2 Reis 25
rifa (RIFA) vs ARA
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، إِمْسَارْ أَقَا يُوسَا-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، نتَّا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ. إِحْصَارْ إِ-ت ؤُشَا نِيثْنِي قُووَّارنْ أَسْ س إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ إِ ثْعسَّاسْثْ.
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 حْصَارنْ ثَانْذِينْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا.
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا إِذْوڒْ ڒَاژْ إِمْغَارْ ذِي ثنْذِينْثْ أَڒَامِي وَارْ ثُوغِي عَاذْ مَاشَّا غَارْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 خنِّي ثتّْوَارْژْ ثنْذِينْثْ ؤُ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَروْڒنْ ذِي دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ، وَاخَّا إِكَالْذَانِييّنْ ثُوغَا قُووَّارنْ إِ ثنْذِينْثْ، ؤُشَا أَجدْجِيذْ يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ڒوْضَا.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 مَاشَا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ضْفَارنْ أَجدْجِيذْ ؤُ نِيثْنِي حَارْثنْ خَاسْ ذِي ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا ؤُ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ بزّْعنْ ث خَاسْ.
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 طّْفنْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا، ؤُشَا حكْمنْ خَاسْ.
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 نِيثْنِي غَارْصنْ إِ إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، سّْذَارْغْڒنْ ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا شَارْفنْ ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ، إِوْينْ ث غَارْ بَابِيلْ.
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 أَوَارْنِي أَسْ ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ خمْسَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا-ث ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْسعْطَاشْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ - يُوسَا-د نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، أَمْسخَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 إِسّشْمضْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ؤُرْشَالِيمْ ؤُڒَا كُوڒْ ثَادَّارْثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ إِسَّارْغْ أَسْ ثِيمسِّي.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 ڒحْيُوضْ إِ د-إِنّْضنْ إِ ؤُرْشَالِيمْغضْڒنْ ثنْ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي د-يُوسِينْ أَكْ-ذ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِعْذُونْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْغَاشِي، إِنْذهْ إِ-ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، غَارْ لْمنْفَا.
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِجَّا مْغِيرْ شَا ن إِمزْڒَاضْ ن ثمُّورْثْ أَمْ أَيْثْ ن بُو-ثْزَايَارْثْ ذ إِفدْجَاحنْ.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 إِپِيلَارنْ ن نّْحَاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْكَارُّوثِينْ ذ ثْرِيمَانْثْ ن نّْحَاسْ نِّي ثُوغَا ذِينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، أَرْژِينْ ثنْ إِكَالْذَانِييّنْ ؤُشَا أَرْبُونْ مَارَّا نّْحَاسْ غَارْ بَابِيلْ.
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 ؤُڒَا ذ ثِييْذُورِينْ، ذ إِغنْجَاينْ، ذ ثْجقَّاضِينْ، ذ ثْغنْجَايِينْ ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ إِ زِي ثُوغَا تّْسخَّارنْ، إِوْينْ ثنْ.
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ يِيوِي-د ثِيمجْمَارِينْ ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي، مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ قَاعْ ن وُورغْ نِيغْ ن نُّوقَارْثْ.
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 ؤُڒَا ذ ثْنَاينْ ن إِپِيلَارنْ ذ ثْرِيمَانْثْ ذ ثْكَارُّوثِينْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا سُولِيمَانْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. ثُوغَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ وزْننْ نّْحَاسْ ن مَارَّا ڒقْشُوعْ-أَ.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 ڒُْوعْڒَا ن إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ثُوغَا ذَايسْ ثْمنْطَاشْ ن إِغَادْجنْ، ؤُ تَّاجْ إِ خَاسْ، ثُوغَا ن نّْحَاسْ. ڒُْوعْڒَا ن تَّاجْ ثُوغَا-ث ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ. ، ؤُ ثِيرَاشِّيوِينْ ذ إِرمَّامنْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ تَّاجْ ثُوغَا أَثنْ مَارَّا ن نّْحَاسْ. أَمُّو إِ ثُوغَا ؤُڒَا غَارْ ؤُپِيلَارْ وِيسّْ ثْنَاينْ، خْ ثْرَاشَّا إِ خَاسْ إِدْجَانْ.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 يِيوِي-د ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ عَاوذْ سَارَايَا، أَكهَّانْ أَمقّْرَانْ، ذ صَافَانْيَا، أَكهَّانْ وِيسّْ ثْنَاينْ، ؤُڒَا ذ ثْڒَاثَا ن إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ.
