2 Reis 17
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَّاسْ وِيسّْ ثنْعَاشْ ن أَحَازْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِذْوڒْ هُوشِيعَا، مِّيسْ ن إِلَا، ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ذِي سَامَارْيَا. نتَّا إِحْكمْ ثسْعَا ن إِسڭّْوُوسَا.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samária nove anos.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، مَاشَا وَارْ إِدْجِي أَنشْثْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي ثُوغَا قْبڒْ نّسْ.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 شَالْمَانَاسَّارْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، إِهْجمْ خَاسْ ؤُشَا هُوشِيعَا إِذْوڒْ ذ أَمْسخَّارْ نّسْ ؤُشَا إِتّْوَاڭّْ خَاسْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِوْشْ لْجِيزْيَا.
3 Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.
4 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ يُوفَا أَقَا هُوشِيعَا إِڭَّا إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ. وَانِيثَا ثُوغَا إِسّكّْ إِرقَّاسنْ نّسْ غَارْ سُو، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ؤُشَا وَارْ د-يِيوِي عَاذْ لْجِيزْيَا أَمْ قْبڒْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ. أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ إِطّفْ إِ-ث ؤُشَا إِشدّْ إِ-ث س إِشذِّييّنْ ذِي ڒحْبسْ.
4 O rei da Assíria , porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.
5 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ إِوْضَا خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ، إِڭعّذْ غَارْ سَامَارْيَا ؤُ إِنّضْ أَسْ-د ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا.
5 E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samária sitiou-a por três anos.
6 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن هُوشِيعَا، إِحوّسْ أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ سَامَارْيَا ؤُشَا إِنْذهْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي لْمنْفَا غَارْ أَشُّورْ ؤُ إِسّزْذغْ إِ-ثنْ ذِي حَالَاحْ ؤُ غَارْ خابُورْ ونِّي ذ إِغْزَارْ ن جُوزَانْ، ؤُ ذِي ثْندَّامْ ن إِمَاذَاينْ.
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samária, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 أَيَا إِمْسَارْ مِينْزِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل خْضَانْ خْ سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ونِّي ثنْ د-إِسّْڭعّْذنْ زِي مِيصْرَا، زِي سَاذُو إِ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ؤُ ؤُمِي ڭّْوذنْ نِيثْنِي إِربِّيثنْ نّغْنِي،
7 Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,
8 ڭِّينْ أَذْ دَّارنْ عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا ن ڒڭْنُوسْ نِّي إِعَارّنْ إِ-ثنْ سِيذِي زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ، ؤُ عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل إِنِّي ثنْ إِڭِّينْ.
8 e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
9 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا ذْڒِينْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ وَارْ إِتّْڒِيقِينْ زَّاثْ إِ سِيذِي. نِيثْنِي سّْبدّنْ إِ إِخفْ نْسنْ ڒڭْعُوذِي ذِي مَارَّا ثِيندَّامْ نْسنْ، وَاهْ، زِي لْبُورْجْ ن ثْعسَّاسْثْ أَڒْ ثَانْذِينْثْ إِفَارْينْ س إِغبْڒَاونْ.
9 Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;
10 نِيثْنِي سّْبدّنْ إِمَايْضُوثنْ إِقدّْسنْ ذ ثْربِّينْ ن شْوَارْثِي خْ كُوڒْ ثَاوْرِيرْثْ يُوعْڒَانْ ؤُ سَاذُو كُوڒْ أَزْغَارْ ذ أَزِيزَا.
10 Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
11 نِيثْنِي قدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ خْ مَارَّا ڒڭْعُوذِي، أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ ڒڭْنُوسْ نِّي ثُوغَا إِسُّوفّغْ سِيذِي زِي زَّاثْ ن وُوذمْ نْسنْ. نِيثْنِي ڭِّينْ ثِيمسْڒَايِينْ ذ ثِيعفَّانِينْ أَڒَامِي سْعَارنْ سِيذِي.
