2 Reis 25

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، إِمْسَارْ أَقَا يُوسَا-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، نتَّا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ. إِحْصَارْ إِ-ت ؤُشَا نِيثْنِي قُووَّارنْ أَسْ س إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ إِ ثْعسَّاسْثْ.
1 E sucedeu que, ao nono ano do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém com todo o seu exército, e se acampou contra ela; levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 حْصَارنْ ثَانْذِينْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias
3 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا إِذْوڒْ ڒَاژْ إِمْغَارْ ذِي ثنْذِينْثْ أَڒَامِي وَارْ ثُوغِي عَاذْ مَاشَّا غَارْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ.
3 Aos nove do quarto mês, a cidade se via tão apertada pela fome que não havia mais pão para o povo da terra.
4 خنِّي ثتّْوَارْژْ ثنْذِينْثْ ؤُ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَروْڒنْ ذِي دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ، وَاخَّا إِكَالْذَانِييّنْ ثُوغَا قُووَّارنْ إِ ثنْذِينْثْ، ؤُشَا أَجدْجِيذْ يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ڒوْضَا.
4 Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava junto ao jardim do rei {porque os caldeus estavam contra a cidade em redor}, e o rei se foi pelo caminho da Arabá.
5 مَاشَا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ضْفَارنْ أَجدْجِيذْ ؤُ نِيثْنِي حَارْثنْ خَاسْ ذِي ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا ؤُ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ بزّْعنْ ث خَاسْ.
5 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 طّْفنْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا، ؤُشَا حكْمنْ خَاسْ.
6 Então prenderam o rei, e o fizeram subir a Ribla ao rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 نِيثْنِي غَارْصنْ إِ إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، سّْذَارْغْڒنْ ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا شَارْفنْ ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ، إِوْينْ ث غَارْ بَابِيلْ.
7 Degolaram os filhos de Zedequias à vista dele, vasaram-lhe os olhos, ataram-no com cadeias de bronze e o levaram para Babilônia.
8 أَوَارْنِي أَسْ ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ خمْسَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا-ث ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْسعْطَاشْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ - يُوسَا-د نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، أَمْسخَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
8 Ora, no quinto mês, no sétimo dia do mês, no ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia;
9 إِسّشْمضْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ؤُرْشَالِيمْ ؤُڒَا كُوڒْ ثَادَّارْثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ إِسَّارْغْ أَسْ ثِيمسِّي.
9 e queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas de importância, ele as queimou.
10 ڒحْيُوضْ إِ د-إِنّْضنْ إِ ؤُرْشَالِيمْغضْڒنْ ثنْ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي د-يُوسِينْ أَكْ-ذ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِعْذُونْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْغَاشِي، إِنْذهْ إِ-ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، غَارْ لْمنْفَا.
11 Então o resto do povo que havia ficado na cidade, e os que já se haviam rendido ao rei de babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativos.
12 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِجَّا مْغِيرْ شَا ن إِمزْڒَاضْ ن ثمُّورْثْ أَمْ أَيْثْ ن بُو-ثْزَايَارْثْ ذ إِفدْجَاحنْ.
12 Mas dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 إِپِيلَارنْ ن نّْحَاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْكَارُّوثِينْ ذ ثْرِيمَانْثْ ن نّْحَاسْ نِّي ثُوغَا ذِينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، أَرْژِينْ ثنْ إِكَالْذَانِييّنْ ؤُشَا أَرْبُونْ مَارَّا نّْحَاسْ غَارْ بَابِيلْ.
13 Ademais os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, como também as bases e o mar de bronze que estavam na casa do senhor e levaram esse bronze para Babilônia. ,
14 ؤُڒَا ذ ثِييْذُورِينْ، ذ إِغنْجَاينْ، ذ ثْجقَّاضِينْ، ذ ثْغنْجَايِينْ ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ إِ زِي ثُوغَا تّْسخَّارنْ، إِوْينْ ثنْ.
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava,
15 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ يِيوِي-د ثِيمجْمَارِينْ ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي، مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ قَاعْ ن وُورغْ نِيغْ ن نُّوقَارْثْ.
15 como também os braseiros e as bacias; tudo o que era de ouro, o capitão da guarda levou em ouro, e tudo o que era de prata, em prata.
16 ؤُڒَا ذ ثْنَاينْ ن إِپِيلَارنْ ذ ثْرِيمَانْثْ ذ ثْكَارُّوثِينْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا سُولِيمَانْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. ثُوغَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ وزْننْ نّْحَاسْ ن مَارَّا ڒقْشُوعْ-أَ.
16 As duas colunas, o mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor, o bronze de todos esses utensílios era de peso imensurável.
17 ڒُْوعْڒَا ن إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ثُوغَا ذَايسْ ثْمنْطَاشْ ن إِغَادْجنْ، ؤُ تَّاجْ إِ خَاسْ، ثُوغَا ن نّْحَاسْ. ڒُْوعْڒَا ن تَّاجْ ثُوغَا-ث ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ. ، ؤُ ثِيرَاشِّيوِينْ ذ إِرمَّامنْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ تَّاجْ ثُوغَا أَثنْ مَارَّا ن نّْحَاسْ. أَمُّو إِ ثُوغَا ؤُڒَا غَارْ ؤُپِيلَارْ وِيسّْ ثْنَاينْ، خْ ثْرَاشَّا إِ خَاسْ إِدْجَانْ.
