2 Reis 17
rifa (RIFA) vs NTLH
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَّاسْ وِيسّْ ثنْعَاشْ ن أَحَازْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِذْوڒْ هُوشِيعَا، مِّيسْ ن إِلَا، ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ذِي سَامَارْيَا. نتَّا إِحْكمْ ثسْعَا ن إِسڭّْوُوسَا.
1 No ano doze do reinado de Acaz, de Judá, Oseias, filho de Elá, se tornou rei de Israel e governou nove anos em Samaria.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، مَاشَا وَارْ إِدْجِي أَنشْثْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي ثُوغَا قْبڒْ نّسْ.
2 Ele fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , porém não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 شَالْمَانَاسَّارْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، إِهْجمْ خَاسْ ؤُشَا هُوشِيعَا إِذْوڒْ ذ أَمْسخَّارْ نّسْ ؤُشَا إِتّْوَاڭّْ خَاسْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِوْشْ لْجِيزْيَا.
3 O rei Salmaneser, da Assíria, fez guerra contra ele; Oseias foi dominado por Salmaneser e lhe pagava um imposto todos os anos.
4 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ يُوفَا أَقَا هُوشِيعَا إِڭَّا إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ. وَانِيثَا ثُوغَا إِسّكّْ إِرقَّاسنْ نّسْ غَارْ سُو، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ؤُشَا وَارْ د-يِيوِي عَاذْ لْجِيزْيَا أَمْ قْبڒْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ. أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ إِطّفْ إِ-ث ؤُشَا إِشدّْ إِ-ث س إِشذِّييّنْ ذِي ڒحْبسْ.
4 Mas certo ano Oseias mandou alguns mensageiros a Sô, rei do Egito, pedindo a sua ajuda, e parou de pagar o imposto anual à Assíria. Quando Salmaneser soube dessa revolta, mandou prender Oseias e colocá-lo na prisão.
5 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ إِوْضَا خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ، إِڭعّذْ غَارْ سَامَارْيَا ؤُ إِنّضْ أَسْ-د ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا.
5 Então Salmaneser invadiu Israel e cercou a cidade de Samaria. No terceiro ano do cerco,
6 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن هُوشِيعَا، إِحوّسْ أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ سَامَارْيَا ؤُشَا إِنْذهْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي لْمنْفَا غَارْ أَشُّورْ ؤُ إِسّزْذغْ إِ-ثنْ ذِي حَالَاحْ ؤُ غَارْ خابُورْ ونِّي ذ إِغْزَارْ ن جُوزَانْ، ؤُ ذِي ثْندَّامْ ن إِمَاذَاينْ.
6 que era o nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou a cidade de Samaria e levou os israelitas para a Assíria como prisioneiros. Ele mandou que alguns fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, que fica no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.
7 أَيَا إِمْسَارْ مِينْزِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل خْضَانْ خْ سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ونِّي ثنْ د-إِسّْڭعّْذنْ زِي مِيصْرَا، زِي سَاذُو إِ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ؤُ ؤُمِي ڭّْوذنْ نِيثْنِي إِربِّيثنْ نّغْنِي،
7 A cidade de Samaria foi conquistada porque os israelitas pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os havia livrado de Faraó, rei do Egito, e os havia tirado para fora daquele país. Eles adoraram outros deuses,
8 ڭِّينْ أَذْ دَّارنْ عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا ن ڒڭْنُوسْ نِّي إِعَارّنْ إِ-ثنْ سِيذِي زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ، ؤُ عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل إِنِّي ثنْ إِڭِّينْ.
8 seguiram os costumes dos povos que o Senhor havia expulsado conforme eles avançavam e seguiram também os costumes adotados pelos reis de Israel.
