2 Crônicas 35

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 خنِّي إِڭَّا يُوشِييَا ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ. غَارْصنْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ ن ؤُيُورْ أَمزْوَارُو.
1 Josias celebrou a Páscoa do Senhor em Jerusalém, e o cordeiro da Páscoa foi abatido no dia catorze do primeiro mês.
2 نتَّا إِسّْبدّْ إِكهَّاننْ غَارْ إِمُوشَانْ ن ثْعسَّاسْثْ نْسنْ ