2 Crônicas 35

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 خنِّي إِڭَّا يُوشِييَا ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ. غَارْصنْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ ن ؤُيُورْ أَمزْوَارُو.
1 Então Josias celebrou a páscoa ao Senhor em Jerusalém; imolou-se o cordeiro da páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 نتَّا إِسّْبدّْ إِكهَّاننْ غَارْ إِمُوشَانْ ن ثْعسَّاسْثْ نْسنْ ؤُشَا إِڭَّا ذَايْسنْ ؤُڒْ غَارْ ڒْخذْمثْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
2 E estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos, e os animou a servirem na casa do Senhor.
3 إِنَّا إِ إِلَاوِييّنْ، إِنِّي إِسّڒْمَاذنْ مَارَّا إِسْرَائِيل، إِنِّي ثُوغَا إِقدّْسنْ إِ سِيذِي: ”سَارْسمْ تَّابُوثْ إِقدّْسنْ ذِي ثَادَّارْثْ نِّي إِبْنَا سُولِيمَانْ، مِّيسْ ن ذَاوُوذْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل. وَارْ ذ أَومْ إِتّْخصَّا عَاذْ أَذْ ثَارْبُومْ دّْقڒْ خْ ثْغَارْضِينْ نْومْ. سخَّارمْ ڒخُّو إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ؤُ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ إِسْرَائِيل.
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e que estavam consagrados ao Senhor: Ponde a arca sagrada na casa que Salomão, filho de Davi, rei de Israel, edificou; não tereis mais esta carga sobre os vossos ombros. Agora servi ao Senhor vosso Deus e ao seu povo Israel;
4 سْوجْذمْ إِخفْ نْومْ، أَمْ ثتّْوَاستّْفمْ عْلَاحْسَابْ ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ نْومْ، عْلَاحْسَابْ ثِيرْبِيعِينْ نْومْ، أَمْ مَامّشْ ت يُورَا ذَاوُوذْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ؤُ أَمْ مَامّشْ ت يُورَا مِّيسْ سُولِيمَانْ.
4 preparai-vos segundo as vossas casas paternas, e segundo as vossas turmas, conforme o preceito de Davi, rei de Israel, e o de Salomão, seu filho.
5 سْبدّمْ إِخفْ نْومْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ، أَمْ ثتّْوَاستّْفمْ كنِّيوْ عْلَاحْسَابْ ثِيرْبِيعِينْ ن ڒَادْجَاثْ ن إِبَابَاثنْ، زَّاثْ إِ ثَاوْمَاثْ نْومْ، أَيْثْ ن ڒْڭنْسْ، أَمْ ثتّْوَاستّْفمْ عْلَاحْسَابْ أَستّفْ ن ڒَادْجَاثْ ن جّذْ ن إِلَاوِييّنْ.
5 E estai no lugar santo segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo, e haja para cada divisão uma parte de uma família levítica.
6 غَارْصمْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُ سْقدّْسمْ إِخفْ نْومْ. سْوجْذمْ ت إِ أَيْثْمَاثْومْ، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ إِمّوْشنْ س ثْسخَّارْثْ ن مُوسَا.“
6 Também imolai a páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor dada por intermédio de Moisés.
7 إِوْشَا يُوشِييَا ؤُدْجِي، إِزْمَارنْ ذ إِمُويَانْ إِمژْيَاننْ إِ ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ. مَارَّا أَيَا ثُوغَا إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ مَارَّا إِنِّي ذِينْ إِدْجَانْ. ثُوغَا ڒْقدّْ نْسنْ ثْڒَاثِينْ-أَڒفْ، ؤُ خنِّي عَاوذْ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ. مَارَّا أَيَا إِ د-يُوسِينْ زڭْ وَاڭْڒَا ن ؤُجدْجِيذْ.
7 Ora, Josias deu aos filhos do povo, a todos que ali estavam, cordeiros e cabritos do rebanho em número de trinta mil, todos para os sacrifícios da páscoa, e três mil novilhos; isto era da fazenda do rei.
