2 Reis 4
rifa (RIFA) vs ARIB
1 إِشْثْ زِي ثمْغَارِينْ ن أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ ثْڒَاغَا إِ إِلِيشَاعْ، ثنَّا: ”أَمْسخَّارْ نّشْ، أَرْيَازْ إِنُو، إِمُّوثْ، ؤُشَا شكْ ثسّْنذْ بلِّي أَمْسخَّارْ نّشْ ثُوغَا إِتّڭّْوذْ سِيذِي. ڒخُّو مَاشَا يُوسَا-د بَابْ ن وَارطَّاڒْ، حِيمَا أَذْ إِكْسِي أَكِيذسْ ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ إِنُو ذ إِسمْغَانْ.“
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 إِنَّا أَسْ إِلِيشَاعْ: ”مِينْ زمَّارغْ أَذْ أَمْ ڭّغْ؟ إِنِي أَيِي مِينْ غَارمْ ذِي ثَادَّارْثْ.“ نتَّاثْ ثَارَّا-د خَاسْ: ”ثَايَّا نّشْ وَارْ غَارسْ وَالُو مْغِيرْ إِشْثْ ن ثْغَارَّافْثْ ذَايسْ زّشْثْ.“
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 خنِّي إِنَّا: ”تَّارْ إِ يِيخفْ نّمْ ثِيقْذُوحِينْ بَارَّا إِ ثَادَّارْثْ، ثِيقْذُوحِينْ ن جِّيرَانْ نّمْ خْوَانْثْ، حْضَا وَارْ إِڒِينْثْ ذْرُوسْ.
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 خنِّي أَذفْ غَارْ ذَاخڒْ ؤُشَا بلّعْ ثَاوَّارْثْ أَوَارْنِي أَمْ ؤُ أَوَارْنِي إِ إِحنْجِيرنْ نّمْ. فَارّغْ خنِّي زّشْثْ ذِي مَارَّا ثِيقْذُوحِينْ نِّي، ؤُ مِينْ إِدْجَانْ إِشُّورْ، سَارْسْ إِ-ث غَارْ ؤُغزْذِيسْ!“
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 خَاسْ ؤُشَا ثُويُورْ خَاسْ ؤُشَا ثْبلّعْ ثَاوَّارْثْ أَوَارْنِي أَسْ ؤُ أَوَارْنِي إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ. نِيثْنِي إِوْينْ غَارسْ ثِيقْذُوحِينْ ؤُ نتَّاثْ ثْفَارّغْ ذَايْسنْثْ زّشْثْ.
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 ؤُمِي شُّورنْثْ مَارَّا ثِيقْذُوحِينْ، ثنَّا إِ مِّيسْ: ”أَوِي أَيِي-د عَاذْ إِشْثْ ن ثقْذُوحْثْ!“، مَاشَا نتَّا يَارَّا-د خَاسْ: ”وَارْ ذَا ثقِّيمْ شَا ثقْذُوحْثْ عَاذْ!“ ؤُ زّشْثْ ثُوغَا ثقْضَا.
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 نتَّاثْ ثُويُورْ أَذْ ت ثْخبَّارْ إِ ورْيَازْ ن أَربِّي ؤُ وَانِيثَا إِنَّا: ”ؤُيُورْ، زنْزْ زّشْثْ ؤُ خدْجصْ بَابْ ن وَارطَّاڒْ نّمْ ؤُ زِي مِينْ غَا إِقِّيمنْ أَذْ زَّايسْ ثدَّارذْ، شمْ أَكْ-ذ إِحنْجِيرنْ نّمْ.“
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ؤُمِي د-إِكَّا إِلِيشَاعْ خْ شُونَامْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِشنّْعنْ إِسّْبدّْ إِ-ث ذِينْ، حِيمَا أَذْ غَارسْ إِشّْ. ڒبْذَا ؤُمِي ثُوغَا د-إِتّكّْ خْ ثنْذِينْثْ نِّي، إِمْسَارْ، أَقَا إِحيّذْ خْ وبْرِيذْ نّسْ غَارْ ذِينْ، حِيمَا أَذْ إِشّْ شَا ن مَاشَّا.
