2 Reis 17

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَّاسْ وِيسّْ ثنْعَاشْ ن أَحَازْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِذْوڒْ هُوشِيعَا، مِّيسْ ن إِلَا، ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ذِي سَامَارْيَا. نتَّا إِحْكمْ ثسْعَا ن إِسڭّْوُوسَا.
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oséias, filho de Elá, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou nove anos.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، مَاشَا وَارْ إِدْجِي أَنشْثْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي ثُوغَا قْبڒْ نّسْ.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
3 شَالْمَانَاسَّارْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، إِهْجمْ خَاسْ ؤُشَا هُوشِيعَا إِذْوڒْ ذ أَمْسخَّارْ نّسْ ؤُشَا إِتّْوَاڭّْ خَاسْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِوْشْ لْجِيزْيَا.
3 Salmaneser, rei da Assíria, foi atacar Oséias, que fora seu vassalo e lhe pagara tributo.
4 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ يُوفَا أَقَا هُوشِيعَا إِڭَّا إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ. وَانِيثَا ثُوغَا إِسّكّْ إِرقَّاسنْ نّسْ غَارْ سُو، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ؤُشَا وَارْ د-يِيوِي عَاذْ لْجِيزْيَا أَمْ قْبڒْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ. أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ إِطّفْ إِ-ث ؤُشَا إِشدّْ إِ-ث س إِشذِّييّنْ ذِي ڒحْبسْ.
4 Mas o rei da Assíria descobriu que Oséias era um traidor, pois havia mandado emissários a Sô, rei do Egito, e já não pagava mais o tributo, como costumava fazer a cada ano. Por isso, Salmaneser mandou lançá-lo na prisão.
5 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ إِوْضَا خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ، إِڭعّذْ غَارْ سَامَارْيَا ؤُ إِنّضْ أَسْ-د ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا.
5 O rei da Assíria invadiu todo o país, marchou contra Samaria e a sitiou por três anos.
6 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن هُوشِيعَا، إِحوّسْ أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ سَامَارْيَا ؤُشَا إِنْذهْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي لْمنْفَا غَارْ أَشُّورْ ؤُ إِسّزْذغْ إِ-ثنْ ذِي حَالَاحْ ؤُ غَارْ خابُورْ ونِّي ذ إِغْزَارْ ن جُوزَانْ، ؤُ ذِي ثْندَّامْ ن إِمَاذَاينْ.
6 No nono ano do reinado de Oséias, o rei assírio conquistou Samaria e deportou os israelitas para a Assíria. Ele os colocou em Hala, em Gozã do rio Habor e nas cidades dos medos.
7 أَيَا إِمْسَارْ مِينْزِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل خْضَانْ خْ سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ونِّي ثنْ د-إِسّْڭعّْذنْ زِي مِيصْرَا، زِي سَاذُو إِ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ؤُ ؤُمِي ڭّْوذنْ نِيثْنِي إِربِّيثنْ نّغْنِي،
7 Tudo isso aconteceu porque os israelitas haviam pecado contra o Senhor seu Deus, que os tirara do Egito, de sob o poder do faraó, rei do Egito. Eles prestaram culto a outros deuses
8 ڭِّينْ أَذْ دَّارنْ عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا ن ڒڭْنُوسْ نِّي إِعَارّنْ إِ-ثنْ سِيذِي زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ، ؤُ عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل إِنِّي ثنْ إِڭِّينْ.
8 e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
9 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا ذْڒِينْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ وَارْ إِتّْڒِيقِينْ زَّاثْ إِ سِيذِي. نِيثْنِي سّْبدّنْ إِ إِخفْ نْسنْ ڒڭْعُوذِي ذِي مَارَّا ثِيندَّامْ نْسنْ، وَاهْ، زِي لْبُورْجْ ن ثْعسَّاسْثْ أَڒْ ثَانْذِينْثْ إِفَارْينْ س إِغبْڒَاونْ.
9 Os israelitas praticaram o mal secretamente contra o Senhor seu Deus. Desde torres de sentinela até cidades fortificadas, eles mesmos construíram altares idólatras em todas as suas cidades.
10 نِيثْنِي سّْبدّنْ إِمَايْضُوثنْ إِقدّْسنْ ذ ثْربِّينْ ن شْوَارْثِي خْ كُوڒْ ثَاوْرِيرْثْ يُوعْڒَانْ ؤُ سَاذُو كُوڒْ أَزْغَارْ ذ أَزِيزَا.