9 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا ذْڒِينْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ وَارْ إِتّْڒِيقِينْ زَّاثْ إِ سِيذِي. نِيثْنِي سّْبدّنْ إِ إِخفْ نْسنْ ڒڭْعُوذِي ذِي مَارَّا ثِيندَّامْ نْسنْ، وَاهْ، زِي لْبُورْجْ ن ثْعسَّاسْثْ أَڒْ ثَانْذِينْثْ إِفَارْينْ س إِغبْڒَاونْ.
9 Os israelitas fizeram coisas que o Senhor , seu Deus, não aprova. Eles construíram lugares pagãos de adoração em todas as suas cidades, desde o menor povoado até a maior cidade.
10 نِيثْنِي سّْبدّنْ إِمَايْضُوثنْ إِقدّْسنْ ذ ثْربِّينْ ن شْوَارْثِي خْ كُوڒْ ثَاوْرِيرْثْ يُوعْڒَانْ ؤُ سَاذُو كُوڒْ أَزْغَارْ ذ أَزِيزَا.
10 Em todos os morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra, eles levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá .
11 نِيثْنِي قدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ خْ مَارَّا ڒڭْعُوذِي، أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ ڒڭْنُوسْ نِّي ثُوغَا إِسُّوفّغْ سِيذِي زِي زَّاثْ ن وُوذمْ نْسنْ. نِيثْنِي ڭِّينْ ثِيمسْڒَايِينْ ذ ثِيعفَّانِينْ أَڒَامِي سْعَارنْ سِيذِي.
11 E também queimaram incenso em todos os altares pagãos, seguindo o costume dos povos que o Senhor havia expulsado da Terra Prometida . Eles provocaram a ira de Deus, o Senhor , com todas as coisas más que fizeram;
12 نِيثْنِي سخَّارنْ إِ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ إِ خْ ثُوغَا ذ أَسنْ إِنَّا سِيذِي: ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثڭّمْ أَيَا!“
12 e adoraram ídolos, coisa que o Senhor havia proibido.
13 سِيذِي إِعْڒمْ إِ إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ، ؤُ س كُوڒْ إِجّْ ن ؤُمْوَاڒَاوْ، إِنَّا: ”ثُوبمْ زِي ثْبْرِيذِينْ نْومْ ثِيعفَّانِينْ ؤُ حْضَامْ خْ لْفَارَايِيضْ إِنُو ذ ثْوصَّا إِنُو عْلَاحْسَابْ مَارَّا شَّارِيعَا إِ زِي ؤُمُورغْ ڒجْذُوذْ نْومْ ؤُ ونِّي ذ أَومْ د-سّكّغْ س ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ إِنُو، إِنَابِييّنْ.
13 O Senhor Deus havia mandado mensageiros e profetas darem o seguinte aviso a Israel e a Judá: “Abandonem os seus maus caminhos e obedeçam aos meus mandamentos, que estão na Lei que eu dei aos seus antepassados e que entreguei a vocês por meio dos meus servos , os profetas.”
14 نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ شَا ؤُ ثُوغَا قسْحنْ أَطَّاسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا قسْحنْ أَطَّاسْ ڒجْذُوذْ نْسنْ، إِنِّي وَارْ إِڭِّينْ تِّيقثْ ذِي سِيذِي، أَربِّي نْسنْ.
14 Mas os israelitas do Reino do Norte não quiseram obedecer; foram teimosos como os seus antepassados, que não confiaram no Senhor , o Deus deles.
15 نِيثْنِي نْضَارنْ ثِيوصَّا نّسْ ذ ڒْعَاهْذْ نّسْ، ونِّي إِڭَّا نتَّا أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نْسنْ، ؤُڒَا ذ شّْهَاذَاثْ نّسْ نِّي ثُوغَا خَاسنْ إِشْهذْ. نِيثْنِي ضْفَارنْ مِينْ إِدْجَانْ ذِي ڒْبَاطڒْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي س يِيخفْ نْسنْ ذوْڒنْ بطّْڒنْ. نِيثْنِي ضْفَارنْ عَاوذْ ڒڭْنُوسْ نِّي ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ إِ خْ ثُوغَا ذ أَسنْ إِنَّا سِيذِي أَقَا أَذْ تّڭّنْ أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ نِيثْنِي.