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 نتَّاثْ مَاشَا ثنَّا إِ ورْيَازْ نّسْ: ”خْزَارْ، نشّْ ؤُشِيغْ أَقَا أَرْيَازْ-أَ إِ غَارْنغْ د-يُوسِينْ ڒبْذَا، أَقَا-ث ذ أَرْيَازْ أَمْقدَّاسْ.
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 أجّْ أَنغْ أَذْ نبْنَا سنّجْ إِجّْ ن وخَّامْ ذ ثَامژْيَانْثْ س ڒحْيُوضْ، ؤُشَا أَذْ نڭّْ ذِينْ إِجّْ ن قَامَا، إِشْثْ ن طَّابْڒَا، إِجّْ ن ڒْكُورْسِي ذ إِجّْ نْ ڒفْنَارْ إِ نتَّا. مَاڒَا نتَّا خنِّي يُوسَا-د غَارْنغْ، إِزمَّارْ أَذْ ذِينِّي إِعْزڒْ إِخفْ نّسْ.“
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ إِمْسَارْ أَقَا إِلِيشَاعْ يُوسَا-د ذِينْ ؤُشَا إِعْزڒْ إِخفْ نّسْ ذڭْ وخَّامْ ن نّجْ ؤُشَا إِرُوحْ إِزّڒْ ذِينِّي.
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 خنِّي إِنَّا نتَّا إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ جِيحَازِي: ”ڒَْاغَا-د إِ ثْشُونَامشْثْ ثَانِيثَا!“ نتَّا إِڒَاغَا أَسْ ؤُ نتَّاثْ ثْبدّْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ.
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 نتَّا ثُوغَا إِ ذ أَسْ إِنَّانْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ: ”إِنِي أَسْ: ’شمْ ثثْهِيلِّيذْ ذَايْنغْ أَطَّاسْ. مِينْ إِزمَّارْ أَذْ أَمْ إِتّْوَاڭّْ؟ مَا أَذْ ثَاغْ ذِينْ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ مِينْ خفْ نْزمَّارْ أَذْ نسِّيوڒْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نِيغْ أَكْ-ذ ؤُكُومَانْذَارْ أَمقّْرَانْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي طّْوعْ نّمْ؟‘ “ مَاشَا نتَّاثْ ثنَّا: ”نشّْ زدّْغغْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو.“
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 خنِّي ثُوغَا إِنَّا: ”مِينْ إِزمَّارنْ أَذْ أَسْ إِتّْوَاڭّْ؟“ ؤُشَا إِنَّا جِيحَازِي: ”نتَّاثْ وَارْ غَارسْ أَحنْجِيرْ ؤُ أَرْيَازْ نّسْ إِوْسَارْ.“
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 خنِّي ثُوغَا إِنَّا نتَّا ”ڒَْاغَا-د خَاسْ!“ ؤُ نتَّا إِڒَاغَا-د خَاسْ ؤُشَا ثقِّيمْ نتَّاثْ ثْبدّْ ذِي ثوَّارْثْ،
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 ؤُشَا نتَّا إِنَّا: ”ذِي ڒْوقْثْ-أَ إِتّْوَاڭّنْ، غَارْ ثْسَاعّثْ ن ثُوذَارْثْ، أَذْ ثكْسِيذْ أَحنْجِيرْ ذڭْ إِغَادْجنْ نّمْ.“ ؤُشَا نتَّاثْ ثنَّا: ”لَّ، أَ سِيذِي إِنُو، أَ أَرْيَازْ ن أَربِّي، وَارْ سْخَارِّيقْ زعْمَا خْ ثَايَّا نّشْ!“
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 ثَامْغَارْثْ ثذْوڒْ ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ ذِي ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ، غَارْ ڒْوقْثْ ن ثُوذَارْثْ نِّي خْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ إِلِيشَاعْ أَكِيذسْ.
