2 João 1

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 أَمْغَارْ، إِ ثْمطُّوثْ إِتّْوَافَارْزنْ ذ ثَارْوَا نّسْ، إِنِّي تّخْسغْ ذِي ثِيذتّْ، وَارْ إِدْجِي نشّْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ قَاعْ إِنِّي إِسّْننْ ثِيذتّْ،
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 ذِي طّْوعْ ن ثِيذتّْ إِ ذَايْنغْ إِزدّْغنْ ؤُشَا أَذْ كِيذْنغْ ثِيڒِي إِ ڒبْذَا:
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 أَرْضَا ذ أَرّحْمثْ ذ ڒهْنَا أَذْ كِيذْنغْ إِڒِينْ زِي أَربِّي، بَابَاثْنغْ، ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن بَابَاسْ، ذِي ثِيذتّْ ؤُ ذِي ثَايْرِي.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 أَقَا فَارْحغْ أَطَّاسْ ؤُمِي ؤُفِيغْ جَارْ ثَارْوَا نّمْ شَا إِنِّي إِڭُّورنْ ذِي ثِيذتّْ، أَمْ مَامّشْ ثَاوْصيّثْ نِّي نكْسِي زِي بَابَاثْنغْ.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 ؤُشَا ڒخُّو تّتَّارغْ أَمْ، أَ ثَامطُّوثْ، وَارْ إِدْجِي أَخْمِي ذ أَمْ ؤُرِيغْ ثَاوْصيّثْ ن جْذِيذْ، مَاشَا ثنِّي أَقَا-ت غَارْنيْ زڭْ ؤُمزْوَارُو: أجّْ أَنغْ أَذْ نخْسْ أَيَاوْيَا.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 ثَا ذ ثَايْرِي، أَقَا أَذْ نُويُورْ عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا نّسْ. ثَا ذ ثَاوْصيّثْ أَمْ مَامّشْ إِ ثسْڒِيمْ زڭْ ؤُمزْوَارُو، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ ثُويُورمْ ذَايسْ.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 مِينْزِي أَطَّاسْ ن إِخدَّاعنْ ؤُذْفنْ غَارْ دُّونشْثْ، إِنِّي وَارْ إِشهّْذنْ شَا إِ ثْوَاسِيثْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ ذِي دَّاثْ. ذ وَا ذ أَخدَّاعْ ذ أَمْضِيدّْ ن لْمَاسِيحْ.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 حْضَامْ إِخفْ نْومْ، حِيمَا وَارْ ثْخسَّارمْ شَا مِينْ خفْ ثْخذْممْ كنِّيوْ، مَاشَا أَذْ ثَاوْيمْ ڒْمُونثْ ثْمُونْ.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 مَارَّا ونِّي إِ غَا إِخْضَانْ ؤُشَا وَارْ إِقِّيمْ شَا ذِي ثْغُورِي ن لْمَاسِيحْ، وَارْ غَارسْ بُو أَربِّي ذڭْ يِيخفْ نّسْ. ونِّي إِ غَا إِقِّيمنْ ذِي ثْغُورِي نّسْ، أَقَا غَارسْ بَابَاسْ ذ مِّيسْ
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 مَاڒَا يُوسَا-د غَارْومْ شَا ن إِجّنْ ؤُشَا وَارْ د-يِيوِي شَا ثَاغُورِي-يَا، خنِّي وَارْ ث قبّْڒمْ ذِي ثَادَّارْثْ نْومْ، وَارْ زَّايسْ أَرحّْبمْ.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 مِينْزِي ونِّي خَاسْ إِ غَا يَارحّْبنْ، غَارسْ أَمُونِي أَكْ-ذ ڒخْذَايمْ نّسْ ثِيعفَّانِينْ.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 أَقَا غَارِي أَطَّاسْ إِ ذ أَومْ غَا أَرِيغْ، مَاشَا ثُوغَا وَارْ خْسغْ أَذْ ث أَرِيغْ ذِي ثوْرِيقْثْ س سّْمخْ، مَاشَا سِّيثِيمغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ، حِيمَا أَذْ كِيومْ سِّيوْڒغْ زڭْ ؤُقمُّومْ غَارْ ؤُقمُّومْ، حِيمَا ڒفْرَاحثْ نّغْ أَذْ ثِيڒِي ثكْمڒْ.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 ثَارْوَا ن ؤُتْشْمَامْ إِتّْوَافَارْزنْ، تّْسدْجَامنْ خَامْ س ڒهْنَا. أَمِينْ.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.