15 Eles não quiseram obedecer aos seus ensinamentos e não guardaram a aliança que ele tinha feito com os seus antepassados e desprezaram os avisos dele. Adoraram ídolos sem valor e desse modo eles mesmos ficaram sem valor. Seguiram os costumes das nações vizinhas, desobedecendo à ordem que o Senhor tinha dado para que não as imitassem.
16 نِيثْنِي أَڭّْوجنْ خْ مَارَّا ثِيوصَّا ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ؤُ ڭِّينْ إِ يِيخفْ نْسنْ ڒخْيَاڒَاثْ إِفسْينْ: ثْنَاينْ ن إِعجْمِييّنْ. نِيثْنِي ڭِّينْ عَاوذْ إِشْثْ ن ثْربِّيثْ ن شْوَارْثِي ؤُشَا بنْذْقنْ إِ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا ؤُعبْذنْ إِ بَاعَالْ.
16 Eles desobedeceram a todas as leis do Senhor , seu Deus, e fizeram dois touros de metal para adorar. Também fizeram um poste da deusa Aserá , adoraram as estrelas e serviram o deus Baal.
17 نِيثْنِي أَرِّينْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْ أَذْ شُوقنْ ذِي ثْمسِّي ؤُشَا سّْخذْمنْ أَعزّمْ ذ ثْڭزَّانْثْ. نِيثْنِي زّنْزنْ إِخفْ نْسنْ، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ ث سْعَارنْ.
17 Queimaram os seus filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos, consultaram médiuns e adivinhos e só fizeram coisas erradas, que o Senhor não aprova, e por isso ele ficou irado com eles.
18 خْ ؤُينِّي إِسْعَارْ سِيذِي أَطَّاسْ خْ إِسْرَائِيل، أَڒَامِي إِنْضَارْ إِ-ثنْ خْ وُوذمْ نّسْ. وَارْ زَّايْسنْ إِقِّيمْ وَالُو مْغِيرْ ثَاقْبِيتْشْ ن يَاهُوذَا.
18 O Senhor ficou tão irado, que os expulsou da sua presença, deixando somente o Reino de Judá.
19 مَاشَا ؤُڒَا ذ يَاهُوذَا وَارْ إِحْضَا لْفَارَايِيضْ ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ. نِيثْنِي ؤُيُورنْ ذِي ثْوصَّا ن إِسْرَائِيل نِّي ڭِّينْ س يِيخفْ نْسنْ.
19 Mas mesmo o povo de Judá não obedeceu às leis do Senhor , seu Deus; eles imitaram os costumes adotados pelo povo de Israel.
20 سِيذِي إِنْضَارْ مَارَّا زَّارِيعثْ ن إِسْرَائِيل. نتَّا إِسّْبهْذڒْ إِ-ثنْ ؤُشَا إِوْشَا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِمْكشَّاضنْ أَڒَامِي إِنْضَارْ إِ-ثنْ خْ وُوذمْ نّسْ.
20 Por isso, o Senhor rejeitou todos os descendentes de Israel; ele os castigou, entregando-os a inimigos cruéis, e no fim os expulsou da sua presença.
21 مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا إِقْڒعْ إِسْرَائِيل زِي ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ ؤُشَا ڭِّينْ يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ ذ أَجدْجِيذْ. يَارُوبْعَامْ مَاشَا إِبْضَا إِسْرَائِيل خْ سِيذِي ؤُشَا يَارَّا إِ-ثنْ أَذْ ڭّنْ إِجّْ ن دّنْبْ ذ أَمقّْرَانْ.
21 Depois que o Senhor Deus separou Israel de Judá, os israelitas colocaram Jeroboão, filho de Nebate, como seu rei. Jeroboão os fez abandonar o Senhor e os levou a cometer um terrível pecado.