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 ؤُمِي إِمْغَارْ ؤُحنْجِيرْ، إِمْسَارْ ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ، إِفّغْ-د بَارَّا غَارْ بَابَاسْ، غَارْ يِينِّي إِمجَّارنْ.
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 إِنَّا إِ بَابَاسْ: ”أَ أَزدْجِيفْ إِنُو، أَ أَزدْجِيفْ إِنُو!“ ؤُشَا بَابَاسْ إِنَّا إِ يِيجّْ ن ؤُمْسخَّارْ: ”أَرْبُو ث غَارْ يمَّاسْ!“
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 نتَّا يَارْبُو ث ؤُشَا يِيوْيِي ث غَارْ يمَّاسْ. نتَّا ثُوغَا إِتّْغِيمَا خْ إِفَادّنْ نّسْ أَڒْ أَزَالْ، خنِّي إِمُّوثْ.
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 نتَّاثْ ثْڭعّذْ سنّجْ، ثسَّارْسْ إِ-ث خْ قَامَا ن ورْيَازْ ن أَربِّي. ثْبلّعْ ثَاوَّارْثْ خَاسْ ؤُشَا ثفّغْ.
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 ثْڒَاغَا-د خْ ورْيَازْ نّسْ، ثنَّا أَسْ: ”سكّْ أَيِي-د إِجّنْ زڭْ إِمْسخَّارنْ ذ إِجّْ زِي ثغْيَاڒْ، حِيمَا أَذْ ؤُيُورغْ ذغْيَا غَارْ ورْيَازْ ن أَربِّي ؤُ خنِّي أَذْعقْبغْ عَاوذْ.“
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 نتَّا إِنَّا: ”مَايمِّي غَا ثُويُورذْ غَارسْ أَسّْ-أَ؟ أَقَا وَارْ إِدْجِي ذ أَبذِّي ن ؤُيُورْ ؤُ وَارْ إِدْجِي ذ سّبْثْ.“ نتَّاثْ ثنَّا: ”كُوڒْشِي أَذْ يِيڒِي مْلِيحْ!“
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 نتَّاثْ ثْبَارْذعْ إِ ثغْيُوتْشْ ؤُ ثنَّا إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ: ”نْذهْ إِ-ت، قِّيمْ ڭُّورْ. أَمْ ثْنذْهذْ وَارْ ثْبذِّي ذِي طّْوعْ إِنُو مْغِيرْ خْمِي ذ أَشْ ث إِ غَا إِنِيغْ.“
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 نتَّاثْ ثفّغْ ؤُشَا ثِيوضْ-د غَارْ ورْيَازْ ن أَربِّي، غَارْ وذْرَارْ ن كَارْمِيلْ. ؤُمِي ت إِژْرَا نتَّا زِي ڒَاڭّْوَاجْ، إِنَّا إِ جِيحَازِي، أَمْسخَّارْ نّسْ: ”خْزَارْ، أَقَا ذِينْ ذ ثَاشُونَامشْثْ.“
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 ڒخُّو، ؤُيُورْ ذغْيَا، ڒْقَا ت ؤُشَا إِنِي أَسْ: ’مَا أَقَا شمْ مْلِيحْ؟ مَا أَرْيَازْ نّمْ أَقَا-ث مْلِيحْ؟ مَا أَحنْجِيرْ نّمْ أَقَا-ث مْلِيحْ؟‘ “ ؤُشَا نتَّاثْ ثنَّا: ”أَقَا-ثنْ مْلِيحْ!“
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 ؤُمِي مَاشَا د-ثُوسَا غَارْ ورْيَازْ ن أَربِّي خْ وذْرَارْ، ثْقبّضْ نتَّاثْ خْ إِضَارنْ نّسْ. جِيحَازِي يُوذفْ-د ذِينْ حِيمَا أَذْ ت إِعَارْنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ، مَاشَا أَرْيَازْ ن أَربِّي إِنَّا: ”أَحْثَا أَسْ، مَاغَارْ ڒعْمَارْ نّسْ إِشْضنْ ذَايسْ ؤُ سِيذِي إِسّْنُوفَّارْ خَافِي مِينْ خفْ ؤُ وَارْ ذ أَيِي إِسَّارْڭبْ شَا.“
