2 Reis 17
rifa (RIFA) vs VC
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَّاسْ وِيسّْ ثنْعَاشْ ن أَحَازْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِذْوڒْ هُوشِيعَا، مِّيسْ ن إِلَا، ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ذِي سَامَارْيَا. نتَّا إِحْكمْ ثسْعَا ن إِسڭّْوُوسَا.
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá,Oséias, filho de Ela, tornou-se rei de Israel em Samaria. Seu reinado durou nove anos.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، مَاشَا وَارْ إِدْجِي أَنشْثْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي ثُوغَا قْبڒْ نّسْ.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seus predecessores no trono de Israel.
3 شَالْمَانَاسَّارْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، إِهْجمْ خَاسْ ؤُشَا هُوشِيعَا إِذْوڒْ ذ أَمْسخَّارْ نّسْ ؤُشَا إِتّْوَاڭّْ خَاسْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِوْشْ لْجِيزْيَا.
3 Salmanasar, rei da Assíria, atacou-o e Oséias ficou-lhe submisso, pagando-lhe tributo.
4 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ يُوفَا أَقَا هُوشِيعَا إِڭَّا إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ. وَانِيثَا ثُوغَا إِسّكّْ إِرقَّاسنْ نّسْ غَارْ سُو، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ؤُشَا وَارْ د-يِيوِي عَاذْ لْجِيزْيَا أَمْ قْبڒْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ. أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ إِطّفْ إِ-ث ؤُشَا إِشدّْ إِ-ث س إِشذِّييّنْ ذِي ڒحْبسْ.
4 Mas tendo o rei da Assíria descoberto uma conspiração tramada por Oséias, o qual enviara mensageiros a Sua, rei do Egito, e cessara de pagar o tributo anual ao rei da Assíria, tomou-o e o pôs em grilhões numa prisão.
5 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ إِوْضَا خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ، إِڭعّذْ غَارْ سَامَارْيَا ؤُ إِنّضْ أَسْ-د ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا.
5 Depois atacou Samaria e assediou-a por três anos.
6 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن هُوشِيعَا، إِحوّسْ أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ سَامَارْيَا ؤُشَا إِنْذهْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي لْمنْفَا غَارْ أَشُّورْ ؤُ إِسّزْذغْ إِ-ثنْ ذِي حَالَاحْ ؤُ غَارْ خابُورْ ونِّي ذ إِغْزَارْ ن جُوزَانْ، ؤُ ذِي ثْندَّامْ ن إِمَاذَاينْ.
6 No ano nono do reinado de Oséias, o rei da Assíria apoderou-se de Samaria e deportou os israelitas para a Assíria, estabelecendo-os em Hala, às margens do Habor, rio de Gozan, e nas cidades da Média. Causas da ruína de Israel
7 أَيَا إِمْسَارْ مِينْزِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل خْضَانْ خْ سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ونِّي ثنْ د-إِسّْڭعّْذنْ زِي مِيصْرَا، زِي سَاذُو إِ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ؤُ ؤُمِي ڭّْوذنْ نِيثْنِي إِربِّيثنْ نّغْنِي،
7 Assim aconteceu porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor, seu Deus, que os tinha tirado do Egito e libertado da opressão do faraó, rei dos egípcios. Eles adoraram outros deuses,
8 ڭِّينْ أَذْ دَّارنْ عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا ن ڒڭْنُوسْ نِّي إِعَارّنْ إِ-ثنْ سِيذِي زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ، ؤُ عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل إِنِّي ثنْ إِڭِّينْ.
8 adotaram os costumes das nações que o Senhor tinha expulsado diante dos israelitas e seguiram os costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا ذْڒِينْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ وَارْ إِتّْڒِيقِينْ زَّاثْ إِ سِيذِي. نِيثْنِي سّْبدّنْ إِ إِخفْ نْسنْ ڒڭْعُوذِي ذِي مَارَّا ثِيندَّامْ نْسنْ، وَاهْ، زِي لْبُورْجْ ن ثْعسَّاسْثْ أَڒْ ثَانْذِينْثْ إِفَارْينْ س إِغبْڒَاونْ.
9 Os israelitas ofenderam o Senhor, seu Deus, com ações más, e estabeleceram lugares altos em todas as suas localidades, desde a simples torre de guarda até a cidade fortificada.
10 نِيثْنِي سّْبدّنْ إِمَايْضُوثنْ إِقدّْسنْ ذ ثْربِّينْ ن شْوَارْثِي خْ كُوڒْ ثَاوْرِيرْثْ يُوعْڒَانْ ؤُ سَاذُو كُوڒْ أَزْغَارْ ذ أَزِيزَا.
