2 João 1
rifa (RIFA) vs ARA
1 أَمْغَارْ، إِ ثْمطُّوثْ إِتّْوَافَارْزنْ ذ ثَارْوَا نّسْ، إِنِّي تّخْسغْ ذِي ثِيذتّْ، وَارْ إِدْجِي نشّْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ قَاعْ إِنِّي إِسّْننْ ثِيذتّْ،
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 ذِي طّْوعْ ن ثِيذتّْ إِ ذَايْنغْ إِزدّْغنْ ؤُشَا أَذْ كِيذْنغْ ثِيڒِي إِ ڒبْذَا:
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 أَرْضَا ذ أَرّحْمثْ ذ ڒهْنَا أَذْ كِيذْنغْ إِڒِينْ زِي أَربِّي، بَابَاثْنغْ، ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن بَابَاسْ، ذِي ثِيذتّْ ؤُ ذِي ثَايْرِي.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 أَقَا فَارْحغْ أَطَّاسْ ؤُمِي ؤُفِيغْ جَارْ ثَارْوَا نّمْ شَا إِنِّي إِڭُّورنْ ذِي ثِيذتّْ، أَمْ مَامّشْ ثَاوْصيّثْ نِّي نكْسِي زِي بَابَاثْنغْ.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 ؤُشَا ڒخُّو تّتَّارغْ أَمْ، أَ ثَامطُّوثْ، وَارْ إِدْجِي أَخْمِي ذ أَمْ ؤُرِيغْ ثَاوْصيّثْ ن جْذِيذْ، مَاشَا ثنِّي أَقَا-ت غَارْنيْ زڭْ ؤُمزْوَارُو: أجّْ أَنغْ أَذْ نخْسْ أَيَاوْيَا.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 ثَا ذ ثَايْرِي، أَقَا أَذْ نُويُورْ عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا نّسْ. ثَا ذ ثَاوْصيّثْ أَمْ مَامّشْ إِ ثسْڒِيمْ زڭْ ؤُمزْوَارُو، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ ثُويُورمْ ذَايسْ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 مِينْزِي أَطَّاسْ ن إِخدَّاعنْ ؤُذْفنْ غَارْ دُّونشْثْ، إِنِّي وَارْ إِشهّْذنْ شَا إِ ثْوَاسِيثْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ ذِي دَّاثْ. ذ وَا ذ أَخدَّاعْ ذ أَمْضِيدّْ ن لْمَاسِيحْ.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 حْضَامْ إِخفْ نْومْ، حِيمَا وَارْ ثْخسَّارمْ شَا مِينْ خفْ ثْخذْممْ كنِّيوْ، مَاشَا أَذْ ثَاوْيمْ ڒْمُونثْ ثْمُونْ.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 مَارَّا ونِّي إِ غَا إِخْضَانْ ؤُشَا وَارْ إِقِّيمْ شَا ذِي ثْغُورِي ن لْمَاسِيحْ، وَارْ غَارسْ بُو أَربِّي ذڭْ يِيخفْ نّسْ. ونِّي إِ غَا إِقِّيمنْ ذِي ثْغُورِي نّسْ، أَقَا غَارسْ بَابَاسْ ذ مِّيسْ
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 مَاڒَا يُوسَا-د غَارْومْ شَا ن إِجّنْ ؤُشَا وَارْ د-يِيوِي شَا ثَاغُورِي-يَا، خنِّي وَارْ ث قبّْڒمْ ذِي ثَادَّارْثْ نْومْ، وَارْ زَّايسْ أَرحّْبمْ.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 مِينْزِي ونِّي خَاسْ إِ غَا يَارحّْبنْ، غَارسْ أَمُونِي أَكْ-ذ ڒخْذَايمْ نّسْ ثِيعفَّانِينْ.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 أَقَا غَارِي أَطَّاسْ إِ ذ أَومْ غَا أَرِيغْ، مَاشَا ثُوغَا وَارْ خْسغْ أَذْ ث أَرِيغْ ذِي ثوْرِيقْثْ س سّْمخْ، مَاشَا سِّيثِيمغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ، حِيمَا أَذْ كِيومْ سِّيوْڒغْ زڭْ ؤُقمُّومْ غَارْ ؤُقمُّومْ، حِيمَا ڒفْرَاحثْ نّغْ أَذْ ثِيڒِي ثكْمڒْ.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 ثَارْوَا ن ؤُتْشْمَامْ إِتّْوَافَارْزنْ، تّْسدْجَامنْ خَامْ س ڒهْنَا. أَمِينْ.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.