2 Reis 12

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ثُوغَا غَارْ يُووَاشْ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ.
1 No ano sétimo de Jeú, começou a reinar Joás e quarenta anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
2 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ن يَاهُو إِذْوڒْ يُووَاشْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ ضِيبْيَا زِي بِئرْ-سبْعَا.
2 E fez Joás o que era reto aos olhos do Senhor todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
3 يُووَاشْ إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، مَارَّا ؤُسَّانْ مِينْ إِكَّا ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ إِسّڒْمذْ إِ-ث.
3 Tão somente os altos se não tiraram; porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
4 وَارْ تّْوَاكّْسنْثْ مْغِيرْ ڒڭْعُوذِي. ؤُشَا ڒْڭنْسْ ثُوغَا إِتّْقدّمْ عَاذْ ثِيغَارْصَا ذ ثوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ خْ ڒڭْعُوذِي نِّي.
4 E disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas santas que se trouxer à Casa do Senhor , a saber, o dinheiro daquele que passa o arrolamento, o dinheiro de cada uma das pessoas, segundo a sua avaliação, e todo o dinheiro que trouxer cada um voluntariamente para a Casa do Senhor ,
5 يُووَاشْ إِنَّا إِ إِكهَّاننْ: ”مَارَّا نُّوقَارْثْ ن ثوْهِيبِينْ إِقدّْسنْ نِّي إِ غَا يِيوْينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ڒَا نُّوقَارْثْ إِ كُوڒْ ڒعْمَارْ إِ إِعدُّونْ غَارْ إِنِّي إِتّْوَاحسْبنْ، ڒَا نُّوقَارْثْ ن كُوڒْ ڒعْمَارْ عْلَاحْسَابْ أَقدَّارْ نّسْ ؤُشَا ؤُڒَا مَارَّا نُّوقَارْثْ إِ خْ د-يُوسَا ذڭْ وُوڒْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ حِيمَا أَذْ ت يَاوِي غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي،
5 os sacerdotes o recebam, cada um dos seus conhecidos; e eles reparem as fendas da casa, segundo toda fenda que se achar nela.
6 أَذْ ت كْسِينْ إِكهَّاننْ إِ يِيخفْ نْسنْ، كُوڒْ أَرْيَازْ زڭْ إِنِّي إِسّنْ. ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ زَّايسْ أَرقّْعنْ ڒحْيُوضْ إِهْرُورَانْ ن ثَادَّارْثْ، مَارَّا مِينْ ذِينْ إِتّْوَافنْ نْ ڒحْيُوضْ إِهْرُورَانْ.“
6 Sucedeu, porém, que, no ano vinte e três do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado as fendas da casa.
7 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُجدْجِيذْ يُووَاشْ وَارْعدّْڒنْ إِكهَّاننْ عَاذْ ڒحْيُوضْ إِهْرُورَانْ ن ثَادَّارْثْ.
7 Então, o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os mais sacerdotes e lhes disse: Por que não reparais as fendas da casa? Agora, pois, não tomeis mais dinheiro de vossos conhecidos, mas dai-o em prol das fendas da casa.
8 خنِّي إِڒَاغَا ؤُجدْجِيذْ يُووَاشْ إِ ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ ؤُ إِ إِكهَّاننْ إِنّغْنِي، إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي وَارْ ثْعدّْڒمْ ڒحْيُوضْ إِشَارّْڭنْ ن ثَادَّارْثْ؟ خنِّي ڒخُّو، وَارْ ثْكسِّيمْ عَاذْ نُّوقَارْثْ إِ د-إِتَّاسنْ زڭْ إِنِّي ثسّْنمْ، مْغِيرْ حِيمَا أَذْ ت ثسِّيوْضمْ إِ وعْذَاڒْ ن مِينْ إِشَارّْڭنْ ذِي ڒحْيُوضْ ذِي ثَادَّارْثْ.“
8 E consentiram os sacerdotes em não tomarem mais dinheiro do povo, nem em repararem as fendas da casa.
9 قبْڒنْ إِكهَّاننْ، مَاحنْذْ وَارْ كسِّينْ عَاذْ نُّوقَارْثْ زِي ڒْڭنْسْ ؤُ مَاحنْذْ وَارْ حْذِيجنْ شَا عَاذْ أَذْعذْڒنْ ڒحْيُوضْ إِقطّْسنْ ن ثَادَّارْثْ.
