2 Reis 11
rifa (RIFA) vs NVI
1 ؤُمِي عَاثَالْيَا، يمَّاسْ ن أَخَازْيَا، ثژْرَا، أَقَا مِّيسْ إِمُّوثْ، ثڭَّا أَذْ ثقْضَا خْ مَارَّا ثَارَّاوْثْ ن ڒَادْجْ ن ؤُجدْجِيذْ.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, soube que seu filho estava morto, mandou matar toda a família real.
2 مَاشَا يَاهُوشِيبَا، يدْجِيسْ ن ؤُجدْجِيذْ يَاهُورَامْ، ؤُتْشْمَاسْ ن أَخَازْيَا، ثكْسِي يُووَاشْ، مِّيسْ ن أَخَازْيَا، س ثْنُوفّْرَا زِي جَارْ إِحنْجِيرنْ ن ؤُجدْجِيذْ نِّي إِتّْوَانْغنْ ؤُشَا ثِيوْيِي ث أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ إِ ث إِسُّوطُّوضنْ ذڭْ وخَّامْ ن ثَاسُّوثْ ؤُشَا ثسّْنُوفَّارْ إِ-ث ذِينِّي زِي عَاثَالْيَا، حِيمَا وَارْ إِتّْوَانقّْ.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, um dos filhos do rei que iam ser assassinados, e o colocou num quarto, junto com a sua ama, para escondê-lo de Atalia; assim ele não foi morto.
3 نتَّا إِقِّيمْ إِنُوفَّارْ أَكِيذسْ ستَّا ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ؤُمِي ثحْكمْ عَاثَالْيَا خْ ثمُّورْثْ.
3 Seis anos ele ficou escondido com ela no templo do Senhor, enquanto Atalia governava o país.
4 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا إِسّكّْ يَاهُويَاذَاعْ ؤُشَا إِجَّا أَذْ د-أَسنْ إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ؤُ ن إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا ؤُشَا إِسّْمُونْ إِ-ثنْ غَارسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. نتَّا إِڭَّا أَكِيذْسنْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ، إِجَّا إِ-ثنْ أَذْ جَّادْجنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. خَاسْ ؤُشَا إِسّْشنْ أَسنْ مِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ.
4 No sétimo ano, o sacerdote Joiada mandou chamar à sua presença no templo do Senhor os líderes dos batalhões de cem dos cários e dos guardas. E fez um acordo com eles, fazendo-os jurar no templo do Senhor. Então lhes mostrou o filho do rei
5 نتَّا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”ذ مَانْ أَيَا إِ غَا ثڭّمْ: إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ نْومْ، إِنِّي إِ غَا يَاذْفنْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، أَذْعسّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
5 e lhes ordenou: "Vocês vão fazer o seguinte: Quando entrarem de serviço no sábado, uma companhia ficará de guarda no palácio real,
6 إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ أَذْ ثْبدّْ غَارْ ثوَّارْثْ ن صُورْ ؤُ إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ غَارْ ثوَّارْثْ أَوَارْنِي إِ إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا. أَمُّو إِ غَا ثْعسّمْ خْ ثَادَّارْثْ ذِي ثْنُوبَّاثْ.
6 outra, na porta de Sur e a terceira, na porta atrás das outras companhias. Elas montarão guarda no templo por turnos.
7 ثْنَاينْ ن إِزيْنَاثْ نْومْ، زِي مَارَّا إِنِّي إِ غَا إِفّْغنْ ذِي سّبْثْ، أَذْ حْضَانْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، غَارْ ؤُجدْجِيذْ.
7 As outras duas companhias que normalmente não estão de serviço no sábado ficarão de guarda no templo, para proteger o rei.
8 كنِّيوْ أَذْ ثنّْضمْ إِ ؤُجدْجِيذْ، كُوڒْ أَرْيَازْ س ڒسْنَاحْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، ؤُ ونِّي إِ غَا يَارْزُونْ أَذْ يَاذفْ جَارْ ڒصْفُوفْ أَذْ إِتّْوَانغْ. إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثقِّيمنْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ مَاڒَا نتَّا إِفّغْ نِيغْ مَاڒَا يُوذفْ.
8 Posicionem-se ao redor do rei, de armas na mão. Matem todo o que se aproximar de suas fileiras. Acompanhem o rei aonde quer que ele for".
9 إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ إِوصَّا ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ ؤُشَا كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ يِيوِي أَكِيذسْ إِرْيَازنْ نّسْ إِنِّي يُوذْفنْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ يِينِّي إِفّْغنْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ.
9 Os líderes dos batalhões de cem fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando de serviço no sábado como os que estavam saindo, ao sacerdote Joiada.
10 إِ إِمقّْرَاننْ ن مْيَا إِوْشَا ؤُكهَّانْ لَانْسَاثْ ذ ثْسدَّارِييِينْ إِقسْحنْ ن ڒْعسْكَارْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ن ؤُجدْجِيذْ ذَاوُوذْ، ثِينِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
10 Então ele deu aos líderes dos batalhões de cem, as lanças e os escudos que haviam pertencido ao rei Davi, e que estavam no templo do Senhor.
11 إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا بدّنْ س ڒسْنَاحْ ذڭْ ؤُفُوسْ زڭْ ؤُغزْذِيسْ أَفُوسِي ن وُوذمْ ن ثَادَّارْثْ أَڒْ أَغزْذِيسْ أَزڒْمَاضْ ن وُوذمْ ن ثَادَّارْثْ، غَارْ ؤُعَالْطَارْ ؤُ غَارْ ثَادَّارْثْ، أَمُّو قُووَّارنْ-د إِ ؤُجدْجِيذْ.