8 وْشِينْ ڒْحُوكَّامْ نّسْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ؤُسْڭعّذْ أَمْ ثوْهِيبْثْ س ڒْخَاضَارْ إِ ڒْڭنْسْ، إِ إِكهَّاننْ ؤُ إِ إِلَاوِييّنْ. حِيلْقِييَا، زَاكَارِييَّا ذ يَاحِييِيلْ، إِمحْضَاينْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، وْشِينْ إِ إِكهَّاننْ إِ ثْغَارْصَا ن ؤُسعْذُو أَڒْفَاينْ ؤُ-ستَّا-مْيَا زڭْ وُودْجِي ؤُ سنّجْ مَانْ أَيَا عَاذْ ثڒْثْ-مْيَا ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ.
8 Também os seus príncipes fizeram ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias, Zacarias e Jeiel, chefes da casa de Deus, deram aos sacerdotes, para os sacrifícios da páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e cabritos e trezentos novilhos.
9 كُونَانْيَا، شَامْعِييَا ذ نَاثَانِييِيلْ، أَيْثْمَاسْ، ذ حَاشَابْيَا، يَاعِييِيلْ ذ يُوزَابَاذْ، إِمقّْرَاننْ ن إِلَاوِييّنْ، وْشِينْ إِ إِلَاوِييّنْ إِ ثْغَارْصَا ن ؤُسعْذُو خمْسَا-أَڒَافْ زڭْ وُودْجِي ؤُ خنِّي خمْسَا-مْيَا ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ.
9 Também Conanias, e Semaías e Netanel, seus irmãos, como também Hasabias, Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da páscoa, cinco mil cordeiros e cabritos e quinhentos novilhos.
10 أَمُّو إِ سّْوجْذنْ إِ ڒْخذْمثْ. إِكهَّاننْ ثُوغَا بدّنْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ ؤُ إِلَاوِييّنْ ذِي ثرْبِيعِينْ نْسنْ، عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ.
10 Assim se preparou o serviço, e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas pelas suas turmas, conforme a ordem do rei.
11 نِيثْنِي غَارْصنْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُشَا إِكهَّاننْ زدْجْعنْ إِذَامّنْ زڭْ إِفَاسّنْ نْسنْ، ؤُ كّْسنْ إِلَاوِييّنْ زَّايْسنْثْ إِڒْمَاونْ.
11 Então imolaram a páscoa; e os sacerdotes espargiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas, e estes esfolavam as reses.
12 نِيثْنِي حُوزنْ إِزِييْنَاثْ إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ حِيمَا أَذْ أَسنْ ثنْثْ وْشنْ، إِ ڒفْرُوعْ ن ڒَادْجَاثْ ن إِبَابَاثنْ، إِ وَارَّاونْ ن ڒْڭنْسْ، حِيمَا أَذْ ثنْثْ وهّْبنْ ذ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي، أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن مُوسَا ؤُشَا أَمُّو إِ إِڭِّينْ أَكْ-ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ.
12 E puseram à parte os holocaustos para os distribuírem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, a fim de que os oferecessem ao Senhor, como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os novilhos.
13 خنِّي شنْفنْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ثِيوَا إِ ثْمسِّي أَمْ مَامّشْ ثدْجَا ذِي لْقَاعِيذَا. إِزِييْنَاثْ إِقدّْسنْ نّغْنِي شنْفنْ ثنْ ذِي مَارْمِيثَاثْ ذ إِطنْجِيرنْ ذ ثِيقْسِيڒِينْ ؤُشَا إِوْينْ ثنْثْ ذغْيَا غَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ.
13 Assaram a páscoa ao fogo, segundo a ordenança; e as ofertas sagradas cozeram em panelas em caldeirões e em tachos, e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 أَوَارْنِي أَيَا سّْوجْذنْ ؤُڒَا إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ إِ إِكهَّاننْ، مَاغَارْ إِكهَّاننْ، أَرَّاونْ ن هَارُونْ، ثُوغَا ڒْهَانْ أَكْ-ذ ؤُوهّبْ ن ثْغَارْصَا ن وشْمَاضْ ذ ثَاذُونْثْ أَڒْ دْجِيڒثْ. أَوَارْنِي أَيَا سّْوجْذنْ إِلَاوِييّنْ إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ إِ إِكهَّاننْ، أَرَّاونْ ن هَارُونْ.