10 Erigiram estelas e ídolos Asserás em todos os outeiros e debaixo de toda árvore frondosa.
11 نِيثْنِي قدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ خْ مَارَّا ڒڭْعُوذِي، أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ ڒڭْنُوسْ نِّي ثُوغَا إِسُّوفّغْ سِيذِي زِي زَّاثْ ن وُوذمْ نْسنْ. نِيثْنِي ڭِّينْ ثِيمسْڒَايِينْ ذ ثِيعفَّانِينْ أَڒَامِي سْعَارنْ سِيذِي.
11 Queimaram incenso nesses lugares altos, como as nações que o Senhor tinha despojado diante deles, e irritaram o Senhor com suas práticas abomináveis,
12 نِيثْنِي سخَّارنْ إِ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ إِ خْ ثُوغَا ذ أَسنْ إِنَّا سِيذِي: ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثڭّمْ أَيَا!“
12 adorando ídolos, embora o Senhor lhes tivesse dito: Não fareis tal coisa.
13 سِيذِي إِعْڒمْ إِ إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ، ؤُ س كُوڒْ إِجّْ ن ؤُمْوَاڒَاوْ، إِنَّا: ”ثُوبمْ زِي ثْبْرِيذِينْ نْومْ ثِيعفَّانِينْ ؤُ حْضَامْ خْ لْفَارَايِيضْ إِنُو ذ ثْوصَّا إِنُو عْلَاحْسَابْ مَارَّا شَّارِيعَا إِ زِي ؤُمُورغْ ڒجْذُوذْ نْومْ ؤُ ونِّي ذ أَومْ د-سّكّغْ س ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ إِنُو، إِنَابِييّنْ.
13 O Senhor tinha advertido Israel e Judá pela boca de seus profetas e videntes: Renunciai às vossas más ações; guardai meus mandamentos e minhas leis; observai toda a lei que prescrevi a vossos pais e que vos transmiti pelos meus servos, os profetas.
14 نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ شَا ؤُ ثُوغَا قسْحنْ أَطَّاسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا قسْحنْ أَطَّاسْ ڒجْذُوذْ نْسنْ، إِنِّي وَارْ إِڭِّينْ تِّيقثْ ذِي سِيذِي، أَربِّي نْسنْ.
14 Mas eles não o quiseram ouvir, e endureceram o seu coração, como o tinham feito seus pais, que se tornaram infiéis ao Senhor, seu Deus.
15 نِيثْنِي نْضَارنْ ثِيوصَّا نّسْ ذ ڒْعَاهْذْ نّسْ، ونِّي إِڭَّا نتَّا أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نْسنْ، ؤُڒَا ذ شّْهَاذَاثْ نّسْ نِّي ثُوغَا خَاسنْ إِشْهذْ. نِيثْنِي ضْفَارنْ مِينْ إِدْجَانْ ذِي ڒْبَاطڒْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي س يِيخفْ نْسنْ ذوْڒنْ بطّْڒنْ. نِيثْنِي ضْفَارنْ عَاوذْ ڒڭْنُوسْ نِّي ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ إِ خْ ثُوغَا ذ أَسنْ إِنَّا سِيذِي أَقَا أَذْ تّڭّنْ أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ نِيثْنِي.
15 Desprezaram os seus preceitos e a aliança estabelecida com seus pais, não atenderam às advertências que lhes tinha feito, e seguiram as vaidades, tornando-se eles mesmos vaidades; apesar de ter-lhes o Senhor proibido seguir as pisadas dos povos que os cercavam,
16 نِيثْنِي أَڭّْوجنْ خْ مَارَّا ثِيوصَّا ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ؤُ ڭِّينْ إِ يِيخفْ نْسنْ ڒخْيَاڒَاثْ إِفسْينْ: ثْنَاينْ ن إِعجْمِييّنْ. نِيثْنِي ڭِّينْ عَاوذْ إِشْثْ ن ثْربِّيثْ ن شْوَارْثِي ؤُشَا بنْذْقنْ إِ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا ؤُعبْذنْ إِ بَاعَالْ.
16 abandonaram todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, fabricaram para si dois bezerros de metal fundido e ídolos Asserás, prostraram-se diante de todo o exército dos céus, prestaram culto a Baal,
17 نِيثْنِي أَرِّينْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْ أَذْ شُوقنْ ذِي ثْمسِّي ؤُشَا سّْخذْمنْ أَعزّمْ ذ ثْڭزَّانْثْ. نِيثْنِي زّنْزنْ إِخفْ نْسنْ، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ ث سْعَارنْ.
