2 Crônicas 35

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 خنِّي إِڭَّا يُوشِييَا ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ. غَارْصنْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ ن ؤُيُورْ أَمزْوَارُو.
1 Josias celebrou em Jerusalém a Páscoa em honra do Senhor: imolaram essa Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 نتَّا إِسّْبدّْ إِكهَّاننْ غَارْ إِمُوشَانْ ن ثْعسَّاسْثْ نْسنْ ؤُشَا إِڭَّا ذَايْسنْ ؤُڒْ غَارْ ڒْخذْمثْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
2 Estabeleceu os sacerdotes nas suas funções e animou-os a servirem no templo.
3 إِنَّا إِ إِلَاوِييّنْ، إِنِّي إِسّڒْمَاذنْ مَارَّا إِسْرَائِيل، إِنِّي ثُوغَا إِقدّْسنْ إِ سِيذِي: ”سَارْسمْ تَّابُوثْ إِقدّْسنْ ذِي ثَادَّارْثْ نِّي إِبْنَا سُولِيمَانْ، مِّيسْ ن ذَاوُوذْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل. وَارْ ذ أَومْ إِتّْخصَّا عَاذْ أَذْ ثَارْبُومْ دّْقڒْ خْ ثْغَارْضِينْ نْومْ. سخَّارمْ ڒخُّو إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ؤُ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ إِسْرَائِيل.
3 Disse aos levitas que instruíam todo o Israel e que estavam consagrados ao Senhor: Depositai a arca santa no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Já não precisais transportá-la aos vossos ombros. Estai agora a serviço do Senhor, vosso Deus, e de seu povo de Israel;
4 سْوجْذمْ إِخفْ نْومْ، أَمْ ثتّْوَاستّْفمْ عْلَاحْسَابْ ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ نْومْ، عْلَاحْسَابْ ثِيرْبِيعِينْ نْومْ، أَمْ مَامّشْ ت يُورَا ذَاوُوذْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ؤُ أَمْ مَامّشْ ت يُورَا مِّيسْ سُولِيمَانْ.
4 e disponde-vos conforme a ordem de vossas famílias e de vossas classes, segundo as prescrições de Davi, rei de Israel, e de Salomão, seu filho.
5 سْبدّمْ إِخفْ نْومْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ، أَمْ ثتّْوَاستّْفمْ كنِّيوْ عْلَاحْسَابْ ثِيرْبِيعِينْ ن ڒَادْجَاثْ ن إِبَابَاثنْ، زَّاثْ إِ ثَاوْمَاثْ نْومْ، أَيْثْ ن ڒْڭنْسْ، أَمْ ثتّْوَاستّْفمْ عْلَاحْسَابْ أَستّفْ ن ڒَادْجَاثْ ن جّذْ ن إِلَاوِييّنْ.
5 Ocupai vossos lugares no santuário, segundo as divisões das famílias de vossos irmãos, filhos do povo, com uma classe de família levítica para cada divisão.
6 غَارْصمْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُ سْقدّْسمْ إِخفْ نْومْ. سْوجْذمْ ت إِ أَيْثْمَاثْومْ، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ إِمّوْشنْ س ثْسخَّارْثْ ن مُوسَا.“
6 Imolareis, em seguida, a Páscoa e santificar-vos-eis a fim de prepará-la para vossos irmãos, conforme a palavra do Senhor, transmitida por Moisés.
7 إِوْشَا يُوشِييَا ؤُدْجِي، إِزْمَارنْ ذ إِمُويَانْ إِمژْيَاننْ إِ ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ. مَارَّا أَيَا ثُوغَا إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ مَارَّا إِنِّي ذِينْ إِدْجَانْ. ثُوغَا ڒْقدّْ نْسنْ ثْڒَاثِينْ-أَڒفْ، ؤُ خنِّي عَاوذْ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ. مَارَّا أَيَا إِ د-يُوسِينْ زڭْ وَاڭْڒَا ن ؤُجدْجِيذْ.
7 Josias deu ao povo, a todos os que lá se encontravam, gado miúdo, cordeiros e cabritos em número de trinta mil, tudo para imolar na Páscoa e acrescentou três mil cabeças de gado, tudo tirado das propriedades do rei.