14 Depois prepararam o que era preciso para si e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até a noite em oferecer os holocaustos e a gordura; pelo que os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 إِمذْيَازنْ، إِحنْجِيرنْ ن أَسَافْ، ثُوغَا بدّنْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ، عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن ذَاوُوذْ، أَسَافْ، هَايْمَانْ ذ يَاذُوثُونْ، أَمْوَاڒَاوْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِعسَّاسنْ ن ثوُّورَا بدّنْ غَارْ كُوڒْ ثَاوَّارْثْ. ثُوغَا وَارْ إِتّْخصِّي أَذْ جّنْ ڒْخذْمثْ نْسنْ، مَاغَارْ أَيْثْمَاثْسنْ، إِلَاوِييّنْ، سّْوجْذنْ أَسنْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
15 Os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, de Asafe, de Hemã e de Jedútum vidente do rei; como também os porteiros estavam a cada porta; não precisaram se desviar do seu serviço, porquanto seus irmãos, os levitas preparavam o necessário para eles.
16 مَارَّا ثَاسخَّارْثْ ن سِيذِي ثعْذڒْ مْلِيحْ ذڭْ وَاسّْ نِّي إِ ؤُحطُّو ن ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُ إِ ؤُوهّبْ ن ثْغَارْصَا ن وشْمَاضْ خْ ؤُعَالْطَارْ ن سِيذِي عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ يُوشِييَا.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a páscoa, e para oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor, segundo a ordem do rei Josias.
17 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي ذِينْ إِدْجَانْ، سّْوجْذنْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ذڭْ وَاسّْ نِّي، ؤُ سبْعَا ن وُوسَّانْ ڭِّينْ نِيثْنِي ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ.
17 E os filhos de Israel que ali estavam celebraram a páscoa naquela ocasião e, durante sete dias, a festa dos pães ázimos.
18 وَارْ ذِينْ ثُوغِي ذِي إِسْرَائِيل بُو ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو أَمْ وَا زڭْ وُوسَّانْ ن ؤُنَابِي شَامْوِيلْ. ؤُڒَا ذ إِجّنْ زڭْ إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل وَارْ إِڭِّي ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يُوشِييَا أَكْ-ذ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا يَاهُوذَا ذ إِسْرَائِيل، نِّي ذِينْ إِدْجَانْ، ؤُ أَكْ-ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
18 Nunca se celebrara em Israel uma páscoa semelhante a essa, desde os dias do profeta Samuel; e nenhum dos reis de Israel celebrara tal páscoa como a que Josias celebrou com os sacerdotes e levitas, e todo o Judá e Israel que ali estavam, e os habitantes de Jerusalém.
19 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن ثْڭلْذَا ن يُوشِييَا إِتّْوَاڭّْ ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو وَانِيثَا.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que se celebrou esta páscoa.
20 أَوَارْنِي مَارَّا أَيَا، ؤُمِي إِكمّڒْ يُوشِييَا ثَادَّارْثْ، إِفّغْ-د نَاخُو، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، غَارْ لْفُورَاطْ حِيمَا أَذْ إِمّْنغْ أَكْ-ذ كَارْكَامِيشْ. ؤُشَا يُوشِييَا إِفّغْ-د إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذسْ.
