2 João 1

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 أَمْغَارْ، إِ ثْمطُّوثْ إِتّْوَافَارْزنْ ذ ثَارْوَا نّسْ، إِنِّي تّخْسغْ ذِي ثِيذتّْ، وَارْ إِدْجِي نشّْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ قَاعْ إِنِّي إِسّْننْ ثِيذتّْ،
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 ذِي طّْوعْ ن ثِيذتّْ إِ ذَايْنغْ إِزدّْغنْ ؤُشَا أَذْ كِيذْنغْ ثِيڒِي إِ ڒبْذَا:
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 أَرْضَا ذ أَرّحْمثْ ذ ڒهْنَا أَذْ كِيذْنغْ إِڒِينْ زِي أَربِّي، بَابَاثْنغْ، ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن بَابَاسْ، ذِي ثِيذتّْ ؤُ ذِي ثَايْرِي.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 أَقَا فَارْحغْ أَطَّاسْ ؤُمِي ؤُفِيغْ جَارْ ثَارْوَا نّمْ شَا إِنِّي إِڭُّورنْ ذِي ثِيذتّْ، أَمْ مَامّشْ ثَاوْصيّثْ نِّي نكْسِي زِي بَابَاثْنغْ.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 ؤُشَا ڒخُّو تّتَّارغْ أَمْ، أَ ثَامطُّوثْ، وَارْ إِدْجِي أَخْمِي ذ أَمْ ؤُرِيغْ ثَاوْصيّثْ ن جْذِيذْ، مَاشَا ثنِّي أَقَا-ت غَارْنيْ زڭْ ؤُمزْوَارُو: أجّْ أَنغْ أَذْ نخْسْ أَيَاوْيَا.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 ثَا ذ ثَايْرِي، أَقَا أَذْ نُويُورْ عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا نّسْ. ثَا ذ ثَاوْصيّثْ أَمْ مَامّشْ إِ ثسْڒِيمْ زڭْ ؤُمزْوَارُو، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ ثُويُورمْ ذَايسْ.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 مِينْزِي أَطَّاسْ ن إِخدَّاعنْ ؤُذْفنْ غَارْ دُّونشْثْ، إِنِّي وَارْ إِشهّْذنْ شَا إِ ثْوَاسِيثْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ ذِي دَّاثْ. ذ وَا ذ أَخدَّاعْ ذ أَمْضِيدّْ ن لْمَاسِيحْ.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 حْضَامْ إِخفْ نْومْ، حِيمَا وَارْ ثْخسَّارمْ شَا مِينْ خفْ ثْخذْممْ كنِّيوْ، مَاشَا أَذْ ثَاوْيمْ ڒْمُونثْ ثْمُونْ.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 مَارَّا ونِّي إِ غَا إِخْضَانْ ؤُشَا وَارْ إِقِّيمْ شَا ذِي ثْغُورِي ن لْمَاسِيحْ، وَارْ غَارسْ بُو أَربِّي ذڭْ يِيخفْ نّسْ. ونِّي إِ غَا إِقِّيمنْ ذِي ثْغُورِي نّسْ، أَقَا غَارسْ بَابَاسْ ذ مِّيسْ
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 مَاڒَا يُوسَا-د غَارْومْ شَا ن إِجّنْ ؤُشَا وَارْ د-يِيوِي شَا ثَاغُورِي-يَا، خنِّي وَارْ ث قبّْڒمْ ذِي ثَادَّارْثْ نْومْ، وَارْ زَّايسْ أَرحّْبمْ.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 مِينْزِي ونِّي خَاسْ إِ غَا يَارحّْبنْ، غَارسْ أَمُونِي أَكْ-ذ ڒخْذَايمْ نّسْ ثِيعفَّانِينْ.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 أَقَا غَارِي أَطَّاسْ إِ ذ أَومْ غَا أَرِيغْ، مَاشَا ثُوغَا وَارْ خْسغْ أَذْ ث أَرِيغْ ذِي ثوْرِيقْثْ س سّْمخْ، مَاشَا سِّيثِيمغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ، حِيمَا أَذْ كِيومْ سِّيوْڒغْ زڭْ ؤُقمُّومْ غَارْ ؤُقمُّومْ، حِيمَا ڒفْرَاحثْ نّغْ أَذْ ثِيڒِي ثكْمڒْ.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 ثَارْوَا ن ؤُتْشْمَامْ إِتّْوَافَارْزنْ، تّْسدْجَامنْ خَامْ س ڒهْنَا. أَمِينْ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.