22 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل كِّينْ ذِي مَارَّا دّْنُوبْ إِ إِڭَّا يَارُوبْعَامْ. نِيثْنِي وَارْ خَاسنْ حيّْذنْ شَا،
22 Os israelitas seguiram Jeroboão e continuaram a praticar todos os pecados que ele havia cometido,
23 أَڒَامِي إِنْضَارْ سِيذِي إِسْرَائِيل زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَابِييّنْ. سُّوفّْغنْ إِسْرَائِيل زڭْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ نّسْ ذِي لْمنْفَا غَارْ أَشُّورْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
23 até que finalmente o Senhor os expulsou da sua presença, como havia avisado por meio dos seus servos, os profetas. E assim o povo de Israel foi levado para o cativeiro na Assíria, onde eles moram até hoje .
24 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ يِيوِي-د إِوْذَانْ زِي بَابِيلْ ذ كُوثَا ذ عَاوَا ذ حَامَاثْ ذ سْفَارْوَايِيمْ، ؤُشَا إِسّزْذغْ إِ-ثنْ ذِي ثْندَّامْ ن سَامَارْيَا، ذڭْ ومْشَانْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. نِيثْنِي طّْفنْ سَامَارْيَا ذ ڒْوَارْثْ إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ ڭِّينْ أَذْ زذْغنْ ذِي ثْندَّامْ نّسْ.
24 O rei da Assíria trouxe gente das cidades de Babilônia, Cutá, Iva, Hamate e Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria , em lugar dos israelitas que haviam sido levados como prisioneiros. Esses assírios tomaram posse daquelas cidades e ficaram morando ali.
25 ؤُمِي ذِينِّي زذْغنْ عَاذْ شْوَايْثْ، إِمْسَارْ أَقَا نِيثْنِي وَارْ ڭّْوِيذنْ شَا سِيذِي. خنِّي إِسّكّْ سِيذِي إِيْرَاذنْ جَارْ أَسنْ إِنِّي إِنْغِينْ شَا زَّايْسنْ.
25 Quando foram morar lá, eles não adoravam a Deus, o Senhor , e por isso ele mandou leões, que mataram alguns deles.
26 نِيثْنِي سِّيوْڒنْ خْ مَانْ أَيَا أَكْ-ذ ؤُ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، نَّانْ: ”ڒڭْنُوسْ نِّي ثسُّوفّْغذْ ؤُ ثسّْزذْغذْ ذِي ثْندَّامْ ن سَامَارْيَا، وَارْ سِّيننْ مَامّشْ ثدْجَا ثُوبَّارْثْ ن أَربِّي ن ثمُّورْثْ. خْ ؤُيَا نتَّا إِسّكّْ إِيْرَاذنْ جَارْ أَسنْ، ؤُ خْزَارْ، نِيثْنِي نْغِينْ ثنْ، مَاغَارْ وَارْ سِّيننْ شَا ثُوبَّارْثْ ن أَربِّي ن ثمُّورْثْ.
26 O rei da Assíria ficou sabendo que as pessoas que ele havia mandado morar nas cidades de Samaria não conheciam a lei do deus daquela terra, e por isso esse deus havia mandado leões, que estavam matando aquelas pessoas.
27 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ يُومُورْ، إِنَّا: ”جّمْ أَذْ ذِينْ إِرَاحْ إِجّنْ زڭْ إِكهَّاننْ نِّي ثْنذْهمْ سّنِّي. نِيثْنِي أَذْ ذِينْ رَاحنْ ؤُ أَذْ ذِينْ زذْغنْ ؤُ نتَّا أَذْ أَسنْ إِسّڒْمذْ ثُوبَّارْثْ ن أَربِّي ن ثمُّورْثْ.“
27 Então o rei deu a seguinte ordem: “Mandem de volta um dos sacerdotes que nós trouxemos como prisioneiros. Façam com que ele volte e fique morando lá, para ensinar ao povo a lei do deus daquela terra.”
