2 Reis 25

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، إِمْسَارْ أَقَا يُوسَا-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، نتَّا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ. إِحْصَارْ إِ-ت ؤُشَا نِيثْنِي قُووَّارنْ أَسْ س إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ إِ ثْعسَّاسْثْ.
1 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano do reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
2 حْصَارنْ ثَانْذِينْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا.
2 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا إِذْوڒْ ڒَاژْ إِمْغَارْ ذِي ثنْذِينْثْ أَڒَامِي وَارْ ثُوغِي عَاذْ مَاشَّا غَارْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ.
3 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
4 خنِّي ثتّْوَارْژْ ثنْذِينْثْ ؤُ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَروْڒنْ ذِي دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ، وَاخَّا إِكَالْذَانِييّنْ ثُوغَا قُووَّارنْ إِ ثنْذِينْثْ، ؤُشَا أَجدْجِيذْ يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ڒوْضَا.
4 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer e fugiram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei. Então seguiram em direção ao vale do Jordão.
5 مَاشَا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ضْفَارنْ أَجدْجِيذْ ؤُ نِيثْنِي حَارْثنْ خَاسْ ذِي ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا ؤُ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ بزّْعنْ ث خَاسْ.
5 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
6 طّْفنْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا، ؤُشَا حكْمنْ خَاسْ.
6 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, onde ele recebeu sua sentença.
7 نِيثْنِي غَارْصنْ إِ إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، سّْذَارْغْڒنْ ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا شَارْفنْ ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ، إِوْينْ ث غَارْ بَابِيلْ.
7 Mataram seus filhos diante dele, depois lhe arrancaram os olhos, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 أَوَارْنِي أَسْ ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ خمْسَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا-ث ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْسعْطَاشْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ - يُوسَا-د نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، أَمْسخَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
8 Em 14 de agosto daquele ano, o décimo nono do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei da Babilônia, chegou a Jerusalém.
9 إِسّشْمضْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ؤُرْشَالِيمْ ؤُڒَا كُوڒْ ثَادَّارْثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ إِسَّارْغْ أَسْ ثِيمسِّي.
9 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Pôs fogo em todos os edifícios importantes da cidade.
10 ڒحْيُوضْ إِ د-إِنّْضنْ إِ ؤُرْشَالِيمْغضْڒنْ ثنْ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي د-يُوسِينْ أَكْ-ذ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ.
10 Depois supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
11 مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِعْذُونْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْغَاشِي، إِنْذهْ إِ-ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، غَارْ لْمنْفَا.
11 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou o povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِجَّا مْغِيرْ شَا ن إِمزْڒَاضْ ن ثمُّورْثْ أَمْ أَيْثْ ن بُو-ثْزَايَارْثْ ذ إِفدْجَاحنْ.
12 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar das videiras e dos campos.
13 إِپِيلَارنْ ن نّْحَاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْكَارُّوثِينْ ذ ثْرِيمَانْثْ ن نّْحَاسْ نِّي ثُوغَا ذِينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، أَرْژِينْ ثنْ إِكَالْذَانِييّنْ ؤُشَا أَرْبُونْ مَارَّا نّْحَاسْ غَارْ بَابِيلْ.
13 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 ؤُڒَا ذ ثِييْذُورِينْ، ذ إِغنْجَاينْ، ذ ثْجقَّاضِينْ، ذ ثْغنْجَايِينْ ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ إِ زِي ثُوغَا تّْسخَّارنْ، إِوْينْ ثنْ.
14 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as colheres e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
15 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ يِيوِي-د ثِيمجْمَارِينْ ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي، مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ قَاعْ ن وُورغْ نِيغْ ن نُّوقَارْثْ.
15 O capitão da guarda levou ainda os incensários e as bacias e todos os outros utensílios de ouro puro ou prata.
16 ؤُڒَا ذ ثْنَاينْ ن إِپِيلَارنْ ذ ثْرِيمَانْثْ ذ ثْكَارُّوثِينْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا سُولِيمَانْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. ثُوغَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ وزْننْ نّْحَاسْ ن مَارَّا ڒقْشُوعْ-أَ.
16 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar e das bases móveis para levar água. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor nos dias de Salomão.
17 ڒُْوعْڒَا ن إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ثُوغَا ذَايسْ ثْمنْطَاشْ ن إِغَادْجنْ، ؤُ تَّاجْ إِ خَاسْ، ثُوغَا ن نّْحَاسْ. ڒُْوعْڒَا ن تَّاجْ ثُوغَا-ث ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ. ، ؤُ ثِيرَاشِّيوِينْ ذ إِرمَّامنْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ تَّاجْ ثُوغَا أَثنْ مَارَّا ن نّْحَاسْ. أَمُّو إِ ثُوغَا ؤُڒَا غَارْ ؤُپِيلَارْ وِيسّْ ثْنَاينْ، خْ ثْرَاشَّا إِ خَاسْ إِدْجَانْ.