9 Porém o sacerdote Joiada tomou uma arca, e fez um buraco na tampa, e a pôs ao pé do altar, à mão direita dos que entravam na Casa do Senhor ; e os sacerdotes que guardavam a entrada da porta depositavam ali todo o dinheiro que se trazia à Casa do Senhor .
10 أَكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ إِكْسِي إِشْثْ ن ثْسنْذُوقْثْ، إِڭَّا إِجّْ ن ؤُنُوقِّيبْ ذِي ثْقبَّارْثْ نّسْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ت زَّاثْ إِ ؤُعَالْطَارْ غَارْ يفُوسْ ن كُوڒْ إِجّْ ن ونِّي إِتَّاذْفنْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ؤُشَا إِكهَّاننْ، إِنِّي إِحْضَانْ خْ وَاذَافْ غَارْ ثَادَّارْثْ، ڭِّينْ ذَايسْ مَارَّا نُّوقَارْثْ إِ د-إِتّْوَاوْينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
10 Sucedeu, pois, que, quando viram que já havia muito dinheiro na arca, o escrivão do rei subia com o sumo sacerdote, e contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do Senhor .
11 ؤُمِي ژْرِينْ أَقَا ذِينْ أَطَّاسْ ن نُّوقَارْثْ ذِي ثْسنْذُوقْثْ، إِمْسَارْ أَقَا إِڭعّذْ ؤُمَارِيرْ ن ؤُجدْجِيذْ أَكْ-ذ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ. نِيثْنِي سّْمُوننْ ت ذِي ثْخُونْشَايْ ؤُشَا وزْننْ نُّوقَارْثْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
11 E o dinheiro, depois de pesado, davam nas mãos dos que faziam a obra, que tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; e eles os distribuíam aos carpinteiros e aos edificadores que reparavam a Casa do Senhor ,
12 نِيثْنِي وْشِينْ ڒْقدّْ إِوزْننْ ن نُّوقَارْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي إِڭِّينْ ڒْخذْمثْ، إِ إِمحْضَاينْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. ؤُ نِيثْنِي وْشِينْ ت عَاوذْ إِ إِنقَّاشنْ ن ؤُكشُّوضْ ؤُ إِ إِبنَّاينْ نِّي ثُوغَا إِخدّْمنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي،
12 como também aos pedreiros e aos cabouqueiros, e compravam madeira e pedras de cantaria para repararem as fendas da Casa do Senhor e para tudo quanto para a casa se dava para a repararem.
13 ؤُ إِ إِمَاصُّوثنْ ذ إِسُويْذَاينْ، ؤُ إِ ثْمسْغِيوْثْ ن ؤُكشُّوضْ ذ ثْصُوضَارْ يُويْذَانْ إِتّحْوَاجَانْ إِ وَارقّعْ ن مِينْ إِقطّْسنْ زِي ڒحْيُوضْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ؤُ إِ مَارَّا مِينْ سيَّارنْ إِ وَارقّعْ ن ثَادَّارْثْ.
13 Todavia, do dinheiro que se trazia à Casa do Senhor não se faziam nem taças de prata, nem garfos, nem bacias, nem trombetas, nem nenhum vaso de ouro ou vaso de prata para a Casa do Senhor .
