2 Pedro 2

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 مَاشَا ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ جَارْ ڒْڭنْسْ إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ، أَمْ مَامّشْ إِ غَا إِڒِينْ ؤُڒَا ذ إِمسْغَارنْ إِسّْخَارِّيقنْ جَارْ أَومْ، أَذْ سِّيذْفنْ ثِيبْرِيذِينْ إِتَّاردّْدْجنْ، أَذْ نْكَارنْ سِيذِي إِ ثنْ إِسْغِينْ، أَذْ سِّيوْضنْ أَمُّو أَريّبْ ذغْيَا خْ يِيخفْ نْسنْ.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 أَطَّاسْ إِ غَا إِضْفَارنْ ثَاخْمُوجِي نْسنْ أَڒْ غَا إِتّْوَاشقّفْ وبْرِيذْ ن ثِيذتّْ زِي سِّيبّثْ نْسنْ.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 س طّْمعْ ؤُ س وَاوَاڒنْ إِتّْوَاڭّنْ أَذْ زَّايْومْ ڭّنْ أَمْ زِي سّڒْعثْ، مَاشَا ڒْحُوكْمْ خَاسنْ زڭْ وشْحَاڒْ ؤُيَا وَارْ إِبْضِيڒْ شَا ؤُشَا أَهلّكْ نْسنْ وَارْ إِتّْنُوذُومْ شَا.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 مِينْزِي مَاڒَا أَربِّي وَارْ إِسَّارْ خْ لْمَالَاكَاثْ إِ يڭِّينْ دّْنُوبْ، مَاشَا إِنْضَارْ إِ-ثنْ ذِي سّْنَاسڒْ ن ثَادْجسْثْ ذِي ڒَادْجَاغْ يُودْجْغنْ ؤُشَا إِسلّمْ إِ-ثنْ حِيمَا أَذْ تّْوَاخمّْڒنْ أَڒْ ڒْحُوكْمْ ن ؤُعدّبْ،
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 ؤُ عَاوذْ وَارْ إِسَّارْ خْ دُّونشْثْ ن زِيشْ، مَاشَا ثُوغَا إِحْضَا نُوحْ، ونِّي ذ وِيسّْ ثْمنْيَا، أَمْبَارّحْ ن ثْسڭْذَا، ڒَامِي د-إِضْڒقْ ڒْحمْڒثْ خْ دُّونشْثْ ن لْكُوفَّارْ،
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 ؤُ عَاوذْ ڒَامِي إِسّشْمضْ نتَّا ثِيندَّامْ ن سَاذُومْ ذ عَامُورَّا ؤُ إِحْكمْ خَاسنْثْ س ؤُنقْڒبْ، أَقَا يَارَّا إِ-ثنْثْ ذ لْمِيثَالْ إِ لْكُوفَّارْ إِ غَا يِيڒِينْ عَاذْ.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 عَاوذْ إِسّنْجمْ نتَّا لُوثْ، أَمْسڭَّاذْ، ونِّي ثُوغَا إِودّْبنْ أَطَّاسْ زِي ثِيشْڒِي إِخمْجنْ ن يِينِّي وَارْ غَارْ ثدْجِي شَّارِيعَا.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 مَاغَارْ ؤُمِي أَمْسڭّذْ وَانِيثَا إِژْرَا ذ إِسْڒَا ثِيمڭَّا نْسنْ إِ وَارْ د-يُوسِينْ أَكْ-ذ شَّارِيعَا، إِتّْوَاعدَّابْ ڒعْمَارْ نّسْ إِسڭّْذنْ زڭْ وَاسّْ أَڒْ وَاسّْ، أَمْ ثُوغَا إِزدّغْ جَارْ أَسنْ.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 أَمُّو إِ إِسّنْ سِيذِي مَامّشْ إِ غَا إِسُّوفّغْ إِنِّي ث إِتّڭّْوذنْ، زِي ڒْمحْنثْ، مَاشَا نتَّا إِحطَّا إِنِّي وَارْ إِسڭّْذنْ حِيمَا أَذْ تّْوَاعدّْبنْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ،
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 مَاهُو قَاعْ إِنِّي إِضْفَارنْ دَّاثْ نْسنْ أَمْ تّْمژّْرنْ ذِي مِينْ إِخمْجنْ، ؤُ سحْقَارَّانْ صُّولْطَا ن إِجنْوَانْ. أَقَا أَثنْ ذ إِمْعفَّارنْ ذ إِمْنفّْخنْ، وَارْ تَّارْجِيجِينْ زَّاثْ مِينْ إِعُودْجنْ أَمْ تّْشقَّافنْ.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 وَاخَّا لْمَالَاكَاثْ ؤُجَارنْثْ ثنْ ذِي صُّولْطَا ذ جّهْذْ، وَارْ خَاسنْ سِّيوِيضنْثْ ڒْحُوكْمْ ن سِيذِي ذِي سِّيبّثْ ن ؤُشقَّافْ.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 مَاشَا نِيثْنِي س ڒْعكْسْ دْجَانْ أَمْ إِمُودَّارنْ إِڭْنَاونْ عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ، إِنِّي يُورَانْ إِ ثْغَارْصْثْ س ڒْمُوسْ ذ ثَاجيَّافْثْ أَمْ تّْشقَّافنْ ذِي مِينْ ذِي وَارْ فهّْمنْ. أَذْ تّْوَاجيّْفنْ ذِي ثْجيَّافْثْ ن يِيخفْ نْسنْ.