2 Reis 11

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ؤُمِي عَاثَالْيَا، يمَّاسْ ن أَخَازْيَا، ثژْرَا، أَقَا مِّيسْ إِمُّوثْ، ثڭَّا أَذْ ثقْضَا خْ مَارَّا ثَارَّاوْثْ ن ڒَادْجْ ن ؤُجدْجِيذْ.
1 Vendo pois Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a descendência real.
2 مَاشَا يَاهُوشِيبَا، يدْجِيسْ ن ؤُجدْجِيذْ يَاهُورَامْ، ؤُتْشْمَاسْ ن أَخَازْيَا، ثكْسِي يُووَاشْ، مِّيسْ ن أَخَازْيَا، س ثْنُوفّْرَا زِي جَارْ إِحنْجِيرنْ ن ؤُجدْجِيذْ نِّي إِتّْوَانْغنْ ؤُشَا ثِيوْيِي ث أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ إِ ث إِسُّوطُّوضنْ ذڭْ وخَّامْ ن ثَاسُّوثْ ؤُشَا ثسّْنُوفَّارْ إِ-ث ذِينِّي زِي عَاثَالْيَا، حِيمَا وَارْ إِتّْوَانقّْ.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão, irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, furtando-o dentre os filhos do rei, aos quais matavam na recâmara, e o escondeu de Ataliá, a ele e à sua ama, de sorte que não o mataram.
3 نتَّا إِقِّيمْ إِنُوفَّارْ أَكِيذسْ ستَّا ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ؤُمِي ثحْكمْ عَاثَالْيَا خْ ثمُّورْثْ.
3 E esteve com ela escondido na casa do Senhor seis anos; e Atalia reinava sobre o país.
4 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا إِسّكّْ يَاهُويَاذَاعْ ؤُشَا إِجَّا أَذْ د-أَسنْ إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ؤُ ن إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا ؤُشَا إِسّْمُونْ إِ-ثنْ غَارسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. نتَّا إِڭَّا أَكِيذْسنْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ، إِجَّا إِ-ثنْ أَذْ جَّادْجنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. خَاسْ ؤُشَا إِسّْشنْ أَسنْ مِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ.
4 No sétimo ano, porém, Jeoiada mandou chamar os centuriões dos caritas e os oficiais da guarda, e fê-los entrar consigo na casa do Senhor; e fez com eles um pacto e, ajuramentando-os na casa do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei.
5 نتَّا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”ذ مَانْ أَيَا إِ غَا ثڭّمْ: إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ نْومْ، إِنِّي إِ غَا يَاذْفنْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، أَذْعسّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
5 Então lhes ordenou, dizendo: Eis aqui o que haveis de fazer: uma terça parte de vós, os que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei;
6 إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ أَذْ ثْبدّْ غَارْ ثوَّارْثْ ن صُورْ ؤُ إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ غَارْ ثوَّارْثْ أَوَارْنِي إِ إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا. أَمُّو إِ غَا ثْعسّمْ خْ ثَادَّارْثْ ذِي ثْنُوبَّاثْ.
6 outra terça parte estará à porta Sur; e a outra terça parte à porta detrás dos da guarda. Assim fareis a guarda desta casa, afastando a todos.
7 ثْنَاينْ ن إِزيْنَاثْ نْومْ، زِي مَارَّا إِنِّي إِ غَا إِفّْغنْ ذِي سّبْثْ، أَذْ حْضَانْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، غَارْ ؤُجدْجِيذْ.
7 As duas companhias, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da casa do Senhor junto ao rei;
8 كنِّيوْ أَذْ ثنّْضمْ إِ ؤُجدْجِيذْ، كُوڒْ أَرْيَازْ س ڒسْنَاحْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، ؤُ ونِّي إِ غَا يَارْزُونْ أَذْ يَاذفْ جَارْ ڒصْفُوفْ أَذْ إِتّْوَانغْ. إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثقِّيمنْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ مَاڒَا نتَّا إِفّغْ نِيغْ مَاڒَا يُوذفْ.
8 e rodeareis o rei, cada um com as suas armas na mão, e aquele que entrar dentro das fileiras, seja morto; e estai vós com o rei quando sair e quando entrar.
9 إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ إِوصَّا ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ ؤُشَا كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ يِيوِي أَكِيذسْ إِرْيَازنْ نّسْ إِنِّي يُوذْفنْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ يِينِّي إِفّْغنْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ.
9 Fizeram, pois, os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Jeoiada; e tomando cada um os seus homens, tanto os que entravam no sábado como os que saíam no sábado, vieram ter com o sacerdote Jeoiada.
10 إِ إِمقّْرَاننْ ن مْيَا إِوْشَا ؤُكهَّانْ لَانْسَاثْ ذ ثْسدَّارِييِينْ إِقسْحنْ ن ڒْعسْكَارْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ن ؤُجدْجِيذْ ذَاوُوذْ، ثِينِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
10 O sacerdote entregou aos centuriões as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi, e que estavam na casa do Senhor.
11 إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا بدّنْ س ڒسْنَاحْ ذڭْ ؤُفُوسْ زڭْ ؤُغزْذِيسْ أَفُوسِي ن وُوذمْ ن ثَادَّارْثْ أَڒْ أَغزْذِيسْ أَزڒْمَاضْ ن وُوذمْ ن ثَادَّارْثْ، غَارْ ؤُعَالْطَارْ ؤُ غَارْ ثَادَّارْثْ، أَمُّو قُووَّارنْ-د إِ ؤُجدْجِيذْ.