11 queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
12 نِيثْنِي سخَّارنْ إِ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ إِ خْ ثُوغَا ذ أَسنْ إِنَّا سِيذِي: ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثڭّمْ أَيَا!“
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
13 سِيذِي إِعْڒمْ إِ إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ، ؤُ س كُوڒْ إِجّْ ن ؤُمْوَاڒَاوْ، إِنَّا: ”ثُوبمْ زِي ثْبْرِيذِينْ نْومْ ثِيعفَّانِينْ ؤُ حْضَامْ خْ لْفَارَايِيضْ إِنُو ذ ثْوصَّا إِنُو عْلَاحْسَابْ مَارَّا شَّارِيعَا إِ زِي ؤُمُورغْ ڒجْذُوذْ نْومْ ؤُ ونِّي ذ أَومْ د-سّكّغْ س ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ إِنُو، إِنَابِييّنْ.
13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ شَا ؤُ ثُوغَا قسْحنْ أَطَّاسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا قسْحنْ أَطَّاسْ ڒجْذُوذْ نْسنْ، إِنِّي وَارْ إِڭِّينْ تِّيقثْ ذِي سِيذِي، أَربِّي نْسنْ.
14 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
15 نِيثْنِي نْضَارنْ ثِيوصَّا نّسْ ذ ڒْعَاهْذْ نّسْ، ونِّي إِڭَّا نتَّا أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نْسنْ، ؤُڒَا ذ شّْهَاذَاثْ نّسْ نِّي ثُوغَا خَاسنْ إِشْهذْ. نِيثْنِي ضْفَارنْ مِينْ إِدْجَانْ ذِي ڒْبَاطڒْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي س يِيخفْ نْسنْ ذوْڒنْ بطّْڒنْ. نِيثْنِي ضْفَارنْ عَاوذْ ڒڭْنُوسْ نِّي ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ إِ خْ ثُوغَا ذ أَسنْ إِنَّا سِيذِي أَقَا أَذْ تّڭّنْ أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ نِيثْنِي.
15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 نِيثْنِي أَڭّْوجنْ خْ مَارَّا ثِيوصَّا ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ؤُ ڭِّينْ إِ يِيخفْ نْسنْ ڒخْيَاڒَاثْ إِفسْينْ: ثْنَاينْ ن إِعجْمِييّنْ. نِيثْنِي ڭِّينْ عَاوذْ إِشْثْ ن ثْربِّيثْ ن شْوَارْثِي ؤُشَا بنْذْقنْ إِ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا ؤُعبْذنْ إِ بَاعَالْ.
16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 نِيثْنِي أَرِّينْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْ أَذْ شُوقنْ ذِي ثْمسِّي ؤُشَا سّْخذْمنْ أَعزّمْ ذ ثْڭزَّانْثْ. نِيثْنِي زّنْزنْ إِخفْ نْسنْ، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ ث سْعَارنْ.
17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
18 خْ ؤُينِّي إِسْعَارْ سِيذِي أَطَّاسْ خْ إِسْرَائِيل، أَڒَامِي إِنْضَارْ إِ-ثنْ خْ وُوذمْ نّسْ. وَارْ زَّايْسنْ إِقِّيمْ وَالُو مْغِيرْ ثَاقْبِيتْشْ ن يَاهُوذَا.
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
19 مَاشَا ؤُڒَا ذ يَاهُوذَا وَارْ إِحْضَا لْفَارَايِيضْ ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ. نِيثْنِي ؤُيُورنْ ذِي ثْوصَّا ن إِسْرَائِيل نِّي ڭِّينْ س يِيخفْ نْسنْ.
19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
20 سِيذِي إِنْضَارْ مَارَّا زَّارِيعثْ ن إِسْرَائِيل. نتَّا إِسّْبهْذڒْ إِ-ثنْ ؤُشَا إِوْشَا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِمْكشَّاضنْ أَڒَامِي إِنْضَارْ إِ-ثنْ خْ وُوذمْ نّسْ.
20 Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا إِقْڒعْ إِسْرَائِيل زِي ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ ؤُشَا ڭِّينْ يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ ذ أَجدْجِيذْ. يَارُوبْعَامْ مَاشَا إِبْضَا إِسْرَائِيل خْ سِيذِي ؤُشَا يَارَّا إِ-ثنْ أَذْ ڭّنْ إِجّْ ن دّنْبْ ذ أَمقّْرَانْ.