17 fizeram passar pelo fogo seus filhos e filhas, entregaram-se à adivinhação, à bruxaria; enfim, abandonaram-se inteiramente a tudo o que desagradava ao Senhor, irritando-o.
18 خْ ؤُينِّي إِسْعَارْ سِيذِي أَطَّاسْ خْ إِسْرَائِيل، أَڒَامِي إِنْضَارْ إِ-ثنْ خْ وُوذمْ نّسْ. وَارْ زَّايْسنْ إِقِّيمْ وَالُو مْغِيرْ ثَاقْبِيتْشْ ن يَاهُوذَا.
18 Por isso, o Senhor ficou profundamente indignado contra os israelitas e lançou-os para longe de sua face. Só a tribo de Judá subsistiu.
19 مَاشَا ؤُڒَا ذ يَاهُوذَا وَارْ إِحْضَا لْفَارَايِيضْ ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ. نِيثْنِي ؤُيُورنْ ذِي ثْوصَّا ن إِسْرَائِيل نِّي ڭِّينْ س يِيخفْ نْسنْ.
19 Mas nem mesmo Judá observou os mandamentos do Senhor, seu Deus, e seguiu os costumes de Israel.
20 سِيذِي إِنْضَارْ مَارَّا زَّارِيعثْ ن إِسْرَائِيل. نتَّا إِسّْبهْذڒْ إِ-ثنْ ؤُشَا إِوْشَا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِمْكشَّاضنْ أَڒَامِي إِنْضَارْ إِ-ثنْ خْ وُوذمْ نّسْ.
20 O Senhor rejeitou, pois, toda a linhagem de Israel, humilhou-a e a entregou nas mãos dos saqueadores até que fosse completamente banida de sua presença.
21 مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا إِقْڒعْ إِسْرَائِيل زِي ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ ؤُشَا ڭِّينْ يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ ذ أَجدْجِيذْ. يَارُوبْعَامْ مَاشَا إِبْضَا إِسْرَائِيل خْ سِيذِي ؤُشَا يَارَّا إِ-ثنْ أَذْ ڭّنْ إِجّْ ن دّنْبْ ذ أَمقّْرَانْ.
21 Israel tinha se separado da casa de Davi e tinha proclamado como seu rei a Jeroboão, filho de Nabat, que desviara o seu povo do culto do Senhor e o fizera cair num grande pecado.
22 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل كِّينْ ذِي مَارَّا دّْنُوبْ إِ إِڭَّا يَارُوبْعَامْ. نِيثْنِي وَارْ خَاسنْ حيّْذنْ شَا،
22 Os israelitas andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido, e não se afastaram deles,
23 أَڒَامِي إِنْضَارْ سِيذِي إِسْرَائِيل زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَابِييّنْ. سُّوفّْغنْ إِسْرَائِيل زڭْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ نّسْ ذِي لْمنْفَا غَارْ أَشُّورْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
23 até o dia em que o Senhor os baniu de sua presença, como tinha anunciado pela boca dos profetas, seus servos. Os israelitas foram, pois, deportados para longe de sua terra, para a Assíria, onde ainda estão atualmente.
24 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ يِيوِي-د إِوْذَانْ زِي بَابِيلْ ذ كُوثَا ذ عَاوَا ذ حَامَاثْ ذ سْفَارْوَايِيمْ، ؤُشَا إِسّزْذغْ إِ-ثنْ ذِي ثْندَّامْ ن سَامَارْيَا، ذڭْ ومْشَانْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. نِيثْنِي طّْفنْ سَامَارْيَا ذ ڒْوَارْثْ إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ ڭِّينْ أَذْ زذْغنْ ذِي ثْندَّامْ نّسْ.
24 O rei da Assíria mandou vir gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Emat, de Sefarvaim, e pô-la em lugar dos israelitas nas cidades da Samaria. Estes colonos tomaram posse da Samaria e instalaram-se em suas cidades.
25 ؤُمِي ذِينِّي زذْغنْ عَاذْ شْوَايْثْ، إِمْسَارْ أَقَا نِيثْنِي وَارْ ڭّْوِيذنْ شَا سِيذِي. خنِّي إِسّكّْ سِيذِي إِيْرَاذنْ جَارْ أَسنْ إِنِّي إِنْغِينْ شَا زَّايْسنْ.
25 Mas como eles não prestavam culto ao Senhor, quando começaram a habitar ali, o Senhor mandou leões contra eles que os devoravam.