11 E os da guarda, cada um com as armas na mão, se puseram em volta do rei, desde o lado direito da casa até o lado esquerdo, ao longo do altar e da casa.
12 خنِّي إِسُّوفّغْ-د مِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ غَارْ بَارَّا ؤُشَا إِڭَّا أَسْ تَّاجْ ن وعْزَاڒْ خْ ؤُزدْجِيفْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ شّْهَاذثْ. أَمُّو إِ ث ڭِّينْ ذ أَجدْجِيذْ، ذهْننْ ث. نِيثْنِي وْثِينْ ذڭْ إِفَاسّنْ، نَّانْ: ”ثُوذَارْثْ إِ ؤُجدْجِيذْ!“
12 Então Jeoiada lhes apresentou o filho do rei, pôs-lhe a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei e o ungiram e, batendo palmas, clamaram: Viva o rei!
13 ؤُمِي ثسْڒَا عَاثَالْيَا ڒْحسّْ ن إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا ذ ونِّي ن ڒْڭنْسْ، ثُوسَا-د نتَّاثْ غَارْ ڒْڭنْسْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
13 Quando Atalia ouviu o vozerio da guarda e do povo, foi ter com o povo na casa do Senhor;
14 ثژْرَا، ؤُ خْزَارْ، أَجدْجِيذْ إِبدّْ غَارْ ؤُپِيلَارْ أَمْ مَامّشْ ثدْجَا ذِي لْقَاعِيذَا، ؤُشَا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ ذ إِنِّي إِصُوذنْ ذِي ڒبْوَاقْ بدّنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ. مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِفْرَاحْ ؤُ إِسُوضْ ذِي ڒبْوَاقْ. خنِّي ثْشَارّڭْ عَاثَالْيَا أَرُّوضْ نّسْ، ثسْغُويْ: ”ثَامنْزِيوْثْ، ثَامنْزِيوْثْ!“
14 e olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, conforme o costume, e os capitães e os trombeteiros junto ao rei; e todo o povo da terra se alegrava e tocava trombetas. Então Atalia rasgou os seus vestidos, e clamou: Traição! Traição!
15 مَاشَا يُومُورْ ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ إِ إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا، إِنِّي ثُوغَا إِدْجَانْ خْ ڒْعسْكَارْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَوْيمْ ت جَارْ إِسذِّييّنْ ن ڒْعسْكَارْ غَارْ بَارَّا ؤُشَا نْغمْ وِي ت غَا إِضْفَارنْ س سِّيفْ.“ مَاغَارْ أَكهَّانْ ثُوغَا إِنَّا: ”وَارْ ت تّجِّي أَذْ ثتّْوَانغْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.“
15 Então Jeoiada, o sacerdote, deu ordem aos centuriões que comandavam as tropas, dizendo-lhes: Tirai-a para fora por entre as fileiras, e a quem a seguir matai-o à espada. Pois o sacerdote dissera: Não seja ela morta na casa do Senhor.
16 نِيثْنِي سَّارْسنْ خَاسْ إِفَاسّنْ، ؤُشَا ڒَامِي ثْرُوحْ خْ وبْرِيذْ ن وَاذَافْ ن إِيْسَانْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، نْغِينْ ت ذِينِّي.
16 E lançaram-lhe as mãos e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.
17 يَاهُويَاذَاعْ إِڭَّا إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ جَارْ سِيذِي ذ ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْڭنْسْ، حِيمَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِ سِيذِي، ؤُشَا نتَّا إِڭَّا ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ جَارْ ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْڭنْسْ.
17 Ora, Jeoiada firmou um pacto entre o Senhor e o rei e o povo, pelo qual este seria o povo do Senhor; como também firmou pacto entre o rei e o povo.
18 خَاسْ ؤُشَا يُوذفْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن زَّاوشْثْ ن بَاعَالْ ؤُ هذْمنْ ت. إِعَالْطَارنْ نّسْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ نّسْ أَرْژِينْ ثنْ قَاعْ. ؤُ نِيثْنِي نْغِينْ مَاتَّانْ، أَكهَّانْ ن بَاعَالْ، زَّاثْ إِ إِعَالْطَارنْ. أَكهَّانْ يَاڒقّمْ إِمحْضَاينْ خْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
18 Então todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derrubaram; como também os seus altares, e as suas imagens, totalmente quebraram; e a Matã, sacerdote de Baal, mataram diante dos altares. Também o sacerdote pôs vigias sobre a casa do Senhor.
19 نتَّا يِيوِي أَكِيذسْ إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا ذ إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ذ إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ ؤُ نِيثْنِي سّهْوَانْ أَجدْجِيذْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُشَا كِّينْ خْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ ن إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا ثنِّي غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُ ذِينِّي إِقِّيمْ خْ ڒْعَارْشْ ن إِجدْجِيذنْ.
19 E tomou os centuriões, os caritas, a guarda, e todo o povo da terra; e conduziram da casa do Senhor o rei, e foram pelo caminho da porta da guarda, à casa do rei; e ele se assentou no trono dos reis.
20 مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِفَارْحْ ؤُشَا ثَارْسَا ثنْذِينْثْ. أَقَا نْغِينْ عَاثَالْيَا س سِّيفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
20 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia à espada junto à casa do rei.
21 — ausente —
21 Joás tinha sete anos quando começou a reinar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.