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 نتَّا يِيوِي-د إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ونِّي إِتّْوَاڒقّْمنْ خْ إِعسْكَارِييّنْ ذ خمْسَا ن يرْيَازنْ إِمحْضنْ زڭْ إِمْثِيقَّانْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِنِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ ؤُمَارِيرْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي إِزمّمنْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِ ؤُمنْغِي، ؤُڒَا ذ ستِّينْ ن يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ.
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 يِيوِي ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ؤُشَا يُويُورْ أَكِيذْسنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا.
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِوّثْ إِ-ثنْ، إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ. أَمُّو إِ إِتّْوَانْذهْ يَاهُوذَا زِي ثمُّورْثْ نّسْ غَارْ لْمنْفَا.
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 خْ ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا إِقِّيمنْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا، إِ ثُوغَا إِجَّا ذِينْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَقَا إِڭَّا خَاسنْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ.
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 ؤُمِي سْڒِينْ إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ، نِيثْنِي ذ يرْيَازنْ نْسنْ، بلِّي أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا جَاذَالْيَا ذ أَوْكِيڒْ، ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَا: إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، سَارَايَا، مِّيسْ ن ثَانْحُومَاثْ، أَنَاطُوفَاثِي، ذ يَازَانْيَاهُو، مِّيسْ ن ؤُمَاعْكِي، نِيثْنِي أَكْ-ذ يرْيَازنْ نْسنْ.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 جَاذَالْيَا إِجُّودْجْ أَسنْ ؤُ إِ يرْيَازنْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ زڭْ إِمْسخَّارنْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. قِّيممْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا سخَّارمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِيمْ مْلِيحْ.“
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 مَاشَا ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا يُوسَا-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، مِّيسْ ن إِلِيشَامَاعْ، ونِّي د-إِقَّارْصنْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ، أَكْ-ذعشْرَا ن يرْيَازنْ. نِيثْنِي وْثِينْ جَاذَالْيَا أَڒَامِي إِمُّوثْ ؤُڒَا ذ إِيَاهُوذِييّنْ ذ إِكَالْذَانِييّنْ إِنِّي غَارسْ إِدْجَانْ ذِي مِيصْفَا.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 خنِّي إِكَّارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، أَمْ ؤُمژْيَانْ أَمْ ؤُمقّْرَانْ، ؤُڒَا ذ إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ، فّْغنْ غَارْ مِيصْرَا، مِينْزِي ڭّْوذنْ زڭْ إِكَالْذَانِييّنْ.
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن لْمنْفَا ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثنْعَاشْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِوِيلْ-مَارُوذَاخْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ إِ ذِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ، إِضْڒقْ-د إِ يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، زِي ڒحْبسْ.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذسْ س ڒضْرَافثْ ؤُ إِڭَّا ڒْكُورْسِي نّسْ ثِيوَا إِ ڒْكَارَاسِي ن إِجدْجِيذنْ نّغْنِي إِ ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ ذِي بَابِيلْ.
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 إِبدّڒْ يَاهُويَاكِينْ أَرُّوضْ نّسْ ن ڒحْبسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّتّْ ڒبْذَا غَارسْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 خْ ڒْعُوتْشْ نّسْ، أَقَا إِمّوْشْ أَسْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ڒبْذَا إِجّْ ن ڒْعُوتْشْ أَقدَّا ن وَاسّْ خْ وَاسّْ نّسْ، مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.