10 Ergueram colunas sagradas e postes sagrados em todo monte alto e debaixo de toda árvore frondosa.
11 نِيثْنِي قدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ خْ مَارَّا ڒڭْعُوذِي، أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ ڒڭْنُوسْ نِّي ثُوغَا إِسُّوفّغْ سِيذِي زِي زَّاثْ ن وُوذمْ نْسنْ. نِيثْنِي ڭِّينْ ثِيمسْڒَايِينْ ذ ثِيعفَّانِينْ أَڒَامِي سْعَارنْ سِيذِي.
11 Em todos os altares idólatras queimavam incenso, como fizeram as nações a quem o Senhor havia expulsado de diante deles. Fizeram males que provocaram o Senhor à ira.
12 نِيثْنِي سخَّارنْ إِ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ إِ خْ ثُوغَا ذ أَسنْ إِنَّا سِيذِي: ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثڭّمْ أَيَا!“
12 Prestaram culto a ídolos, embora o Senhor houvesse dito: "Não façam isso".
13 سِيذِي إِعْڒمْ إِ إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ، ؤُ س كُوڒْ إِجّْ ن ؤُمْوَاڒَاوْ، إِنَّا: ”ثُوبمْ زِي ثْبْرِيذِينْ نْومْ ثِيعفَّانِينْ ؤُ حْضَامْ خْ لْفَارَايِيضْ إِنُو ذ ثْوصَّا إِنُو عْلَاحْسَابْ مَارَّا شَّارِيعَا إِ زِي ؤُمُورغْ ڒجْذُوذْ نْومْ ؤُ ونِّي ذ أَومْ د-سّكّغْ س ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ إِنُو، إِنَابِييّنْ.
13 O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os seus profetas e videntes: "Desviem-se de seus maus caminhos. Obedeçam às minhas ordenanças e aos meus decretos, de acordo com toda a Lei que ordenei a seus antepassados que obedecessem e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas".
14 نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ شَا ؤُ ثُوغَا قسْحنْ أَطَّاسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا قسْحنْ أَطَّاسْ ڒجْذُوذْ نْسنْ، إِنِّي وَارْ إِڭِّينْ تِّيقثْ ذِي سِيذِي، أَربِّي نْسنْ.
14 Mas eles não quiseram ouvir e foram obstinados como seus antepassados, que não confiaram no Senhor seu Deus.
15 نِيثْنِي نْضَارنْ ثِيوصَّا نّسْ ذ ڒْعَاهْذْ نّسْ، ونِّي إِڭَّا نتَّا أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نْسنْ، ؤُڒَا ذ شّْهَاذَاثْ نّسْ نِّي ثُوغَا خَاسنْ إِشْهذْ. نِيثْنِي ضْفَارنْ مِينْ إِدْجَانْ ذِي ڒْبَاطڒْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي س يِيخفْ نْسنْ ذوْڒنْ بطّْڒنْ. نِيثْنِي ضْفَارنْ عَاوذْ ڒڭْنُوسْ نِّي ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ إِ خْ ثُوغَا ذ أَسنْ إِنَّا سِيذِي أَقَا أَذْ تّڭّنْ أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ نِيثْنِي.
15 Rejeitaram os seus decretos, a aliança que tinha feito com seus antepassados e as suas advertências. Seguiram ídolos inúteis, tornando-se eles mesmos inúteis. Imitaram as nações ao seu redor, embora o Senhor tivesse lhes ordenado: "Não as imitem".
16 نِيثْنِي أَڭّْوجنْ خْ مَارَّا ثِيوصَّا ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ؤُ ڭِّينْ إِ يِيخفْ نْسنْ ڒخْيَاڒَاثْ إِفسْينْ: ثْنَاينْ ن إِعجْمِييّنْ. نِيثْنِي ڭِّينْ عَاوذْ إِشْثْ ن ثْربِّيثْ ن شْوَارْثِي ؤُشَا بنْذْقنْ إِ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا ؤُعبْذنْ إِ بَاعَالْ.
16 Abandonaram todos os mandamentos do Senhor, do seu Deus e fizeram para si dois ídolos de metal na forma de bezerros e um poste sagrado. Inclinaram-se diante de todos os exércitos celestiais e prestaram culto a Baal.
17 نِيثْنِي أَرِّينْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْ أَذْ شُوقنْ ذِي ثْمسِّي ؤُشَا سّْخذْمنْ أَعزّمْ ذ ثْڭزَّانْثْ. نِيثْنِي زّنْزنْ إِخفْ نْسنْ، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ ث سْعَارنْ.