26 نِيثْنِي سِّيوْڒنْ خْ مَانْ أَيَا أَكْ-ذ ؤُ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، نَّانْ: ”ڒڭْنُوسْ نِّي ثسُّوفّْغذْ ؤُ ثسّْزذْغذْ ذِي ثْندَّامْ ن سَامَارْيَا، وَارْ سِّيننْ مَامّشْ ثدْجَا ثُوبَّارْثْ ن أَربِّي ن ثمُّورْثْ. خْ ؤُيَا نتَّا إِسّكّْ إِيْرَاذنْ جَارْ أَسنْ، ؤُ خْزَارْ، نِيثْنِي نْغِينْ ثنْ، مَاغَارْ وَارْ سِّيننْ شَا ثُوبَّارْثْ ن أَربِّي ن ثمُّورْثْ.
26 Foram então avisar o rei da Assíria: Os povos que transferiste para as cidades da Samaria não sabem como honrar o deus daquela terra. Por isso esse deus mandou contra eles leões que os devoram, porque ignoram o culto do deus da terra.
27 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ يُومُورْ، إِنَّا: ”جّمْ أَذْ ذِينْ إِرَاحْ إِجّنْ زڭْ إِكهَّاننْ نِّي ثْنذْهمْ سّنِّي. نِيثْنِي أَذْ ذِينْ رَاحنْ ؤُ أَذْ ذِينْ زذْغنْ ؤُ نتَّا أَذْ أَسنْ إِسّڒْمذْ ثُوبَّارْثْ ن أَربِّي ن ثمُّورْثْ.“
27 O rei da Assíria ordenou o seguinte: Mandai para lá um dos sacerdotes que deportastes, a fim de que ele se estabeleça ali e ensine {ao povo} a maneira de servir o deus da região.
28 يُوسَا-د إِجّنْ زڭْ إِكهَّاننْ نِّي ثُوغَا نذْهنْ زِي سَامَارْيَا ؤُشَا نتَّا إِزْذغْ ذِي بَايْثْ-إِلْ. إِسّڒْمذْ إِ-ثنْ مَامّشْ غَا وقَّارنْ سِيذِي.
28 Foi, pois, um dos sacerdotes deportados da Samaria e instalou-se em Betel, onde ensinava ao povo como deviam adorar o Senhor.
29 مَاشَا كُوڒْ ڒْڭنْسْ يَارْنِي أَذْ إِڭّْ إِربِّيثنْ ن يِيخفْ نّسْ ؤُشَا سّْبدّنْ ثنْ ذِي ثُوذْرِينْ خْ ڒڭْعُوذِي نِّي ثُوغَا بْنَانْ إِسَامَارِييّنْ، كُوڒْ ڒْڭنْسْ ذِي ثْندَّامْ نْسنْ مَانِي ثُوغَا زدّْغنْ.
29 {Apesar disso} cada nação conservou o seu próprio deus, que colocou nos santuários dos lugares altos estabelecidos pelos samaritanos; cada povo colocou os seus deuses no lugar em que habitava.
30 إِرْيَازنْ ن بَابِيلْ ڭِّينْ إِ يِيخفْ نْسنْ سُوكُّوثْ-بْنُوثْ، ؤُ إِرْيَازنْ زِي كُوثَا ڭِّينْ نَارْجَالْ، ؤُ إِرْيَازنْ زِي حَامَاثْ ڭِّينْ أَشِيمَا،
30 Os babilônios fizeram uma estátua de Socot-Benot; os de Cuta, uma de Nergal; os de Emat, uma de Ásima;
31 ؤُ إِعَاوِييّنْ ڭِّينْ إِوْرَافنْ ن نِيبْحَازْ ذ ثَارْثَاقْ، ؤُشَا إِسَافَارْوَايِّينْ سّْشمْضنْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ إِ أَذْرَامِّيلِيكْ ذ عَانَامِّيلِيخْ، إِربِّيثنْ ن سْفَارْوَايِيمْ.
31 os de Ava, uma de Nebaaz e uma de Tartac; os de Sefarvaim queimavam seus filhos em honra de Adramelec e de Anamelec, seus deuses.
32 س مَارَّا مَانْ أَيَا ڭّْوذنْ نِيثْنِي عَاوذْ سِيذِي، مَاشَا ذِي ڒْوقْثْ ذ إِجّْ ڭِّينْ نِيثْنِي إِ يِيخفْ نْسنْ زِي مَارَّا ڒصْفُوفْ نْسنْ عَاوذْ إِكهَّاننْ إِ ڒڭْعُوذِي، إِنِّي ذ أَسنْ إِسخَّارنْ ذِي ثُوذْرِينْ خْ ڒڭْعُوذِي.