17 Cada coluna media 8,1 metros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
18 يِيوِي-د ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ عَاوذْ سَارَايَا، أَكهَّانْ أَمقّْرَانْ، ذ صَافَانْيَا، أَكهَّانْ وِيسّْ ثْنَاينْ، ؤُڒَا ذ ثْڒَاثَا ن إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ.
18 O capitão da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
19 نتَّا يِيوِي-د إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ونِّي إِتّْوَاڒقّْمنْ خْ إِعسْكَارِييّنْ ذ خمْسَا ن يرْيَازنْ إِمحْضنْ زڭْ إِمْثِيقَّانْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِنِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ ؤُمَارِيرْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي إِزمّمنْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِ ؤُمنْغِي، ؤُڒَا ذ ستِّينْ ن يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ.
19 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército de Judá, cinco dos conselheiros pessoais do rei; o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento de soldados, e outros sessenta homens do povo.
20 يِيوِي ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ؤُشَا يُويُورْ أَكِيذْسنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا.
20 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِوّثْ إِ-ثنْ، إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ. أَمُّو إِ إِتّْوَانْذهْ يَاهُوذَا زِي ثمُّورْثْ نّسْ غَارْ لْمنْفَا.
21 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
22 خْ ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا إِقِّيمنْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا، إِ ثُوغَا إِجَّا ذِينْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَقَا إِڭَّا خَاسنْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, como governador do povo que ele havia deixado em Judá.
23 ؤُمِي سْڒِينْ إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ، نِيثْنِي ذ يرْيَازنْ نْسنْ، بلِّي أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا جَاذَالْيَا ذ أَوْكِيڒْ، ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَا: إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، سَارَايَا، مِّيسْ ن ثَانْحُومَاثْ، أَنَاطُوفَاثِي، ذ يَازَانْيَاهُو، مِّيسْ ن ؤُمَاعْكِي، نِيثْنِي أَكْ-ذ يرْيَازنْ نْسنْ.
23 Quando os comandantes do exército e seus homens souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias governador, foram vê-lo em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, Jezanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
24 جَاذَالْيَا إِجُّودْجْ أَسنْ ؤُ إِ يرْيَازنْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ زڭْ إِمْسخَّارنْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. قِّيممْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا سخَّارمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِيمْ مْلِيحْ.“
24 Gedalias jurou a eles que os oficiais babilônios não tinham intenção de lhes fazer nenhum mal. “Não tenham medo deles”, disse. “Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.”
25 مَاشَا ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا يُوسَا-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، مِّيسْ ن إِلِيشَامَاعْ، ونِّي د-إِقَّارْصنْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ، أَكْ-ذعشْرَا ن يرْيَازنْ. نِيثْنِي وْثِينْ جَاذَالْيَا أَڒَامِي إِمُّوثْ ؤُڒَا ذ إِيَاهُوذِييّنْ ذ إِكَالْذَانِييّنْ إِنِّي غَارسْ إِدْجَانْ ذِي مِيصْفَا.
25 Mas, no sétimo mês desse mesmo ano, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era da família real, foi com dez homens a Mispá e matou Gedalias. Também matou todos os judeus e babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 خنِّي إِكَّارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، أَمْ ؤُمژْيَانْ أَمْ ؤُمقّْرَانْ، ؤُڒَا ذ إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ، فّْغنْ غَارْ مِيصْرَا، مِينْزِي ڭّْوذنْ زڭْ إِكَالْذَانِييّنْ.
26 Então todo o povo de Judá, dos mais simples até os mais importantes, bem como os comandantes do exército, fugiu para o Egito, com medo do que os babilônios lhe fariam.
27 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن لْمنْفَا ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثنْعَاشْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِوِيلْ-مَارُوذَاخْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ إِ ذِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ، إِضْڒقْ-د إِ يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، زِي ڒحْبسْ.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 2 de abril daquele ano.
28 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذسْ س ڒضْرَافثْ ؤُ إِڭَّا ڒْكُورْسِي نّسْ ثِيوَا إِ ڒْكَارَاسِي ن إِجدْجِيذنْ نّغْنِي إِ ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ ذِي بَابِيلْ.
28 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
29 إِبدّڒْ يَاهُويَاكِينْ أَرُّوضْ نّسْ ن ڒحْبسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّتّْ ڒبْذَا غَارسْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
29 Providenciou roupas novas para Joaquim, no lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
30 خْ ڒْعُوتْشْ نّسْ، أَقَا إِمّوْشْ أَسْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ڒبْذَا إِجّْ ن ڒْعُوتْشْ أَقدَّا ن وَاسّْ خْ وَاسّْ نّسْ، مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
30 Assim o rei lhe deu uma provisão diária de alimento pelo resto de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.