2 Reis 25
rifa (RIFA) vs NVI
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، إِمْسَارْ أَقَا يُوسَا-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، نتَّا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ. إِحْصَارْ إِ-ت ؤُشَا نِيثْنِي قُووَّارنْ أَسْ س إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ إِ ثْعسَّاسْثْ.
1 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
2 حْصَارنْ ثَانْذِينْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا.
2 A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا إِذْوڒْ ڒَاژْ إِمْغَارْ ذِي ثنْذِينْثْ أَڒَامِي وَارْ ثُوغِي عَاذْ مَاشَّا غَارْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ.
3 No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
4 خنِّي ثتّْوَارْژْ ثنْذِينْثْ ؤُ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَروْڒنْ ذِي دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ، وَاخَّا إِكَالْذَانِييّنْ ثُوغَا قُووَّارنْ إِ ثنْذِينْثْ، ؤُشَا أَجدْجِيذْ يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ڒوْضَا.
4 Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
5 مَاشَا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ضْفَارنْ أَجدْجِيذْ ؤُ نِيثْنِي حَارْثنْ خَاسْ ذِي ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا ؤُ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ بزّْعنْ ث خَاسْ.
5 mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
6 طّْفنْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا، ؤُشَا حكْمنْ خَاسْ.
6 e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
7 نِيثْنِي غَارْصنْ إِ إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، سّْذَارْغْڒنْ ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا شَارْفنْ ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ، إِوْينْ ث غَارْ بَابِيلْ.
7 Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 أَوَارْنِي أَسْ ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ خمْسَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا-ث ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْسعْطَاشْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ - يُوسَا-د نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، أَمْسخَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
8 No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
9 إِسّشْمضْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ؤُرْشَالِيمْ ؤُڒَا كُوڒْ ثَادَّارْثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ إِسَّارْغْ أَسْ ثِيمسِّي.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
10 ڒحْيُوضْ إِ د-إِنّْضنْ إِ ؤُرْشَالِيمْغضْڒنْ ثنْ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي د-يُوسِينْ أَكْ-ذ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ.
10 Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
11 مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِعْذُونْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْغَاشِي، إِنْذهْ إِ-ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، غَارْ لْمنْفَا.
11 E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
12 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِجَّا مْغِيرْ شَا ن إِمزْڒَاضْ ن ثمُّورْثْ أَمْ أَيْثْ ن بُو-ثْزَايَارْثْ ذ إِفدْجَاحنْ.
12 Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
13 إِپِيلَارنْ ن نّْحَاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْكَارُّوثِينْ ذ ثْرِيمَانْثْ ن نّْحَاسْ نِّي ثُوغَا ذِينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، أَرْژِينْ ثنْ إِكَالْذَانِييّنْ ؤُشَا أَرْبُونْ مَارَّا نّْحَاسْ غَارْ بَابِيلْ.
13 Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
14 ؤُڒَا ذ ثِييْذُورِينْ، ذ إِغنْجَاينْ، ذ ثْجقَّاضِينْ، ذ ثْغنْجَايِينْ ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ إِ زِي ثُوغَا تّْسخَّارنْ، إِوْينْ ثنْ.
14 Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
15 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ يِيوِي-د ثِيمجْمَارِينْ ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي، مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ قَاعْ ن وُورغْ نِيغْ ن نُّوقَارْثْ.
15 O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
16 ؤُڒَا ذ ثْنَاينْ ن إِپِيلَارنْ ذ ثْرِيمَانْثْ ذ ثْكَارُّوثِينْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا سُولِيمَانْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. ثُوغَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ وزْننْ نّْحَاسْ ن مَارَّا ڒقْشُوعْ-أَ.
16 As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
17 ڒُْوعْڒَا ن إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ثُوغَا ذَايسْ ثْمنْطَاشْ ن إِغَادْجنْ، ؤُ تَّاجْ إِ خَاسْ، ثُوغَا ن نّْحَاسْ. ڒُْوعْڒَا ن تَّاجْ ثُوغَا-ث ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ. ، ؤُ ثِيرَاشِّيوِينْ ذ إِرمَّامنْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ تَّاجْ ثُوغَا أَثنْ مَارَّا ن نّْحَاسْ. أَمُّو إِ ثُوغَا ؤُڒَا غَارْ ؤُپِيلَارْ وِيسّْ ثْنَاينْ، خْ ثْرَاشَّا إِ خَاسْ إِدْجَانْ.