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 ثنَّا نتَّاثْ: ”مَا نشّْ تَّارغْ إِ سِيذِي إِنُو إِجّْ ن مِّي؟ مَا وَارْ نِّيغْ نشّْ: ’وَارْ ذ أَيِي شمّثْ‘؟“
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 إِنَّا نتَّا إِ جِيحَازِي: ”بْيسْ ثَاجْعِينَّا نّشْ، كْسِي ثَاغَّارْشْثْ إِنُو ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ ؤُشَا طّفْ أَبْرِيذْ! مَاڒَا شكْ ثمّڒْقِيذْ شَا ن يِيجّْ، وَارْ خَاسْ تّْسدْجَامْ، ؤُ مَاڒَا إِسدْجمْ خَاكْ حذْ، وَارْ خَاسْ د-تَّارِّي شَا! سَارْسْ ثَاغَّارْشْثْ إِنُو خْ ؤُغمْبُوبْ ن ؤُحنْجِيرْ!“
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 مَاشَا يمَّاسْ ن ؤُحنْجِيرْ ثنَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ؤُ إِدَّارْ ڒعْمَارْ إِنُو، نشّْ وَارْ خَاكْ تّْحيِّيذغْ شَا!“ نتَّا إِكَّارْ، إِضْفَارْ إِ-ت.
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 ثُوغَا جِيحَازِي إِزْوَارْ ذغْيَا زَّاثْسنْ ؤُ إِسَّارْسْ ثَاغَّارْشْثْ خْ ؤُغمْبُوبْ ن ؤُحنْجِيرْ، مَاشَا نتَّا وَارْ إِڭِّي شَا ڒْحسّْ ؤُڒَا ذ ثْوَارِّيثْ. خنِّي إِعْقبْ حِيمَا أَذْ خَاسْ إِڒْقَا، ؤُشَا إِحَاجَا أَسْ ث، إِنَّا: ”أَحنْجِيرْ وَارْ د-إِفِيقْ.“
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 ؤُمِي د-يُوسَا إِلِيشَاعْ غَارْ ثَادَّارْثْ، ثُوغَا إِمُّوثْ ؤُحنْجِيرْ، إِمَّارْسْ خْ قَامَا نّسْ.
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 يُوذفْ نتَّا غَارْ وخَّامْ، إِبلّعْ ثَاوَّارْثْ أَوَارْنِي أَسنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ ؤُشَا إِژُّودْجْ إِ سِيذِي.
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 خنِّي إِبدّْ زَّاثْ إِ قَامَا، إِوْضَا ثِيوَا ن ؤُحنْجِيرْ ؤُشَا إِسَّارْسْ نتَّا أَقمُّومْ نّسْ خْ ؤُقمُّومْ نّسْ، ثِيطَّاوِينْ نّسْ خْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، إِفَاسّنْ نّسْ خْ إِفَاسّنْ نّسْ. نتَّا إِسّْبُوزّڒْ أَمُّو ثِيوَا نّسْ ؤُشَا ثحْمَا أَرِّيمثْ ن ؤُحنْجِيرْ.
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 خنِّي إِعْقبْ-د، يُويُورْ ذِي ثَادَّارْثْ ذَا ذ ذِيهَا، إِڭعّذْ ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ ؤُشَا إِسّْبُوزّڒْ إِخفْ نّسْ ثِيوَا نّسْ. ڒخْذنِّي إِعْضسْ ؤُحنْجِيرْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ؤُشَا خنِّي يَارْزمْ ؤُحنْجِيرْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ.
