2 Pedro 2

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 مَاشَا ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ جَارْ ڒْڭنْسْ إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ، أَمْ مَامّشْ إِ غَا إِڒِينْ ؤُڒَا ذ إِمسْغَارنْ إِسّْخَارِّيقنْ جَارْ أَومْ، أَذْ سِّيذْفنْ ثِيبْرِيذِينْ إِتَّاردّْدْجنْ، أَذْ نْكَارنْ سِيذِي إِ ثنْ إِسْغِينْ، أَذْ سِّيوْضنْ أَمُّو أَريّبْ ذغْيَا خْ يِيخفْ نْسنْ.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 أَطَّاسْ إِ غَا إِضْفَارنْ ثَاخْمُوجِي نْسنْ أَڒْ غَا إِتّْوَاشقّفْ وبْرِيذْ ن ثِيذتّْ زِي سِّيبّثْ نْسنْ.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 س طّْمعْ ؤُ س وَاوَاڒنْ إِتّْوَاڭّنْ أَذْ زَّايْومْ ڭّنْ أَمْ زِي سّڒْعثْ، مَاشَا ڒْحُوكْمْ خَاسنْ زڭْ وشْحَاڒْ ؤُيَا وَارْ إِبْضِيڒْ شَا ؤُشَا أَهلّكْ نْسنْ وَارْ إِتّْنُوذُومْ شَا.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 مِينْزِي مَاڒَا أَربِّي وَارْ إِسَّارْ خْ لْمَالَاكَاثْ إِ يڭِّينْ دّْنُوبْ، مَاشَا إِنْضَارْ إِ-ثنْ ذِي سّْنَاسڒْ ن ثَادْجسْثْ ذِي ڒَادْجَاغْ يُودْجْغنْ ؤُشَا إِسلّمْ إِ-ثنْ حِيمَا أَذْ تّْوَاخمّْڒنْ أَڒْ ڒْحُوكْمْ ن ؤُعدّبْ،
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 ؤُ عَاوذْ وَارْ إِسَّارْ خْ دُّونشْثْ ن زِيشْ، مَاشَا ثُوغَا إِحْضَا نُوحْ، ونِّي ذ وِيسّْ ثْمنْيَا، أَمْبَارّحْ ن ثْسڭْذَا، ڒَامِي د-إِضْڒقْ ڒْحمْڒثْ خْ دُّونشْثْ ن لْكُوفَّارْ،
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 ؤُ عَاوذْ ڒَامِي إِسّشْمضْ نتَّا ثِيندَّامْ ن سَاذُومْ ذ عَامُورَّا ؤُ إِحْكمْ خَاسنْثْ س ؤُنقْڒبْ، أَقَا يَارَّا إِ-ثنْثْ ذ لْمِيثَالْ إِ لْكُوفَّارْ إِ غَا يِيڒِينْ عَاذْ.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 عَاوذْ إِسّنْجمْ نتَّا لُوثْ، أَمْسڭَّاذْ، ونِّي ثُوغَا إِودّْبنْ أَطَّاسْ زِي ثِيشْڒِي إِخمْجنْ ن يِينِّي وَارْ غَارْ ثدْجِي شَّارِيعَا.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 مَاغَارْ ؤُمِي أَمْسڭّذْ وَانِيثَا إِژْرَا ذ إِسْڒَا ثِيمڭَّا نْسنْ إِ وَارْ د-يُوسِينْ أَكْ-ذ شَّارِيعَا، إِتّْوَاعدَّابْ ڒعْمَارْ نّسْ إِسڭّْذنْ زڭْ وَاسّْ أَڒْ وَاسّْ، أَمْ ثُوغَا إِزدّغْ جَارْ أَسنْ.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 أَمُّو إِ إِسّنْ سِيذِي مَامّشْ إِ غَا إِسُّوفّغْ إِنِّي ث إِتّڭّْوذنْ، زِي ڒْمحْنثْ، مَاشَا نتَّا إِحطَّا إِنِّي وَارْ إِسڭّْذنْ حِيمَا أَذْ تّْوَاعدّْبنْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ،
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 مَاهُو قَاعْ إِنِّي إِضْفَارنْ دَّاثْ نْسنْ أَمْ تّْمژّْرنْ ذِي مِينْ إِخمْجنْ، ؤُ سحْقَارَّانْ صُّولْطَا ن إِجنْوَانْ. أَقَا أَثنْ ذ إِمْعفَّارنْ ذ إِمْنفّْخنْ، وَارْ تَّارْجِيجِينْ زَّاثْ مِينْ إِعُودْجنْ أَمْ تّْشقَّافنْ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 وَاخَّا لْمَالَاكَاثْ ؤُجَارنْثْ ثنْ ذِي صُّولْطَا ذ جّهْذْ، وَارْ خَاسنْ سِّيوِيضنْثْ ڒْحُوكْمْ ن سِيذِي ذِي سِّيبّثْ ن ؤُشقَّافْ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 مَاشَا نِيثْنِي س ڒْعكْسْ دْجَانْ أَمْ إِمُودَّارنْ إِڭْنَاونْ عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ، إِنِّي يُورَانْ إِ ثْغَارْصْثْ س ڒْمُوسْ ذ ثَاجيَّافْثْ أَمْ تّْشقَّافنْ ذِي مِينْ ذِي وَارْ فهّْمنْ. أَذْ تّْوَاجيّْفنْ ذِي ثْجيَّافْثْ ن يِيخفْ نْسنْ.