17 A altura duma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze, cuja altura era de três côvados; em redor do capitel havia uma rede e romãs, tudo de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 يِيوِي-د ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ عَاوذْ سَارَايَا، أَكهَّانْ أَمقّْرَانْ، ذ صَافَانْيَا، أَكهَّانْ وِيسّْ ثْنَاينْ، ؤُڒَا ذ ثْڒَاثَا ن إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ.
18 O capitão da guarda tomou também Seraías, primeiro sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da entrada.
19 نتَّا يِيوِي-د إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ونِّي إِتّْوَاڒقّْمنْ خْ إِعسْكَارِييّنْ ذ خمْسَا ن يرْيَازنْ إِمحْضنْ زڭْ إِمْثِيقَّانْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِنِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ ؤُمَارِيرْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي إِزمّمنْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِ ؤُمنْغِي، ؤُڒَا ذ ستِّينْ ن يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ.
19 Da cidade tomou um oficial, que tinha cargo da gente de guerra, e cinco homens dos que viam a face do rei e que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 يِيوِي ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ؤُشَا يُويُورْ أَكِيذْسنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا.
20 Tomando-os Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
21 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِوّثْ إِ-ثنْ، إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ. أَمُّو إِ إِتّْوَانْذهْ يَاهُوذَا زِي ثمُّورْثْ نّسْ غَارْ لْمنْفَا.
21 Então o rei de Babilônia os feriu e matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 خْ ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا إِقِّيمنْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا، إِ ثُوغَا إِجَّا ذِينْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَقَا إِڭَّا خَاسنْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ.
22 Quanto ao povo que tinha ficado, na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs por governador sobre ele Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 ؤُمِي سْڒِينْ إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ، نِيثْنِي ذ يرْيَازنْ نْسنْ، بلِّي أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا جَاذَالْيَا ذ أَوْكِيڒْ، ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَا: إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، سَارَايَا، مِّيسْ ن ثَانْحُومَاثْ، أَنَاطُوفَاثِي، ذ يَازَانْيَاهُو، مِّيسْ ن ؤُمَاعْكِي، نِيثْنِي أَكْ-ذ يرْيَازنْ نْسنْ.
23 Ouvindo, pois, os chefes das forças, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera Gedalias por governador, vieram ter com Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete netofatita, e Jaazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 جَاذَالْيَا إِجُّودْجْ أَسنْ ؤُ إِ يرْيَازنْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ زڭْ إِمْسخَّارنْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. قِّيممْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا سخَّارمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِيمْ مْلِيحْ.“
24 E Gedalias lhe jurou, a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
25 مَاشَا ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا يُوسَا-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، مِّيسْ ن إِلِيشَامَاعْ، ونِّي د-إِقَّارْصنْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ، أَكْ-ذعشْرَا ن يرْيَازنْ. نِيثْنِي وْثِينْ جَاذَالْيَا أَڒَامِي إِمُّوثْ ؤُڒَا ذ إِيَاهُوذِييّنْ ذ إِكَالْذَانِييّنْ إِنِّي غَارسْ إِدْجَانْ ذِي مِيصْفَا.
25 Mas no sétimo mês Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, da descendência real, veio com dez homens, e feriram e mataram Gedalias, como também os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 خنِّي إِكَّارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، أَمْ ؤُمژْيَانْ أَمْ ؤُمقّْرَانْ، ؤُڒَا ذ إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ، فّْغنْ غَارْ مِيصْرَا، مِينْزِي ڭّْوذنْ زڭْ إِكَالْذَانِييّنْ.
26 Então todo o povo, tanto pequenos como grandes, e os chefes das forças, levantando-se, foram para o Egito, porque temiam os caldeus.
27 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن لْمنْفَا ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثنْعَاشْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِوِيلْ-مَارُوذَاخْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ إِ ذِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ، إِضْڒقْ-د إِ يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، زِي ڒحْبسْ.
27 Depois disso sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que começou a reinar, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão;
28 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذسْ س ڒضْرَافثْ ؤُ إِڭَّا ڒْكُورْسِي نّسْ ثِيوَا إِ ڒْكَارَاسِي ن إِجدْجِيذنْ نّغْنِي إِ ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ ذِي بَابِيلْ.
28 e lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 إِبدّڒْ يَاهُويَاكِينْ أَرُّوضْ نّسْ ن ڒحْبسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّتّْ ڒبْذَا غَارسْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
29 Também lhe fez mudar as vestes de prisão; e ele comeu da mesa real todos os dias da sua vida.
30 خْ ڒْعُوتْشْ نّسْ، أَقَا إِمّوْشْ أَسْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ڒبْذَا إِجّْ ن ڒْعُوتْشْ أَقدَّا ن وَاسّْ خْ وَاسّْ نّسْ، مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
30 E, quanto à sua subsistência, esta lhe foi dada de contínuo pelo rei, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.