17 Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
18 يِيوِي-د ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ عَاوذْ سَارَايَا، أَكهَّانْ أَمقّْرَانْ، ذ صَافَانْيَا، أَكهَّانْ وِيسّْ ثْنَاينْ، ؤُڒَا ذ ثْڒَاثَا ن إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ.
18 O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 نتَّا يِيوِي-د إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ونِّي إِتّْوَاڒقّْمنْ خْ إِعسْكَارِييّنْ ذ خمْسَا ن يرْيَازنْ إِمحْضنْ زڭْ إِمْثِيقَّانْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِنِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ ؤُمَارِيرْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي إِزمّمنْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِ ؤُمنْغِي، ؤُڒَا ذ ستِّينْ ن يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ.
19 Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
20 يِيوِي ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ؤُشَا يُويُورْ أَكِيذْسنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا.
20 O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِوّثْ إِ-ثنْ، إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ. أَمُّو إِ إِتّْوَانْذهْ يَاهُوذَا زِي ثمُّورْثْ نّسْ غَارْ لْمنْفَا.
21 Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
22 خْ ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا إِقِّيمنْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا، إِ ثُوغَا إِجَّا ذِينْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَقَا إِڭَّا خَاسنْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
23 ؤُمِي سْڒِينْ إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ، نِيثْنِي ذ يرْيَازنْ نْسنْ، بلِّي أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا جَاذَالْيَا ذ أَوْكِيڒْ، ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَا: إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، سَارَايَا، مِّيسْ ن ثَانْحُومَاثْ، أَنَاطُوفَاثِي، ذ يَازَانْيَاهُو، مِّيسْ ن ؤُمَاعْكِي، نِيثْنِي أَكْ-ذ يرْيَازنْ نْسنْ.
23 Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
24 جَاذَالْيَا إِجُّودْجْ أَسنْ ؤُ إِ يرْيَازنْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ زڭْ إِمْسخَّارنْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. قِّيممْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا سخَّارمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِيمْ مْلِيحْ.“
24 Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
25 مَاشَا ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا يُوسَا-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، مِّيسْ ن إِلِيشَامَاعْ، ونِّي د-إِقَّارْصنْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ، أَكْ-ذعشْرَا ن يرْيَازنْ. نِيثْنِي وْثِينْ جَاذَالْيَا أَڒَامِي إِمُّوثْ ؤُڒَا ذ إِيَاهُوذِييّنْ ذ إِكَالْذَانِييّنْ إِنِّي غَارسْ إِدْجَانْ ذِي مِيصْفَا.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 خنِّي إِكَّارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، أَمْ ؤُمژْيَانْ أَمْ ؤُمقّْرَانْ، ؤُڒَا ذ إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ، فّْغنْ غَارْ مِيصْرَا، مِينْزِي ڭّْوذنْ زڭْ إِكَالْذَانِييّنْ.
26 Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
27 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن لْمنْفَا ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثنْعَاشْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِوِيلْ-مَارُوذَاخْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ إِ ذِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ، إِضْڒقْ-د إِ يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، زِي ڒحْبسْ.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
28 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذسْ س ڒضْرَافثْ ؤُ إِڭَّا ڒْكُورْسِي نّسْ ثِيوَا إِ ڒْكَارَاسِي ن إِجدْجِيذنْ نّغْنِي إِ ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ ذِي بَابِيلْ.
28 Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
29 إِبدّڒْ يَاهُويَاكِينْ أَرُّوضْ نّسْ ن ڒحْبسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّتّْ ڒبْذَا غَارسْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
29 Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
30 خْ ڒْعُوتْشْ نّسْ، أَقَا إِمّوْشْ أَسْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ڒبْذَا إِجّْ ن ڒْعُوتْشْ أَقدَّا ن وَاسّْ خْ وَاسّْ نّسْ، مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
30 E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.