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 إِنَا ذ إِنِّي خْ ثدْجَا ڒْمُوعْصِييّثْ ذ ڒْمُونثْ إِ ڒْمُوعْصِييّثْ. نِيثْنِي حسْبنْ ثَاوَارِّيثْ ن مژْرِي ذڭْ نّشْوَاثْ س ؤُزِيڒْ ذ أَبَارّعْ أَمْ شُّورنْ نِيثْنِي س إِبقِّيضنْ ن ڒوْسخْ. خْمِي تَّارَّانْ نِّيثْنِي مژْرِي ذڭْ ؤُرَارنْ نْسنْ ن ؤُغبِّي، سلّْمنْ إِخفْ نْسنْ غَارْ ثْوَارِّيثْ ن مژْرِي ثَامقّْرَانْثْ.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 ثِيطَّاوِينْ نْسنْ شُّورنْثْ س زِّينَا ؤُ س دّنْبْ وَارْ إِقطِّينْ، خْمِيغكّْوَانْ نِيثْنِي ڒعْمُورْ ن يِينِّي وَارْ إِبدّنْ نِيشَانْ. أَقَا غَارْسنْ ؤُڒْ إِتّْوَاربَّانْ خْ طّْمعْ، أَقَا نِيثْنِي ذ ثَارْوَا ن نّعْڒثْ،
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 فّْغنْ زڭْ وبْرِيذْ إِسڭّْمنْ، ودَّارنْ، ؤُشَا ضْفَارنْ أَبْرِيذْ نِّي إِكَّا بَالْعَامْ، مِّيسْ ن فَاغُورْ، ونِّي ثُوغَا إِتّخْسنْ ڒْمُونثْ ن ڒْغشّْ.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 مَاشَا نتَّا إِكْسِي أَوبّخْ إِ ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ، مِينْزِي زَّايْڒثْ ثَاڭْنَاوْثْ ثسِّيوڒْ غَارسْ س إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ن إِوْذَانْ، ثمْنعْ ثُوبُّوهڒْيَا ن ؤُنَابِي.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 نِيثْنِي ذ ڒْعُونْصَارَاثْ وَارْ ذَايسْ بُو وَامَانْ، ذ إِسيْنُوثنْ تّْوَاعَارّْننْ س ثْحَارْيَاضْثْ، أَقَا ثُوبَّارْشنْثْ ن ثَادْجسْثْ ثتّْوَاسّوْجذْ أَسنْ.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 مَاغَارْ مَاڒَا سِّيوْڒنْ س نّْعِي ن ڒْهَارْذْ نْسنْ إِخْوَانْ، أَقَا نِيثْنِي سّْغكّْوَانْ س نّشْوَاثْ إِخمْجنْ ن أَرِّيمثْ إِنِّي إِڭُّورنْ أَذْ أَروْڒنْ زڭْ إِنِّي إِسلّْمنْ إِخفْ نْسنْ إِ ؤُغكّْوِي.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 وَاعْذنْ ثنْ س ثِيڒلِّي، وَاخَّا نِيثْنِي سِيمَانْثْ نْسنْ ذ إِسمْغَانْ ن ڒْغشّْ. مِينْزِي وِي زِي إِتّْوَاغلّبْ بْنَاذمْ، أَقَا إِ نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمْسخَّارْ.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 مَاغَارْ أَوَارْنِي ڒَامِي د-أَروْڒنْ نِيثْنِي زِي ڒخْمجْ ن دُّونشْثْ س ثُوسّْنَا ن سِيذِيثْنغْ ذ أَمْسنْجمْ نّغْ، يَاسُوع لْمَاسِيحْ، أَقَا ذوْڒنْ-د غَارْ ڒخْمجْ نِّي عَاوذْ ؤُشَا تّْوَاغلّْبنْ زَّايسْ ثْوَاڒَا نّغْنِي، أَقَا خنِّي أَنڭَّارْ نْسنْ أَذْ أَسنْ يُورَا مَاهُو خْ ؤُمزْوَارْ.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 أَقَا حْسنْ أَسنْ معْلِيكْ قِّيمنْ وَارْ سِّيننْ أَبْرِيذْ ن ثْسڭْذَا زِي مِينْ سّْننْ، ؤُشَا ڒخْذنِّي أَذْ فّْغنْ عَاوذْ خْ ثوْصيّثْ إِقدّْسنْ إِ ذ أَسنْ د-إِتّْوَاسلّْمنْ.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 أَقَا ثمْسَارْ أَسنْ أَمْ ت إِقَّارْ وَاوَاڒْ-أَ ن ثِيذتّْ: ”أَقْزِينْ أَقَا إِذْوڒْ-د خْ مِينْ ثُوغَا د-إِعُوقّْ!“ نِيغْ مَامّشْ ذ أَسْ قَّارنْ نّغْنِي: ”ثِيڒفْثْ ثنِّي إِتّْوَاسِّيرْذنْ قَاعْ، ثذْوڒْ-د ثتّْمَارَّاغْ ذڭْ ؤُبَارْيُوضْ نّسْ!“
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.