28 يُوسَا-د إِجّنْ زڭْ إِكهَّاننْ نِّي ثُوغَا نذْهنْ زِي سَامَارْيَا ؤُشَا نتَّا إِزْذغْ ذِي بَايْثْ-إِلْ. إِسّڒْمذْ إِ-ثنْ مَامّشْ غَا وقَّارنْ سِيذِي.
28 Então um sacerdote israelita que havia sido levado da cidade de Samaria foi e ficou morando em Betel, onde ensinava ao povo como adorar a Deus, o Senhor .
29 مَاشَا كُوڒْ ڒْڭنْسْ يَارْنِي أَذْ إِڭّْ إِربِّيثنْ ن يِيخفْ نّسْ ؤُشَا سّْبدّنْ ثنْ ذِي ثُوذْرِينْ خْ ڒڭْعُوذِي نِّي ثُوغَا بْنَانْ إِسَامَارِييّنْ، كُوڒْ ڒْڭنْسْ ذِي ثْندَّامْ نْسنْ مَانِي ثُوغَا زدّْغنْ.
29 Mas o povo que ficou morando no território de Samaria continuou a fazer os seus próprios ídolos e os colocou nos santuários que os samaritanos haviam construído. Cada povo, nas cidades onde estava morando, fez os seus próprios ídolos:
30 إِرْيَازنْ ن بَابِيلْ ڭِّينْ إِ يِيخفْ نْسنْ سُوكُّوثْ-بْنُوثْ، ؤُ إِرْيَازنْ زِي كُوثَا ڭِّينْ نَارْجَالْ، ؤُ إِرْيَازنْ زِي حَامَاثْ ڭِّينْ أَشِيمَا،
30 isto é, o povo de Babilônia fez imagens do deus Sucote-Benote; o povo de Cutá, imagens de Nergal; o povo de Hamate, imagens de Asima;
31 ؤُ إِعَاوِييّنْ ڭِّينْ إِوْرَافنْ ن نِيبْحَازْ ذ ثَارْثَاقْ، ؤُشَا إِسَافَارْوَايِّينْ سّْشمْضنْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ إِ أَذْرَامِّيلِيكْ ذ عَانَامِّيلِيخْ، إِربِّيثنْ ن سْفَارْوَايِيمْ.
31 o povo de Iva, imagens de Nibaz e Tartaque; e o povo de Sefarvaim queimava os seus filhos em sacrifício aos seus deuses Adrameleque e Anameleque.
32 س مَارَّا مَانْ أَيَا ڭّْوذنْ نِيثْنِي عَاوذْ سِيذِي، مَاشَا ذِي ڒْوقْثْ ذ إِجّْ ڭِّينْ نِيثْنِي إِ يِيخفْ نْسنْ زِي مَارَّا ڒصْفُوفْ نْسنْ عَاوذْ إِكهَّاننْ إِ ڒڭْعُوذِي، إِنِّي ذ أَسنْ إِسخَّارنْ ذِي ثُوذْرِينْ خْ ڒڭْعُوذِي.
32 Esses povos também adoravam a Deus, o Senhor , mas ao mesmo tempo escolhiam no meio deles todos os tipos de pessoas para servirem como sacerdotes nos lugares pagãos de adoração e para oferecerem sacrifícios por eles naqueles lugares.
33 نِيثْنِي ڭّْوذنْ سِيذِي ؤُشَا سخَّارنْ ؤُڒَا إِ إِربِّيثنْ ن إِخفْ نْسنْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثدْجَا ثُوبَّارْثْ ن ڒڭْنُوسْ إِ زِي ثُوغَا تّْوَانذْهنْ نِيثْنِي.
33 E assim eles adoravam o Senhor , mas também adoravam os seus próprios deuses, de acordo com os costumes dos países de onde tinham vindo.
