2 Reis 25

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، إِمْسَارْ أَقَا يُوسَا-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، نتَّا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ. إِحْصَارْ إِ-ت ؤُشَا نِيثْنِي قُووَّارنْ أَسْ س إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ إِ ثْعسَّاسْثْ.
1 E sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 حْصَارنْ ثَانْذِينْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا.
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا إِذْوڒْ ڒَاژْ إِمْغَارْ ذِي ثنْذِينْثْ أَڒَامِي وَارْ ثُوغِي عَاذْ مَاشَّا غَارْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 خنِّي ثتّْوَارْژْ ثنْذِينْثْ ؤُ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَروْڒنْ ذِي دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ، وَاخَّا إِكَالْذَانِييّنْ ثُوغَا قُووَّارنْ إِ ثنْذِينْثْ، ؤُشَا أَجدْجِيذْ يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ڒوْضَا.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor); e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 مَاشَا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ضْفَارنْ أَجدْجِيذْ ؤُ نِيثْنِي حَارْثنْ خَاسْ ذِي ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا ؤُ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ بزّْعنْ ث خَاسْ.
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 طّْفنْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا، ؤُشَا حكْمنْ خَاسْ.
6 E tomaram o rei e o fizeram subir ao rei de Babilônia, a Ribla; e procederam contra ele.
7 نِيثْنِي غَارْصنْ إِ إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، سّْذَارْغْڒنْ ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا شَارْفنْ ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ، إِوْينْ ث غَارْ بَابِيلْ.
7 E aos filhos de Zedequias degolaram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos a Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a Babilônia.
8 أَوَارْنِي أَسْ ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ خمْسَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا-ث ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْسعْطَاشْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ - يُوسَا-د نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، أَمْسخَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
8 E, no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia, a Jerusalém.
9 إِسّشْمضْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ؤُرْشَالِيمْ ؤُڒَا كُوڒْ ثَادَّارْثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ إِسَّارْغْ أَسْ ثِيمسِّي.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas dos grandes igualmente queimou.
10 ڒحْيُوضْ إِ د-إِنّْضنْ إِ ؤُرْشَالِيمْغضْڒنْ ثنْ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي د-يُوسِينْ أَكْ-ذ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِعْذُونْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْغَاشِي، إِنْذهْ إِ-ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، غَارْ لْمنْفَا.
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, e os rebeldes que se renderam ao rei de Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِجَّا مْغِيرْ شَا ن إِمزْڒَاضْ ن ثمُّورْثْ أَمْ أَيْثْ ن بُو-ثْزَايَارْثْ ذ إِفدْجَاحنْ.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 إِپِيلَارنْ ن نّْحَاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْكَارُّوثِينْ ذ ثْرِيمَانْثْ ن نّْحَاسْ نِّي ثُوغَا ذِينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، أَرْژِينْ ثنْ إِكَالْذَانِييّنْ ؤُشَا أَرْبُونْ مَارَّا نّْحَاسْ غَارْ بَابِيلْ.
13 Quebraram mais os caldeus as colunas de cobre que estavam na Casa do Senhor , como também as bases e o mar de cobre que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o seu bronze para Babilônia.
14 ؤُڒَا ذ ثِييْذُورِينْ، ذ إِغنْجَاينْ، ذ ثْجقَّاضِينْ، ذ ثْغنْجَايِينْ ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ إِ زِي ثُوغَا تّْسخَّارنْ، إِوْينْ ثنْ.
14 Também tomaram as caldeiras, e as pás, e os apagadores, e os perfumadores, e todos os utensílios de cobre, com que se ministrava.
15 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ يِيوِي-د ثِيمجْمَارِينْ ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي، مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ قَاعْ ن وُورغْ نِيغْ ن نُّوقَارْثْ.
15 Também o capitão da guarda tomou os braseiros e as bacias e tudo mais que era de puro ouro ou de prata.
16 ؤُڒَا ذ ثْنَاينْ ن إِپِيلَارنْ ذ ثْرِيمَانْثْ ذ ثْكَارُّوثِينْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا سُولِيمَانْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. ثُوغَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ وزْننْ نّْحَاسْ ن مَارَّا ڒقْشُوعْ-أَ.
16 As duas colunas, o mar e as bases que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do cobre de todos esses utensílios era incalculável.