8 وْشِينْ ڒْحُوكَّامْ نّسْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ؤُسْڭعّذْ أَمْ ثوْهِيبْثْ س ڒْخَاضَارْ إِ ڒْڭنْسْ، إِ إِكهَّاننْ ؤُ إِ إِلَاوِييّنْ. حِيلْقِييَا، زَاكَارِييَّا ذ يَاحِييِيلْ، إِمحْضَاينْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، وْشِينْ إِ إِكهَّاننْ إِ ثْغَارْصَا ن ؤُسعْذُو أَڒْفَاينْ ؤُ-ستَّا-مْيَا زڭْ وُودْجِي ؤُ سنّجْ مَانْ أَيَا عَاذْ ثڒْثْ-مْيَا ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ.
8 Seus chefes fizeram também espontaneamente um presente ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. Helcias, Zacarias e Jaiel, príncipes do templo, deram aos sacerdotes, para a Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e trezentas cabeças de gado grosso.
9 كُونَانْيَا، شَامْعِييَا ذ نَاثَانِييِيلْ، أَيْثْمَاسْ، ذ حَاشَابْيَا، يَاعِييِيلْ ذ يُوزَابَاذْ، إِمقّْرَاننْ ن إِلَاوِييّنْ، وْشِينْ إِ إِلَاوِييّنْ إِ ثْغَارْصَا ن ؤُسعْذُو خمْسَا-أَڒَافْ زڭْ وُودْجِي ؤُ خنِّي خمْسَا-مْيَا ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ.
9 Conenias, Semeías e Natanael, seus irmãos, Hasabias, Jeiel e Josabad, chefes dos levitas, deram a eles para a Páscoa cinco mil cordeiros e quinhentas cabeças de gado grosso.
10 أَمُّو إِ سّْوجْذنْ إِ ڒْخذْمثْ. إِكهَّاننْ ثُوغَا بدّنْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ ؤُ إِلَاوِييّنْ ذِي ثرْبِيعِينْ نْسنْ، عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ.
10 Estando todo o serviço preparado, os sacerdotes tomaram lugar, assim como os levitas, segundo suas divisões, como o rei havia prescrito.
11 نِيثْنِي غَارْصنْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُشَا إِكهَّاننْ زدْجْعنْ إِذَامّنْ زڭْ إِفَاسّنْ نْسنْ، ؤُ كّْسنْ إِلَاوِييّنْ زَّايْسنْثْ إِڒْمَاونْ.
11 Imolaram o cordeiro pascal. Com o sangue correndo de suas mãos os sacerdotes fizeram a aspersão, enquanto os levitas esfolavam as vítimas.
12 نِيثْنِي حُوزنْ إِزِييْنَاثْ إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ حِيمَا أَذْ أَسنْ ثنْثْ وْشنْ، إِ ڒفْرُوعْ ن ڒَادْجَاثْ ن إِبَابَاثنْ، إِ وَارَّاونْ ن ڒْڭنْسْ، حِيمَا أَذْ ثنْثْ وهّْبنْ ذ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي، أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن مُوسَا ؤُشَا أَمُّو إِ إِڭِّينْ أَكْ-ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ.
12 Puseram à parte o holocausto para dá-lo aos grupos de famílias do povo, a fim de oferecer ao Senhor, como estava prescrito no livro de Moisés. Assim também procederam com o gado grosso.
13 خنِّي شنْفنْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ثِيوَا إِ ثْمسِّي أَمْ مَامّشْ ثدْجَا ذِي لْقَاعِيذَا. إِزِييْنَاثْ إِقدّْسنْ نّغْنِي شنْفنْ ثنْ ذِي مَارْمِيثَاثْ ذ إِطنْجِيرنْ ذ ثِيقْسِيڒِينْ ؤُشَا إِوْينْ ثنْثْ ذغْيَا غَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ.
13 De acordo com o rito prescrito, assaram ao fogo a Páscoa. Cozeram as oferendas consagradas em panelas, caldeirões e sertãs, e logo as distribuíram ao povo.
14 أَوَارْنِي أَيَا سّْوجْذنْ ؤُڒَا إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ إِ إِكهَّاننْ، مَاغَارْ إِكهَّاننْ، أَرَّاونْ ن هَارُونْ، ثُوغَا ڒْهَانْ أَكْ-ذ ؤُوهّبْ ن ثْغَارْصَا ن وشْمَاضْ ذ ثَاذُونْثْ أَڒْ دْجِيڒثْ. أَوَارْنِي أَيَا سّْوجْذنْ إِلَاوِييّنْ إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ إِ إِكهَّاننْ، أَرَّاونْ ن هَارُونْ.