14 مْغِيرْ وَارْ تّْوَاڭّنْ طّْبَاصِي ن نُّوقَارْثْ ڒَا ثْجقَّاضِينْ، ڒَا طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي ذ ڒبْوَاقْ، ؤُڒَا ذ ڒقْشُوعْ ن وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ، زِي نُّوقَارْثْ إِ د-إِوْينْ إِوْذَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
14 Porque o davam aos que faziam a obra, e reparavam com ele a Casa do Senhor .
15 مَاغَارْ نِيثْنِي وْشِينْ ت مَارَّا إِ يِينِّي إِڭِّينْ ڒْخذْمثْ ؤُشَا نِيثْنِي أَرقّْعنْ زَّايسْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
15 Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque procediam com fidelidade.
16 وَارْ مّْسحْسِيبنْ شَا أَكْ-ذ يرْيَازنْ نِّي ؤُمِي وْشِينْ نُّوقَارْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ ت وْشنْ إِ يِينِّي إِڭِّينْ ڒْخذْمثْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا تّڭّنْ س ؤُثِيقِّي.
16 Mas o dinheiro do sacrifício por delitos e o dinheiro por sacrifício de pecados se não traziam à Casa do Senhor ; porém eram para os sacerdotes.
17 نُّوقَارْثْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ ذ نُّوقَارْثْ ن ثْغَارْصَا ن دّنْبْ وَارْ ت سِّيذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. ثُوغَا-ت إِ إِكهَّاننْ.
17 Então, subiu Hazael, rei da Síria, e pelejou contra Gate, e a tomou; depois, Hazael resolveu marchar contra Jerusalém.
18 خنِّي إِڭعّذْ حَازَايِيلْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ، إِمّْنغْ أَكْ-ذ جَاثْ، إِطّفْ إِ-ث. أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِعوّڒْ حَازَايِيلْ ثَامُوغْڒِي نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَذْ إِڭعّذْ ضِيدّْ نّسْ.
18 Porém, Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas santas que Josafá, e Jeorão, e Acazias, seus pais, reis de Judá, consagraram, como também todo o ouro que se achou nos tesouros da Casa do Senhor e na casa do rei; e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este, então, se retirou de Jerusalém.
19 مَاشَا يُووَاشْ إِكْسِي مَارَّا ڒقْشُوعْ إِقدّْسنْ نِّي ثُوغَا إِسّْقدّسْ إِ-ثنْثْ يَاهُوشَافَاطْ، يَاهُورَامْ ذ أَخَازْيَا، ڒجْذُوذْ نّسْ، إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا، ؤُڒَا ذ ڒقْشُوعْ إِقدّْسنْ نّسْ ذ مَارَّا وُورغْ نِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذڭْ إِخَّامنْ ن ثْخُوبَايْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُ ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِسّكّْ أَيَا غَارْ حَازَايِيلْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ. خَاسْ ؤُشَا إِڭّْوجْ نتَّا خْ ؤُرْشَالِيمْ.
19 Ora, o mais dos atos de Joás e tudo quanto fez mais, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
20 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يُووَاشْ ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا؟
20 E levantaram-se os seus servos, e conspiraram contra ele, e feriram Joás na casa de Milo, que desce para Sila.
21 إِمْسخَّارنْ نّسْغوّْغنْ خَاسْ، ڭِّينْ خَاسْ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ ؤُشَا نْغِينْ يُووَاشْ ذِي ثَادَّارْثْ ن لْقلْعَا مَانِيسْ هكّْوَانْ غَارْ سِيلَّا.
21 Porque Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, seus servos, o feriram, e morreu; e o sepultaram com seus pais na Cidade de Davi; e Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
22 أَقَا يُوزَاكَارْ، مِّيسْ ن شِيمْعَاثْ، ذ يَاهُوزَابَاذْ، مِّيسْ ن شُومِيرْ، إِمْسخَّارنْ نّسْ، وْثِينْ ث أَڒَامِي إِمُّوثْ. نِيثْنِي نضْڒنْ ث جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ. أَمَاصْيَا، مِّيسْ، إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.