitão do exército deles, que morreu ali.
19 ؤُمِي ژْرِينْ مَارَّا إِجدْجِيذنْ نِّي ثُوغَا إِتّْرَاحنْ أَكْ-ذ هَاذَاذْ-عَازَارْ، بلِّي أَقَا نِيثْنِي ثْوَاغلّْبنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ڭِّينْ نِيثْنِي ڒهْنَا أَكْ-ذ إِسْرَائِيل ؤُ سخَّارنْ أَسْ. أَيْثْ ن أَرَامْ ڭّْوذنْ أَذْ فكّنْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ.
19 E quando todos os reis que eram servos de Hadadezer viram que eles foram feridos diante de Israel, fizeram paz com Israel, e os serviram. Assim, os sírios temeram ajudar os filhos de Amom futuramente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.