14 Em seguida, prepararam tudo para si e para os sacerdotes, pois estes, os filhos de Aarão, estavam até a noite ocupados em oferecer os holocaustos e as gorduras; por isso, os levitas prepararam as carnes para si e para os filhos de Aarão.
15 إِمذْيَازنْ، إِحنْجِيرنْ ن أَسَافْ، ثُوغَا بدّنْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ، عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن ذَاوُوذْ، أَسَافْ، هَايْمَانْ ذ يَاذُوثُونْ، أَمْوَاڒَاوْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِعسَّاسنْ ن ثوُّورَا بدّنْ غَارْ كُوڒْ ثَاوَّارْثْ. ثُوغَا وَارْ إِتّْخصِّي أَذْ جّنْ ڒْخذْمثْ نْسنْ، مَاغَارْ أَيْثْمَاثْسنْ، إِلَاوِييّنْ، سّْوجْذنْ أَسنْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
15 Os cantores, filhos de Asaf, estavam nos seus lugares, segundo as disposições de Davi, de Asaf, de Hemã e de Iditum, o vidente do rei. Os porteiros estavam à porta correspondente; não tiveram que abandonar seu posto, porque seus irmãos, os levitas, prepararam tudo para eles.
16 مَارَّا ثَاسخَّارْثْ ن سِيذِي ثعْذڒْ مْلِيحْ ذڭْ وَاسّْ نِّي إِ ؤُحطُّو ن ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُ إِ ؤُوهّبْ ن ثْغَارْصَا ن وشْمَاضْ خْ ؤُعَالْطَارْ ن سِيذِي عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ يُوشِييَا.
16 Estando, nesse dia, todo o serviço do Senhor disposto segundo a ordem de Josias, de modo que se pudesse celebrar a Páscoa e oferecer os holocaustos no altar do Senhor,
17 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي ذِينْ إِدْجَانْ، سّْوجْذنْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ذڭْ وَاسّْ نِّي، ؤُ سبْعَا ن وُوسَّانْ ڭِّينْ نِيثْنِي ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ.
17 os israelitas presentes celebraram a seu tempo a Páscoa, e a festa dos Ázimos, durante sete dias.
18 وَارْ ذِينْ ثُوغِي ذِي إِسْرَائِيل بُو ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو أَمْ وَا زڭْ وُوسَّانْ ن ؤُنَابِي شَامْوِيلْ. ؤُڒَا ذ إِجّنْ زڭْ إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل وَارْ إِڭِّي ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يُوشِييَا أَكْ-ذ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا يَاهُوذَا ذ إِسْرَائِيل، نِّي ذِينْ إِدْجَانْ، ؤُ أَكْ-ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
18 Nenhuma Páscoa semelhante a esta havia sido celebrada em Israel desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum rei de Israel tinha celebrado uma Páscoa semelhante àquela que celebraram Josias, os sacerdotes e os levitas, como todo o Judá, todos os de Israel que estavam presentes e todos os habitantes de Jerusalém.
19 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن ثْڭلْذَا ن يُوشِييَا إِتّْوَاڭّْ ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو وَانِيثَا.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que foi celebrada essa Páscoa.
20 أَوَارْنِي مَارَّا أَيَا، ؤُمِي إِكمّڒْ يُوشِييَا ثَادَّارْثْ، إِفّغْ-د نَاخُو، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، غَارْ لْفُورَاطْ حِيمَا أَذْ إِمّْنغْ أَكْ-ذ كَارْكَامِيشْ. ؤُشَا يُوشِييَا إِفّغْ-د إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذسْ.
20 Depois desse acontecimento e da reparação do templo pelo rei, Necao, rei do Egito, dirigiu-se para Carcames, junto do Eufrates, numa expedição militar. Josias saiu-lhe ao encontro.