20 Depois de tudo isso, havendo Josias já preparado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquêmis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 نَاخُو إِسّكّْ-د غَارسْ إِرقَّاسنْ، إِنَّا: ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَيِي-د ذ شكْ، أَ أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا؟ وَارْ إِدْجِي غَاركْ إِ د فّْغغْ أَسّْ-أَ، مَاشَا غَارْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ نّغْنِي ثنِّي إِتّْمنْغَانْ أَكِيذِي. إِنَّا أَيِي أَربِّي إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ قدْجْقغْ. س ؤُيَا حيّذْ خْ أَربِّي، ونِّي أَكِيذِي إِدْجَانْ، نِيغْ أَذْ شكْ يَاردّدْجْ.“
21 Neco, porém, mandou-lhe mensageiros, dizendo: Que tenho eu que fazer contigo, rei de Judá? Não é contra ti que venho hoje, mas contra a casa à qual faço guerra; e Deus mandou que me apressasse. Deixa de te opores a Deus, que está comigo, para que ele não te destrua.
22 مَاشَا يُوشِييَا وَارْ إِسّْنقْڒبْ أَغمْبُوبْ نّسْ زَّايسْ، مَاشَا إِڭَّا إِخفْ نّسْ وَارْ إِدْجِي ذ نتَّا حِيمَا أَكِيذسْ إِمّْنغْ، ؤُ نتَّا وَارْ إِسْڒِي غَارْ وَاوَاڒنْ ن نَاخُو إِنِّي د يُوسِينْ زڭْ ؤُقمُّومْ ن أَربِّي، مَاشَا يُوسَا-د غَارْ ؤُمنْغِي ذِي ثغْزُورْثْ ن مَاجِيدُّو.
22 Todavia Josias não quis virar dele o seu rosto, mas disfarçou-se para pelejar contra ele e, não querendo ouvir as palavras de Neco, que saíram da boca de Deus, veio pelejar no vale de Megido.
23 مَاشَا إِمْجبَّاذنْ نْ ڒْقوْسْ ڒقْفنْ أَجدْجِيذْ يُوشِييَا. خنِّي إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ: ”نذْهمْ أَيِي سّنِّي، مَاغَارْ يزْمغْ أَطَّاسْ!“
23 E os flecheiros atiraram ao rei Josias. Então o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 إِمْسخَّارنْ نّسْ كْسِينْ ث ذڭْ ؤُكَارُّو ؤُشَا نذْهنْ ث ذڭْ إِجّْ ن ؤُكَارُّو نّغْنِي نِّي غَارسْ إِدْجَا، ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ. إِمُّوثْ ذِينِّي ؤُشَا نضْڒنْ ث ذڭْ إِمضْڒَانْ ن ڒجْذُوذْ نّسْ. مَارَّا يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ شضْننْ خْ يُوشِييَا.
24 Seus servos o removeram do carro e pondo-o no seu segundo carro, o trouxeram a Jerusalém. Ele morreu, e foi sepultado nos sepulcros de seus pais. E todo o Judá e Jerusalém prantearam a Josias.
25 إِڭَّا إِرْمِييَا إِشْثْ ن يزْڒِي ن وشْضَانْ خْ يُوشِييَا. أَڒْ أَسّْ-أَ مَارَّا إِمذْيَازنْ ذ ثْمذْيَازِينْ سَّاوَاڒنْ خْ يُوشِييَا ذڭْ إِزْڒَانْ نْسنْ ن وشْضَانْ، مِينْزِي نِيثْنِي ڭِّينْ ت ذ إِشْثْ ن ثوْصيّثْ ذِي إِسْرَائِيل. خْزَارْ، أَقَا-ثنْ تّْوَازمّمنْ ذڭْ إِزْڒَانْ س إِڭجْذُورنْ.
25 Também Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras têm falado de Josias nas suas lamentações até o dia de hoje; e as estabeleceram por costume em Israel; e eis que estão escritas nas Lamentações.
26 إِمزْرُوينْ إِ إِقِّيمنْ ن يُوشِييَا ذ ثْمخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورِينْ ذِي شَّارِيعَا ن سِيذِي،
26 Ora, o restante dos atos de Josias, e as suas boas obras em conformidade com o que está escrito na lei do Senhor,
27 وَاهْ، إِمزْرُوينْ نّسْ، إِمزْوُورَا ذ إِنڭُّورَا، أَقَا تّْوَازمّمنْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا.
27 e os seus atos, desde os primeiros até os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.