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 إِنَا ذ إِنِّي خْ ثدْجَا ڒْمُوعْصِييّثْ ذ ڒْمُونثْ إِ ڒْمُوعْصِييّثْ. نِيثْنِي حسْبنْ ثَاوَارِّيثْ ن مژْرِي ذڭْ نّشْوَاثْ س ؤُزِيڒْ ذ أَبَارّعْ أَمْ شُّورنْ نِيثْنِي س إِبقِّيضنْ ن ڒوْسخْ. خْمِي تَّارَّانْ نِّيثْنِي مژْرِي ذڭْ ؤُرَارنْ نْسنْ ن ؤُغبِّي، سلّْمنْ إِخفْ نْسنْ غَارْ ثْوَارِّيثْ ن مژْرِي ثَامقّْرَانْثْ.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 ثِيطَّاوِينْ نْسنْ شُّورنْثْ س زِّينَا ؤُ س دّنْبْ وَارْ إِقطِّينْ، خْمِيغكّْوَانْ نِيثْنِي ڒعْمُورْ ن يِينِّي وَارْ إِبدّنْ نِيشَانْ. أَقَا غَارْسنْ ؤُڒْ إِتّْوَاربَّانْ خْ طّْمعْ، أَقَا نِيثْنِي ذ ثَارْوَا ن نّعْڒثْ،
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 فّْغنْ زڭْ وبْرِيذْ إِسڭّْمنْ، ودَّارنْ، ؤُشَا ضْفَارنْ أَبْرِيذْ نِّي إِكَّا بَالْعَامْ، مِّيسْ ن فَاغُورْ، ونِّي ثُوغَا إِتّخْسنْ ڒْمُونثْ ن ڒْغشّْ.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 مَاشَا نتَّا إِكْسِي أَوبّخْ إِ ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ، مِينْزِي زَّايْڒثْ ثَاڭْنَاوْثْ ثسِّيوڒْ غَارسْ س إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ن إِوْذَانْ، ثمْنعْ ثُوبُّوهڒْيَا ن ؤُنَابِي.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 نِيثْنِي ذ ڒْعُونْصَارَاثْ وَارْ ذَايسْ بُو وَامَانْ، ذ إِسيْنُوثنْ تّْوَاعَارّْننْ س ثْحَارْيَاضْثْ، أَقَا ثُوبَّارْشنْثْ ن ثَادْجسْثْ ثتّْوَاسّوْجذْ أَسنْ.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 مَاغَارْ مَاڒَا سِّيوْڒنْ س نّْعِي ن ڒْهَارْذْ نْسنْ إِخْوَانْ، أَقَا نِيثْنِي سّْغكّْوَانْ س نّشْوَاثْ إِخمْجنْ ن أَرِّيمثْ إِنِّي إِڭُّورنْ أَذْ أَروْڒنْ زڭْ إِنِّي إِسلّْمنْ إِخفْ نْسنْ إِ ؤُغكّْوِي.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 وَاعْذنْ ثنْ س ثِيڒلِّي، وَاخَّا نِيثْنِي سِيمَانْثْ نْسنْ ذ إِسمْغَانْ ن ڒْغشّْ. مِينْزِي وِي زِي إِتّْوَاغلّبْ بْنَاذمْ، أَقَا إِ نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمْسخَّارْ.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 مَاغَارْ أَوَارْنِي ڒَامِي د-أَروْڒنْ نِيثْنِي زِي ڒخْمجْ ن دُّونشْثْ س ثُوسّْنَا ن سِيذِيثْنغْ ذ أَمْسنْجمْ نّغْ، يَاسُوع لْمَاسِيحْ، أَقَا ذوْڒنْ-د غَارْ ڒخْمجْ نِّي عَاوذْ ؤُشَا تّْوَاغلّْبنْ زَّايسْ ثْوَاڒَا نّغْنِي، أَقَا خنِّي أَنڭَّارْ نْسنْ أَذْ أَسنْ يُورَا مَاهُو خْ ؤُمزْوَارْ.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 أَقَا حْسنْ أَسنْ معْلِيكْ قِّيمنْ وَارْ سِّيننْ أَبْرِيذْ ن ثْسڭْذَا زِي مِينْ سّْننْ، ؤُشَا ڒخْذنِّي أَذْ فّْغنْ عَاوذْ خْ ثوْصيّثْ إِقدّْسنْ إِ ذ أَسنْ د-إِتّْوَاسلّْمنْ.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 أَقَا ثمْسَارْ أَسنْ أَمْ ت إِقَّارْ وَاوَاڒْ-أَ ن ثِيذتّْ: ”أَقْزِينْ أَقَا إِذْوڒْ-د خْ مِينْ ثُوغَا د-إِعُوقّْ!“ نِيغْ مَامّشْ ذ أَسْ قَّارنْ نّغْنِي: ”ثِيڒفْثْ ثنِّي إِتّْوَاسِّيرْذنْ قَاعْ، ثذْوڒْ-د ثتّْمَارَّاغْ ذڭْ ؤُبَارْيُوضْ نّسْ!“
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.