34 أَڒْ أَسّْ-أَ تّڭّنْ نِيثْنِي عْلَاحْسَابْ طّْبَايعْ نْسنْ ن زِيشْ. نِيثْنِي وَارْ تّڭّْوْذنْ شَا سِيذِي ؤُ وَارْ تّڭّنْ شَا عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا ذ لْفَارِيضَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي شَّارِيعَا ذ ڒُومُورْ إِ إِڭَّا سِيذِي خْ أَيْثْ ن يَاعْقُوبْ ونِّي ؤُمِي ثُوغَا إِوْشَا إِسمْ ’إِسْرَائِيل‘.
34 Até hoje eles continuam com os seus antigos costumes. Eles não adoram a Deus, o Senhor , nem obedecem às leis e aos mandamentos que ele deu aos descendentes de Jacó, a quem tinha dado o nome de Israel.
35 سِيذِي إِڭَّا إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ أَكِيذْسنْ، ؤُشَا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثْوقَّارمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي، وَارْ ذ أَسنْ تَّاضَارمْ، وَارْ ذ أَسنْعبّْذمْ ؤُ وَارْ ذ أَسنْ تَّاوْيمْ ثَاغَارْصْثْ.
35 O Senhor havia feito uma aliança com eles e havia ordenado o seguinte: “Não adorem outros deuses; não se ajoelhem diante deles, não os sirvam, nem ofereçam sacrifícios a eles.
36 مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّْوْذمْ سِيذِي، ونِّي كنِّيوْ د-إِسُّوفّْغنْ زِي مِيصْرَا س جّْهذْ أَمقّْرَانْ ؤُ س ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژّْضنْ، ؤُ أَذْ أَسْ ثْسجْذمْ ؤُ أَذْ أَسْ ثَاوْيمْ ثَاغَارْصْثْ.
36 Obedeçam a mim, o Senhor , que tirei vocês do Egito com grande poder e força; ajoelhem-se diante de mim e ofereçam sacrifícios a mim.
37 أَذْ ثحْضَامْ ثِيوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ ذ شَّارِيعَا ذ ڒُومُورْ نِّي ذ أَومْ يُورَا، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ثڭّمْ كُوڒْ أَسّْ. وَارْ إِحدْجڒْ أَذْ ثڭّْوْذمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي.
37 Obedeçam sempre às leis e aos mandamentos que escrevi para vocês. Não adorem outros deuses,
38 وَارْ ثتّتُّومْ ڒْعَاهْذْ إِ ڭِّيغْ أَكِيذْومْ ؤُ وَارْ ثتّْوقَّارمْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي،
38 nem esqueçam a aliança que fiz com vocês.
39 مَاغَارْ أَذْ ثڭّْوذمْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ. نتَّا أَذْ كنِّيوْ إِسّنْجمْ زڭْ ؤُفُوسْ ن مَارَّا ڒْعذْيَانْ نْومْ.“
39 Adorem a mim, o Senhor , o Deus de vocês, e eu os livrarei de todos os seus inimigos.”
40 مَاشَا نِيثْنِي وَارْ خْسنْ أَذْ سْڒنْ، مَاشَا ڭِّينْ عْلَاحْسَابْ ثُوبَّارْثْ نْسنْ ن زِيشْ.
40 Mas esses povos não atenderam e continuaram a seguir os seus velhos costumes.
41 ڒڭْنُوسْ ڭّْوذنْ سِيذِي ؤُ سخَّارنْ ؤُڒَا إِ ڒخْيَاڒَاثْ نْسنْ إِنقْشنْ ذڭْ ؤُمُورْ ذ إِجّنْ. ؤُڒَا ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ تّڭّنْ عَاذْ أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْسنْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
41 E assim eles adoravam a Deus, o Senhor , mas também adoravam os seus ídolos; e até hoje os seus descendentes continuam a fazer a mesma coisa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.