17 Queimaram seus filhos e filhas em sacrifício. Praticaram adivinhação e feitiçaria e venderam-se para fazer o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
18 خْ ؤُينِّي إِسْعَارْ سِيذِي أَطَّاسْ خْ إِسْرَائِيل، أَڒَامِي إِنْضَارْ إِ-ثنْ خْ وُوذمْ نّسْ. وَارْ زَّايْسنْ إِقِّيمْ وَالُو مْغِيرْ ثَاقْبِيتْشْ ن يَاهُوذَا.
18 Então o Senhor indignou-se muito contra Israel e os expulsou da sua presença. Só a tribo de Judá escapou,
19 مَاشَا ؤُڒَا ذ يَاهُوذَا وَارْ إِحْضَا لْفَارَايِيضْ ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ. نِيثْنِي ؤُيُورنْ ذِي ثْوصَّا ن إِسْرَائِيل نِّي ڭِّينْ س يِيخفْ نْسنْ.
19 mas nem ela obedeceu aos mandamentos do Senhor seu Deus. Seguiram os costumes que Israel havia introduzido.
20 سِيذِي إِنْضَارْ مَارَّا زَّارِيعثْ ن إِسْرَائِيل. نتَّا إِسّْبهْذڒْ إِ-ثنْ ؤُشَا إِوْشَا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِمْكشَّاضنْ أَڒَامِي إِنْضَارْ إِ-ثنْ خْ وُوذمْ نّسْ.
20 Por isso, o Senhor rejeitou todo o povo de Israel; ele o afligiu e o entregou nas mãos de saqueadores, até expulsá-lo da sua presença.
21 مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا إِقْڒعْ إِسْرَائِيل زِي ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ ؤُشَا ڭِّينْ يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ ذ أَجدْجِيذْ. يَارُوبْعَامْ مَاشَا إِبْضَا إِسْرَائِيل خْ سِيذِي ؤُشَا يَارَّا إِ-ثنْ أَذْ ڭّنْ إِجّْ ن دّنْبْ ذ أَمقّْرَانْ.
21 Quando o Senhor separou Israel da dinastia de Davi, os israelitas escolheram como rei Jeroboão, filho de Nebate, que induziu Israel a deixar de seguir o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
22 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل كِّينْ ذِي مَارَّا دّْنُوبْ إِ إِڭَّا يَارُوبْعَامْ. نِيثْنِي وَارْ خَاسنْ حيّْذنْ شَا،
22 Eles permaneceram em todos os pecados de Jeroboão e não se desviaram deles,
23 أَڒَامِي إِنْضَارْ سِيذِي إِسْرَائِيل زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَابِييّنْ. سُّوفّْغنْ إِسْرَائِيل زڭْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ نّسْ ذِي لْمنْفَا غَارْ أَشُّورْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
23 até que o Senhor os afastou de sua presença, conforme havia advertido por meio de todos os seus servos, os profetas. Assim, o povo de Israel foi tirado de sua terra e levado ao exílio na Assíria, onde ainda hoje permanecem.
24 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ يِيوِي-د إِوْذَانْ زِي بَابِيلْ ذ كُوثَا ذ عَاوَا ذ حَامَاثْ ذ سْفَارْوَايِيمْ، ؤُشَا إِسّزْذغْ إِ-ثنْ ذِي ثْندَّامْ ن سَامَارْيَا، ذڭْ ومْشَانْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. نِيثْنِي طّْفنْ سَامَارْيَا ذ ڒْوَارْثْ إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ ڭِّينْ أَذْ زذْغنْ ذِي ثْندَّامْ نّسْ.
24 O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria para substituir os israelitas. Eles ocuparam Samaria e habitaram em suas cidades.
25 ؤُمِي ذِينِّي زذْغنْ عَاذْ شْوَايْثْ، إِمْسَارْ أَقَا نِيثْنِي وَارْ ڭّْوِيذنْ شَا سِيذِي. خنِّي إِسّكّْ سِيذِي إِيْرَاذنْ جَارْ أَسنْ إِنِّي إِنْغِينْ شَا زَّايْسنْ.
25 Quando começaram a viver ali, não adoravam o Senhor; por isso ele enviou leões para o meio deles, que mataram alguns dentre o povo.