17 ڒُْوعْڒَا ن إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ثُوغَا ذَايسْ ثْمنْطَاشْ ن إِغَادْجنْ، ؤُ تَّاجْ إِ خَاسْ، ثُوغَا ن نّْحَاسْ. ڒُْوعْڒَا ن تَّاجْ ثُوغَا-ث ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ. ، ؤُ ثِيرَاشِّيوِينْ ذ إِرمَّامنْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ تَّاجْ ثُوغَا أَثنْ مَارَّا ن نّْحَاسْ. أَمُّو إِ ثُوغَا ؤُڒَا غَارْ ؤُپِيلَارْ وِيسّْ ثْنَاينْ، خْ ثْرَاشَّا إِ خَاسْ إِدْجَانْ.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede, e as romãs em roda do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 يِيوِي-د ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ عَاوذْ سَارَايَا، أَكهَّانْ أَمقّْرَانْ، ذ صَافَانْيَا، أَكهَّانْ وِيسّْ ثْنَاينْ، ؤُڒَا ذ ثْڒَاثَا ن إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ.
18 Também o capitão da guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 نتَّا يِيوِي-د إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ونِّي إِتّْوَاڒقّْمنْ خْ إِعسْكَارِييّنْ ذ خمْسَا ن يرْيَازنْ إِمحْضنْ زڭْ إِمْثِيقَّانْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِنِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ ؤُمَارِيرْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي إِزمّمنْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِ ؤُمنْغِي، ؤُڒَا ذ ستِّينْ ن يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ.
19 E da cidade tomou a um eunuco, que tinha cargo da gente de guerra, e a cinco homens dos que viam a face do rei, e se acharam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se acharam na cidade.
20 يِيوِي ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ؤُشَا يُويُورْ أَكِيذْسنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا.
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
21 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِوّثْ إِ-ثنْ، إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ. أَمُّو إِ إِتّْوَانْذهْ يَاهُوذَا زِي ثمُّورْثْ نّسْ غَارْ لْمنْفَا.
21 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 خْ ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا إِقِّيمنْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا، إِ ثُوغَا إِجَّا ذِينْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَقَا إِڭَّا خَاسنْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ.
22 Porém, quanto ao povo que ficava na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs sobre ele por maioral a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 ؤُمِي سْڒِينْ إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ، نِيثْنِي ذ يرْيَازنْ نْسنْ، بلِّي أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا جَاذَالْيَا ذ أَوْكِيڒْ، ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَا: إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، سَارَايَا، مِّيسْ ن ثَانْحُومَاثْ، أَنَاطُوفَاثِي، ذ يَازَانْيَاهُو، مِّيسْ ن ؤُمَاعْكِي، نِيثْنِي أَكْ-ذ يرْيَازنْ نْسنْ.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera a Gedalias por maioral, vieram a Gedalias, a Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 جَاذَالْيَا إِجُّودْجْ أَسنْ ؤُ إِ يرْيَازنْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ زڭْ إِمْسخَّارنْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. قِّيممْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا سخَّارمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِيمْ مْلِيحْ.“
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
25 مَاشَا ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا يُوسَا-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، مِّيسْ ن إِلِيشَامَاعْ، ونِّي د-إِقَّارْصنْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ، أَكْ-ذعشْرَا ن يرْيَازنْ. نِيثْنِي وْثِينْ جَاذَالْيَا أَڒَامِي إِمُّوثْ ؤُڒَا ذ إِيَاهُوذِييّنْ ذ إِكَالْذَانِييّنْ إِنِّي غَارسْ إِدْجَانْ ذِي مِيصْفَا.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, e dez homens com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também os judeus, e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 خنِّي إِكَّارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، أَمْ ؤُمژْيَانْ أَمْ ؤُمقّْرَانْ، ؤُڒَا ذ إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ، فّْغنْ غَارْ مِيصْرَا، مِينْزِي ڭّْوذنْ زڭْ إِكَالْذَانِييّنْ.
26 Então, todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e vieram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن لْمنْفَا ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثنْعَاشْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِوِيلْ-مَارُوذَاخْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ إِ ذِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ، إِضْڒقْ-د إِ يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، زِي ڒحْبسْ.
27 Depois disso, sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, libertou, no ano em que reinou, a Joaquim, rei de Judá, da casa da prisão.
28 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذسْ س ڒضْرَافثْ ؤُ إِڭَّا ڒْكُورْسِي نّسْ ثِيوَا إِ ڒْكَارَاسِي ن إِجدْجِيذنْ نّغْنِي إِ ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ ذِي بَابِيلْ.
28 E lhe falou benignamente e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 إِبدّڒْ يَاهُويَاكِينْ أَرُّوضْ نّسْ ن ڒحْبسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّتّْ ڒبْذَا غَارسْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
29 E lhe mudou as vestes da prisão, e de contínuo Joaquim comia pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 خْ ڒْعُوتْشْ نّسْ، أَقَا إِمّوْشْ أَسْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ڒبْذَا إِجّْ ن ڒْعُوتْشْ أَقدَّا ن وَاسّْ خْ وَاسّْ نّسْ، مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
30 E, quanto à sua subsistência pelo rei, lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.