11 Os guardas, todos de arma na mão, posicionaram-se em volta do rei, perto do altar e do templo, desde o lado sul até o lado norte do templo.
12 خنِّي إِسُّوفّغْ-د مِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ غَارْ بَارَّا ؤُشَا إِڭَّا أَسْ تَّاجْ ن وعْزَاڒْ خْ ؤُزدْجِيفْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ شّْهَاذثْ. أَمُّو إِ ث ڭِّينْ ذ أَجدْجِيذْ، ذهْننْ ث. نِيثْنِي وْثِينْ ذڭْ إِفَاسّنْ، نَّانْ: ”ثُوذَارْثْ إِ ؤُجدْجِيذْ!“
12 Depois Joiada trouxe para fora o filho do rei, colocou nele a coroa e entregou-lhe uma cópia da aliança. Então o proclamaram rei ungindo-o, e o povo aplaudia e gritava: "Viva o rei! "
13 ؤُمِي ثسْڒَا عَاثَالْيَا ڒْحسّْ ن إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا ذ ونِّي ن ڒْڭنْسْ، ثُوسَا-د نتَّاثْ غَارْ ڒْڭنْسْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi ao templo do Senhor, onde estava o povo.
14 ثژْرَا، ؤُ خْزَارْ، أَجدْجِيذْ إِبدّْ غَارْ ؤُپِيلَارْ أَمْ مَامّشْ ثدْجَا ذِي لْقَاعِيذَا، ؤُشَا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ ذ إِنِّي إِصُوذنْ ذِي ڒبْوَاقْ بدّنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ. مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِفْرَاحْ ؤُ إِسُوضْ ذِي ڒبْوَاقْ. خنِّي ثْشَارّڭْ عَاثَالْيَا أَرُّوضْ نّسْ، ثسْغُويْ: ”ثَامنْزِيوْثْ، ثَامنْزِيوْثْ!“
14 Lá ela viu o rei, conforme o costume, de pé junto à coluna. Os oficiais e os tocadores de corneta estavam ao lado do rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas. Então, Atalia rasgou suas vestes e gritou: "Traição! Traição! "
15 مَاشَا يُومُورْ ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ إِ إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا، إِنِّي ثُوغَا إِدْجَانْ خْ ڒْعسْكَارْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَوْيمْ ت جَارْ إِسذِّييّنْ ن ڒْعسْكَارْ غَارْ بَارَّا ؤُشَا نْغمْ وِي ت غَا إِضْفَارنْ س سِّيفْ.“ مَاغَارْ أَكهَّانْ ثُوغَا إِنَّا: ”وَارْ ت تّجِّي أَذْ ثتّْوَانغْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.“
15 O sacerdote Joiada ordenou aos líderes dos batalhões de cem que estavam no comando das tropas: "Levem-na para fora por entre as fileiras, e matem à espada todo que a seguir". Pois o sacerdote dissera: "Ela não será morta no templo do Senhor".
16 نِيثْنِي سَّارْسنْ خَاسْ إِفَاسّنْ، ؤُشَا ڒَامِي ثْرُوحْ خْ وبْرِيذْ ن وَاذَافْ ن إِيْسَانْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، نْغِينْ ت ذِينِّي.
16 Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio, e lá a mataram.
17 يَاهُويَاذَاعْ إِڭَّا إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ جَارْ سِيذِي ذ ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْڭنْسْ، حِيمَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِ سِيذِي، ؤُشَا نتَّا إِڭَّا ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ جَارْ ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْڭنْسْ.
17 E Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para que fossem o povo do Senhor. Também fez um acordo entre o rei e o povo.
18 خَاسْ ؤُشَا يُوذفْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن زَّاوشْثْ ن بَاعَالْ ؤُ هذْمنْ ت. إِعَالْطَارنْ نّسْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ نّسْ أَرْژِينْ ثنْ قَاعْ. ؤُ نِيثْنِي نْغِينْ مَاتَّانْ، أَكهَّانْ ن بَاعَالْ، زَّاثْ إِ إِعَالْطَارنْ. أَكهَّانْ يَاڒقّمْ إِمحْضَاينْ خْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
18 Então todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Despedaçaram os altares e os ídolos, e mataram Matã, sacerdote de Baal, em frente dos altares. E o sacerdote Joiada colocou guardas no templo do Senhor.
19 نتَّا يِيوِي أَكِيذسْ إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا ذ إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ذ إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ ؤُ نِيثْنِي سّهْوَانْ أَجدْجِيذْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُشَا كِّينْ خْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ ن إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا ثنِّي غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُ ذِينِّي إِقِّيمْ خْ ڒْعَارْشْ ن إِجدْجِيذنْ.
19 Levou consigo os líderes dos batalhões de cem dos cários, os guardas e todo o povo e, juntos, conduziram o rei do templo ao palácio, passando pela porta da guarda. O rei então ocupou seu lugar no trono real,
20 مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِفَارْحْ ؤُشَا ثَارْسَا ثنْذِينْثْ. أَقَا نْغِينْ عَاثَالْيَا س سِّيفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
20 e todo o povo se alegrou. E a cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada no palácio.
21 — ausente —
21 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.