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 إِڒَاغَا-د نتَّا إِ جِيحَازِي، إِنَّا: ”ڒَْاغَا-د خْ ثْشُونَامشْثْ!“ ؤُشَا نتَّا إِڒَاغَا-د خَاسْ ؤُشَا ثُوسَا-د نتَّاثْ غَارسْ، ؤُشَا إِنَّا إِلِيشَاعْ: ”أَرْبُو مِّيمْ!“
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 ثُوذفْ نتَّاثْ ذِينْ، ثوْضَا غَارْ إِضَارنْ نّسْ ؤُشَا يُوضَارْ أَسْ س ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثَامُّورْثْ. خنِّي ثكْسِي مِّيسْ ؤُشَا ثفّغْ غَارْ بَارَّا.
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 ؤُمِي د-إِعْقبْ إِلِيشَاعْ غَارْ جِيلْجَالْ، ثُوغَا ذِينْ ڒَاژْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُ أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ قِّيمنْ زَّاثسْ. إِنَّا نتَّا إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ: ”أڭّْ مَارْمِيثَا ذ ثَامقّْرَانْثْ ؤُ أڭّْ ثَاحْرِيرْثْ إِ أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ.“
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 خنِّي د-إِفّغْ إِجّنْ زَّايْسنْ يُويُورْ غَارْ وحْوِيشْ بَارَّا، حِيمَا أَذْ د-يَاوِي ثِيبِّي. نتَّا يُوفَا إِجّْ ن وزْبِيرْ ن ڒخْڒَا ؤُشَا إِڒْقضْ-د زَّايسْ أَڒَامِي إِشُّورْ ؤُبحْرُورْ ن وَارُّوضْ نّسْ س ثخْسَاشْثْ ن ڒخْڒَا. خنِّي إِعْقبْ-د ؤُشَا إِقسّْ إِ-ثنْ ذِي مَارْمِيثَا. أَقَا نِيثْنِي وَارْ ت سِّيننْ.
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 خنِّي فَارْغنْ أَيَا إِ إِرْيَازنْ، حِيمَا أَذْ شّنْ. ؤُمِي قَّاسنْ نِيثْنِي زِي ثحْرِيرْثْ-أَ، إِمْسَارْ، أَقَا نِيثْنِي سْغُوينْ ذڭْ ؤُجنَّا، ڒَاغَانْ: ”أَ، يرْيَازْ ن أَربِّي، ڒْْموْثْ أَقَا-ت ذِي مَارْمِيثَا!“ ؤُشَا نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ زَّايسْ شّنْ.
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 نتَّا إِنَّا: ”أَوِي أَيِي-د ذْرُوسْ ن وَارنْ!“ نتَّا إِسُّويسْ إِ-ث ذِي مَارْمِيثَا، إِنَّا: ”فَارْغمْ أَيَا إِ ڒْڭنْسْ، حِيمَا أَذْ شّنْ!“ خنِّي إِذْوڒْ وَارْ ذِينِّي شَا وَارْ إِحْڒِي ذِي مَارْمِيثَا.
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 يُوسَا-د إِجّْ ن ورْيَازْ زِي بَاعْلْ-شَالِيشَا، يِيوِي-د إِ ورْيَازْ ن أَربِّي أَغْرُومْ زِي صَّابثْ ثَامنْزُوثْ، عِيشْرِينْ ن إِغْرُومنْ ن إِمنْذِي ذ ڒْحبّْ إِبَارْينْ ن إِمنْذِي ذڭْ إِشْثْ ن ثشْيَارْثْ، ؤُشَا نتَّا إِنَّا: ”أوْشْ مَانْ أَيَا إِ ڒْڭنْسْ.“
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 مَاشَا وَانِيثَا إِنَّا: ”مَامّشْ ث إِ غَا سَّارْسغْ إِ مْيَا ن يرْيَازنْ؟“ نتَّا مَاشَا إِنَّا: ”أوْشْ إِ-ث إِ ڒْڭنْسْ أَذْ ث يشّْ، مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’أَذْ شّنْ ؤُ عَاذْ أَذْ إِشطّْ‘.“
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 نتَّا إِسَّارْسْ أَسنْ ث ؤُشَا شِّينْ نِيثْنِي، ؤُ إِشطّْ خَاسنْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنَّا وَاوَاڒْ ن سِيذِي.
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.