32 Adoravam também o Senhor, mas constituíram sacerdotes para os lugares altos, tirados dentre o povo, os quais oficiavam por eles nos santuários dos lugares altos.
33 نِيثْنِي ڭّْوذنْ سِيذِي ؤُشَا سخَّارنْ ؤُڒَا إِ إِربِّيثنْ ن إِخفْ نْسنْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثدْجَا ثُوبَّارْثْ ن ڒڭْنُوسْ إِ زِي ثُوغَا تّْوَانذْهنْ نِيثْنِي.
33 Desse modo, adoravam o Senhor, e ao mesmo tempo prestavam culto aos seus próprios deuses, segundo o costume das nações de onde tinham sido transportados.
34 أَڒْ أَسّْ-أَ تّڭّنْ نِيثْنِي عْلَاحْسَابْ طّْبَايعْ نْسنْ ن زِيشْ. نِيثْنِي وَارْ تّڭّْوْذنْ شَا سِيذِي ؤُ وَارْ تّڭّنْ شَا عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا ذ لْفَارِيضَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي شَّارِيعَا ذ ڒُومُورْ إِ إِڭَّا سِيذِي خْ أَيْثْ ن يَاعْقُوبْ ونِّي ؤُمِي ثُوغَا إِوْشَا إِسمْ ’إِسْرَائِيل‘.
34 Ainda hoje seguem os seus antigos costumes; não temem o Senhor, não observam suas leis, nem suas ordenações, nem a lei e os mandamentos que o Senhor deu aos filhos daquele Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 سِيذِي إِڭَّا إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ أَكِيذْسنْ، ؤُشَا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثْوقَّارمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي، وَارْ ذ أَسنْ تَّاضَارمْ، وَارْ ذ أَسنْعبّْذمْ ؤُ وَارْ ذ أَسنْ تَّاوْيمْ ثَاغَارْصْثْ.
35 O Senhor tinha feito com eles uma aliança e lhes tinha dado a seguinte ordem: Não adorareis outros deuses, nem vos prostrareis diante deles; não lhes prestareis culto, e não lhes oferecereis sacrifícios.
36 مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّْوْذمْ سِيذِي، ونِّي كنِّيوْ د-إِسُّوفّْغنْ زِي مِيصْرَا س جّْهذْ أَمقّْرَانْ ؤُ س ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژّْضنْ، ؤُ أَذْ أَسْ ثْسجْذمْ ؤُ أَذْ أَسْ ثَاوْيمْ ثَاغَارْصْثْ.
36 Mas temei ao Senhor que vos tirou do Egito com o poder de seu braço. A ele temereis, diante dele vos prostrareis e a ele oferecereis os vossos sacrifícios.
37 أَذْ ثحْضَامْ ثِيوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ ذ شَّارِيعَا ذ ڒُومُورْ نِّي ذ أَومْ يُورَا، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ثڭّمْ كُوڒْ أَسّْ. وَارْ إِحدْجڒْ أَذْ ثڭّْوْذمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي.
37 Obedecereis sempre, e cuidadosamente, os preceitos, os estatutos, a lei e os mandamentos que ele vos deu por escrito. Não adorareis outros deuses.
38 وَارْ ثتّتُّومْ ڒْعَاهْذْ إِ ڭِّيغْ أَكِيذْومْ ؤُ وَارْ ثتّْوقَّارمْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي،
38 Não vos esquecereis do tratado que fiz convosco: não adorareis outros deuses.
39 مَاغَارْ أَذْ ثڭّْوذمْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ. نتَّا أَذْ كنِّيوْ إِسّنْجمْ زڭْ ؤُفُوسْ ن مَارَّا ڒْعذْيَانْ نْومْ.“
39 Ao Senhor, vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 مَاشَا نِيثْنِي وَارْ خْسنْ أَذْ سْڒنْ، مَاشَا ڭِّينْ عْلَاحْسَابْ ثُوبَّارْثْ نْسنْ ن زِيشْ.
40 Eles, porém, não obedeceram, e seguiram os seus antigos costumes.
41 ڒڭْنُوسْ ڭّْوذنْ سِيذِي ؤُ سخَّارنْ ؤُڒَا إِ ڒخْيَاڒَاثْ نْسنْ إِنقْشنْ ذڭْ ؤُمُورْ ذ إِجّنْ. ؤُڒَا ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ تّڭّنْ عَاذْ أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْسنْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
41 Adoraram o Senhor, mas honravam ao mesmo tempo os seus ídolos. Ainda hoje fazem seus filhos e seus netos como fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.