21 Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل كِّينْ ذِي مَارَّا دّْنُوبْ إِ إِڭَّا يَارُوبْعَامْ. نِيثْنِي وَارْ خَاسنْ حيّْذنْ شَا،
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;
23 أَڒَامِي إِنْضَارْ سِيذِي إِسْرَائِيل زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَابِييّنْ. سُّوفّْغنْ إِسْرَائِيل زڭْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ نّسْ ذِي لْمنْفَا غَارْ أَشُّورْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
23 até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
24 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ يِيوِي-د إِوْذَانْ زِي بَابِيلْ ذ كُوثَا ذ عَاوَا ذ حَامَاثْ ذ سْفَارْوَايِيمْ، ؤُشَا إِسّزْذغْ إِ-ثنْ ذِي ثْندَّامْ ن سَامَارْيَا، ذڭْ ومْشَانْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. نِيثْنِي طّْفنْ سَامَارْيَا ذ ڒْوَارْثْ إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ ڭِّينْ أَذْ زذْغنْ ذِي ثْندَّامْ نّسْ.
24 Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samária em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samária em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 ؤُمِي ذِينِّي زذْغنْ عَاذْ شْوَايْثْ، إِمْسَارْ أَقَا نِيثْنِي وَارْ ڭّْوِيذنْ شَا سِيذِي. خنِّي إِسّكّْ سِيذِي إِيْرَاذنْ جَارْ أَسنْ إِنِّي إِنْغِينْ شَا زَّايْسنْ.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
26 نِيثْنِي سِّيوْڒنْ خْ مَانْ أَيَا أَكْ-ذ ؤُ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، نَّانْ: ”ڒڭْنُوسْ نِّي ثسُّوفّْغذْ ؤُ ثسّْزذْغذْ ذِي ثْندَّامْ ن سَامَارْيَا، وَارْ سِّيننْ مَامّشْ ثدْجَا ثُوبَّارْثْ ن أَربِّي ن ثمُّورْثْ. خْ ؤُيَا نتَّا إِسّكّْ إِيْرَاذنْ جَارْ أَسنْ، ؤُ خْزَارْ، نِيثْنِي نْغِينْ ثنْ، مَاغَارْ وَارْ سِّيننْ شَا ثُوبَّارْثْ ن أَربِّي ن ثمُّورْثْ.
26 Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samária, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
27 أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ يُومُورْ، إِنَّا: ”جّمْ أَذْ ذِينْ إِرَاحْ إِجّنْ زڭْ إِكهَّاننْ نِّي ثْنذْهمْ سّنِّي. نِيثْنِي أَذْ ذِينْ رَاحنْ ؤُ أَذْ ذِينْ زذْغنْ ؤُ نتَّا أَذْ أَسنْ إِسّڒْمذْ ثُوبَّارْثْ ن أَربِّي ن ثمُّورْثْ.“
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
28 يُوسَا-د إِجّنْ زڭْ إِكهَّاننْ نِّي ثُوغَا نذْهنْ زِي سَامَارْيَا ؤُشَا نتَّا إِزْذغْ ذِي بَايْثْ-إِلْ. إِسّڒْمذْ إِ-ثنْ مَامّشْ غَا وقَّارنْ سِيذِي.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 مَاشَا كُوڒْ ڒْڭنْسْ يَارْنِي أَذْ إِڭّْ إِربِّيثنْ ن يِيخفْ نّسْ ؤُشَا سّْبدّنْ ثنْ ذِي ثُوذْرِينْ خْ ڒڭْعُوذِي نِّي ثُوغَا بْنَانْ إِسَامَارِييّنْ، كُوڒْ ڒْڭنْسْ ذِي ثْندَّامْ نْسنْ مَانِي ثُوغَا زدّْغنْ.
29 Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.