21 نَاخُو إِسّكّْ-د غَارسْ إِرقَّاسنْ، إِنَّا: ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَيِي-د ذ شكْ، أَ أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا؟ وَارْ إِدْجِي غَاركْ إِ د فّْغغْ أَسّْ-أَ، مَاشَا غَارْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ نّغْنِي ثنِّي إِتّْمنْغَانْ أَكِيذِي. إِنَّا أَيِي أَربِّي إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ قدْجْقغْ. س ؤُيَا حيّذْ خْ أَربِّي، ونِّي أَكِيذِي إِدْجَانْ، نِيغْ أَذْ شكْ يَاردّدْجْ.“
21 Necao enviou-lhe mensageiros para dizer-lhe: Que queres tu, rei de Judá? Não vou contra ti hoje, mas contra uma dinastia com a qual estou em guerra. E disse-me Deus que me apressasse. Guarda-te de te opores a Deus, que está comigo, pois ele te deitará a perder.
22 مَاشَا يُوشِييَا وَارْ إِسّْنقْڒبْ أَغمْبُوبْ نّسْ زَّايسْ، مَاشَا إِڭَّا إِخفْ نّسْ وَارْ إِدْجِي ذ نتَّا حِيمَا أَكِيذسْ إِمّْنغْ، ؤُ نتَّا وَارْ إِسْڒِي غَارْ وَاوَاڒنْ ن نَاخُو إِنِّي د يُوسِينْ زڭْ ؤُقمُّومْ ن أَربِّي، مَاشَا يُوسَا-د غَارْ ؤُمنْغِي ذِي ثغْزُورْثْ ن مَاجِيدُّو.
22 Mas Josias não quis voltar atrás. Em lugar de ouvir as palavras de Necao, que vinham da própria boca de Deus, disfarçou-se para combater e entrou em batalha na planície de Magedo.
23 مَاشَا إِمْجبَّاذنْ نْ ڒْقوْسْ ڒقْفنْ أَجدْجِيذْ يُوشِييَا. خنِّي إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ: ”نذْهمْ أَيِي سّنِّي، مَاغَارْ يزْمغْ أَطَّاسْ!“
23 Arqueiros dispararam contra o rei Josias. Então o rei disse à sua gente: Levai-me; estou gravemente ferido.
24 إِمْسخَّارنْ نّسْ كْسِينْ ث ذڭْ ؤُكَارُّو ؤُشَا نذْهنْ ث ذڭْ إِجّْ ن ؤُكَارُّو نّغْنِي نِّي غَارسْ إِدْجَا، ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ. إِمُّوثْ ذِينِّي ؤُشَا نضْڒنْ ث ذڭْ إِمضْڒَانْ ن ڒجْذُوذْ نّسْ. مَارَّا يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ شضْننْ خْ يُوشِييَا.
24 Seus homens tiraram-no do carro, colocaram-no em outro carro que havia lá, e o levaram para Jerusalém, onde morreu. Foi sepultado no sepulcro de seus pais. Josias foi pranteado por todos os habitantes de Judá e de Jerusalém.
25 إِڭَّا إِرْمِييَا إِشْثْ ن يزْڒِي ن وشْضَانْ خْ يُوشِييَا. أَڒْ أَسّْ-أَ مَارَّا إِمذْيَازنْ ذ ثْمذْيَازِينْ سَّاوَاڒنْ خْ يُوشِييَا ذڭْ إِزْڒَانْ نْسنْ ن وشْضَانْ، مِينْزِي نِيثْنِي ڭِّينْ ت ذ إِشْثْ ن ثوْصيّثْ ذِي إِسْرَائِيل. خْزَارْ، أَقَا-ثنْ تّْوَازمّمنْ ذڭْ إِزْڒَانْ س إِڭجْذُورنْ.
25 Jeremias compôs uma lamentação fúnebre sobre ele. Todos os cantores e todas as cantoras falam ainda de Josias em suas lamentações; é este um verdadeiro costume em Israel. Esses cantos fúnebres figuram no Livro das Lamentações.
26 إِمزْرُوينْ إِ إِقِّيمنْ ن يُوشِييَا ذ ثْمخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورِينْ ذِي شَّارِيعَا ن سِيذِي،
26 Os outros atos de Josias, seus atos de piedade, de acordo com o que está escrito na Lei do Senhor,
27 وَاهْ، إِمزْرُوينْ نّسْ، إِمزْوُورَا ذ إِنڭُّورَا، أَقَا تّْوَازمّمنْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا.
27 seus feitos e façanhas, desde os primeiros até os últimos, tudo isso se acha relatado no livro dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.