26 نِيثْنِي سِّيوْڒنْ خْ مَانْ أَيَا أَكْ-ذ ؤُ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، نَّانْ: ”ڒڭْنُوسْ نِّي ثسُّوفّْغذْ ؤُ ثسّْزذْغذْ ذِي ثْندَّامْ ن سَامَارْيَا، وَارْ سِّيننْ مَامّشْ ثدْجَا ثُوبَّارْثْ ن أَربِّي ن ثمُّورْثْ. خْ ؤُيَا نتَّا إِسّكّْ إِيْرَاذنْ جَارْ أَسنْ، ؤُ خْزَارْ، نِيثْنِي نْغِينْ ثنْ، مَاغَارْ وَارْ سِّيننْ شَا ثُوبَّارْثْ ن أَربِّي ن ثمُّورْثْ.
26 Então informaram o rei da Assíria: "Os povos que deportaste e fizeste morar nas cidades de Samaria não sabem o que o Deus daquela terra exige. Ele enviou leões para matá-los pois desconhecem suas exigências".
27 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ يُومُورْ، إِنَّا: ”جّمْ أَذْ ذِينْ إِرَاحْ إِجّنْ زڭْ إِكهَّاننْ نِّي ثْنذْهمْ سّنِّي. نِيثْنِي أَذْ ذِينْ رَاحنْ ؤُ أَذْ ذِينْ زذْغنْ ؤُ نتَّا أَذْ أَسنْ إِسّڒْمذْ ثُوبَّارْثْ ن أَربِّي ن ثمُّورْثْ.“
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: "Façam um dos sacerdotes de Samaria que vocês levaram prisioneiro retornar e viver ali para ensinar as exigências do Deus da terra".
28 يُوسَا-د إِجّنْ زڭْ إِكهَّاننْ نِّي ثُوغَا نذْهنْ زِي سَامَارْيَا ؤُشَا نتَّا إِزْذغْ ذِي بَايْثْ-إِلْ. إِسّڒْمذْ إِ-ثنْ مَامّشْ غَا وقَّارنْ سِيذِي.
28 Então um dos sacerdotes exilados de Samaria veio morar em Betel e lhes ensinou a adorar o Senhor.
29 مَاشَا كُوڒْ ڒْڭنْسْ يَارْنِي أَذْ إِڭّْ إِربِّيثنْ ن يِيخفْ نّسْ ؤُشَا سّْبدّنْ ثنْ ذِي ثُوذْرِينْ خْ ڒڭْعُوذِي نِّي ثُوغَا بْنَانْ إِسَامَارِييّنْ، كُوڒْ ڒْڭنْسْ ذِي ثْندَّامْ نْسنْ مَانِي ثُوغَا زدّْغنْ.
29 No entanto, cada grupo fez seus próprios deuses nas diversas cidades em que moravam e os puseram nos altares idólatras que o povo de Samaria havia feito.
30 إِرْيَازنْ ن بَابِيلْ ڭِّينْ إِ يِيخفْ نْسنْ سُوكُّوثْ-بْنُوثْ، ؤُ إِرْيَازنْ زِي كُوثَا ڭِّينْ نَارْجَالْ، ؤُ إِرْيَازنْ زِي حَامَاثْ ڭِّينْ أَشِيمَا،
30 Os de Babilônia fizeram Sucote-Benote, os de Cuta fizeram Nergal e os de Hamate fizeram Asima;
31 ؤُ إِعَاوِييّنْ ڭِّينْ إِوْرَافنْ ن نِيبْحَازْ ذ ثَارْثَاقْ، ؤُشَا إِسَافَارْوَايِّينْ سّْشمْضنْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ إِ أَذْرَامِّيلِيكْ ذ عَانَامِّيلِيخْ، إِربِّيثنْ ن سْفَارْوَايِيمْ.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; os sefarvitas queimavam seus filhos em sacrifício a Adrameleque e Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 س مَارَّا مَانْ أَيَا ڭّْوذنْ نِيثْنِي عَاوذْ سِيذِي، مَاشَا ذِي ڒْوقْثْ ذ إِجّْ ڭِّينْ نِيثْنِي إِ يِيخفْ نْسنْ زِي مَارَّا ڒصْفُوفْ نْسنْ عَاوذْ إِكهَّاننْ إِ ڒڭْعُوذِي، إِنِّي ذ أَسنْ إِسخَّارنْ ذِي ثُوذْرِينْ خْ ڒڭْعُوذِي.