30 إِرْيَازنْ ن بَابِيلْ ڭِّينْ إِ يِيخفْ نْسنْ سُوكُّوثْ-بْنُوثْ، ؤُ إِرْيَازنْ زِي كُوثَا ڭِّينْ نَارْجَالْ، ؤُ إِرْيَازنْ زِي حَامَاثْ ڭِّينْ أَشِيمَا،
30 Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 ؤُ إِعَاوِييّنْ ڭِّينْ إِوْرَافنْ ن نِيبْحَازْ ذ ثَارْثَاقْ، ؤُشَا إِسَافَارْوَايِّينْ سّْشمْضنْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ إِ أَذْرَامِّيلِيكْ ذ عَانَامِّيلِيخْ، إِربِّيثنْ ن سْفَارْوَايِيمْ.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 س مَارَّا مَانْ أَيَا ڭّْوذنْ نِيثْنِي عَاوذْ سِيذِي، مَاشَا ذِي ڒْوقْثْ ذ إِجّْ ڭِّينْ نِيثْنِي إِ يِيخفْ نْسنْ زِي مَارَّا ڒصْفُوفْ نْسنْ عَاوذْ إِكهَّاننْ إِ ڒڭْعُوذِي، إِنِّي ذ أَسنْ إِسخَّارنْ ذِي ثُوذْرِينْ خْ ڒڭْعُوذِي.
32 Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 نِيثْنِي ڭّْوذنْ سِيذِي ؤُشَا سخَّارنْ ؤُڒَا إِ إِربِّيثنْ ن إِخفْ نْسنْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثدْجَا ثُوبَّارْثْ ن ڒڭْنُوسْ إِ زِي ثُوغَا تّْوَانذْهنْ نِيثْنِي.
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
34 أَڒْ أَسّْ-أَ تّڭّنْ نِيثْنِي عْلَاحْسَابْ طّْبَايعْ نْسنْ ن زِيشْ. نِيثْنِي وَارْ تّڭّْوْذنْ شَا سِيذِي ؤُ وَارْ تّڭّنْ شَا عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا ذ لْفَارِيضَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي شَّارِيعَا ذ ڒُومُورْ إِ إِڭَّا سِيذِي خْ أَيْثْ ن يَاعْقُوبْ ونِّي ؤُمِي ثُوغَا إِوْشَا إِسمْ ’إِسْرَائِيل‘.
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
35 سِيذِي إِڭَّا إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ أَكِيذْسنْ، ؤُشَا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثْوقَّارمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي، وَارْ ذ أَسنْ تَّاضَارمْ، وَارْ ذ أَسنْعبّْذمْ ؤُ وَارْ ذ أَسنْ تَّاوْيمْ ثَاغَارْصْثْ.
35 com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّْوْذمْ سِيذِي، ونِّي كنِّيوْ د-إِسُّوفّْغنْ زِي مِيصْرَا س جّْهذْ أَمقّْرَانْ ؤُ س ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژّْضنْ، ؤُ أَذْ أَسْ ثْسجْذمْ ؤُ أَذْ أَسْ ثَاوْيمْ ثَاغَارْصْثْ.
36 mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 أَذْ ثحْضَامْ ثِيوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ ذ شَّارِيعَا ذ ڒُومُورْ نِّي ذ أَومْ يُورَا، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ثڭّمْ كُوڒْ أَسّْ. وَارْ إِحدْجڒْ أَذْ ثڭّْوْذمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي.
37 Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
38 وَارْ ثتّتُّومْ ڒْعَاهْذْ إِ ڭِّيغْ أَكِيذْومْ ؤُ وَارْ ثتّْوقَّارمْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي،
38 e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,
39 مَاغَارْ أَذْ ثڭّْوذمْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ. نتَّا أَذْ كنِّيوْ إِسّنْجمْ زڭْ ؤُفُوسْ ن مَارَّا ڒْعذْيَانْ نْومْ.“
39 mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 مَاشَا نِيثْنِي وَارْ خْسنْ أَذْ سْڒنْ، مَاشَا ڭِّينْ عْلَاحْسَابْ ثُوبَّارْثْ نْسنْ ن زِيشْ.
40 Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
41 ڒڭْنُوسْ ڭّْوذنْ سِيذِي ؤُ سخَّارنْ ؤُڒَا إِ ڒخْيَاڒَاثْ نْسنْ إِنقْشنْ ذڭْ ؤُمُورْ ذ إِجّنْ. ؤُڒَا ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ تّڭّنْ عَاذْ أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْسنْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
41 Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.