32 Eles adoravam o Senhor, mas também nomeavam qualquer pessoa para lhes servir como sacerdote nos altares idólatras.
33 نِيثْنِي ڭّْوذنْ سِيذِي ؤُشَا سخَّارنْ ؤُڒَا إِ إِربِّيثنْ ن إِخفْ نْسنْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثدْجَا ثُوبَّارْثْ ن ڒڭْنُوسْ إِ زِي ثُوغَا تّْوَانذْهنْ نِيثْنِي.
33 Adoravam o Senhor, mas também prestavam culto aos seus próprios deuses, conforme os costumes das nações de onde haviam sido trazidos.
34 أَڒْ أَسّْ-أَ تّڭّنْ نِيثْنِي عْلَاحْسَابْ طّْبَايعْ نْسنْ ن زِيشْ. نِيثْنِي وَارْ تّڭّْوْذنْ شَا سِيذِي ؤُ وَارْ تّڭّنْ شَا عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا ذ لْفَارِيضَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي شَّارِيعَا ذ ڒُومُورْ إِ إِڭَّا سِيذِي خْ أَيْثْ ن يَاعْقُوبْ ونِّي ؤُمِي ثُوغَا إِوْشَا إِسمْ ’إِسْرَائِيل‘.
34 Até hoje eles continuam em suas antigas práticas. Não adoram o Senhor nem se comprometem com os decretos, com as ordenanças, com as leis e com os mandamentos que o Senhor deu aos descendentes de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 سِيذِي إِڭَّا إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ أَكِيذْسنْ، ؤُشَا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثْوقَّارمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي، وَارْ ذ أَسنْ تَّاضَارمْ، وَارْ ذ أَسنْعبّْذمْ ؤُ وَارْ ذ أَسنْ تَّاوْيمْ ثَاغَارْصْثْ.
35 Quando o Senhor fez uma aliança com os israelitas, ele lhes ordenou: "Não adorem a outros deuses, não se inclinem diante deles, não lhes prestem culto nem lhes ofereçam sacrifício.
36 مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّْوْذمْ سِيذِي، ونِّي كنِّيوْ د-إِسُّوفّْغنْ زِي مِيصْرَا س جّْهذْ أَمقّْرَانْ ؤُ س ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژّْضنْ، ؤُ أَذْ أَسْ ثْسجْذمْ ؤُ أَذْ أَسْ ثَاوْيمْ ثَاغَارْصْثْ.
36 Mas o Senhor, que os tirou do Egito com grande poder e braço forte, é a quem vocês adorarão. Diante dele vocês se inclinarão e lhe oferecerão sacrifícios.
37 أَذْ ثحْضَامْ ثِيوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ ذ شَّارِيعَا ذ ڒُومُورْ نِّي ذ أَومْ يُورَا، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ثڭّمْ كُوڒْ أَسّْ. وَارْ إِحدْجڒْ أَذْ ثڭّْوْذمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي.
37 Vocês sempre tomarão o cuidado de obedecer aos decretos, e às ordenanças, às leis e aos mandamentos que lhes prescreveu. Não adorem a outros deuses.
38 وَارْ ثتّتُّومْ ڒْعَاهْذْ إِ ڭِّيغْ أَكِيذْومْ ؤُ وَارْ ثتّْوقَّارمْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي،
38 Não esqueçam a aliança que fiz com vocês e não adorem a outros deuses.
39 مَاغَارْ أَذْ ثڭّْوذمْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ. نتَّا أَذْ كنِّيوْ إِسّنْجمْ زڭْ ؤُفُوسْ ن مَارَّا ڒْعذْيَانْ نْومْ.“
39 Antes, adorem o Senhor, o seu Deus; ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos".
40 مَاشَا نِيثْنِي وَارْ خْسنْ أَذْ سْڒنْ، مَاشَا ڭِّينْ عْلَاحْسَابْ ثُوبَّارْثْ نْسنْ ن زِيشْ.
40 Contudo, eles não deram atenção, mas continuaram em suas antigas práticas.
41 ڒڭْنُوسْ ڭّْوذنْ سِيذِي ؤُ سخَّارنْ ؤُڒَا إِ ڒخْيَاڒَاثْ نْسنْ إِنقْشنْ ذڭْ ؤُمُورْ ذ إِجّنْ. ؤُڒَا ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ تّڭّنْ عَاذْ أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْسنْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
41 Mesmo enquanto esses povos adoravam o Senhor, também prestavam culto aos seus ídolos. Até hoje seus filhos e netos continuam a fazer o que seus antepassados faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.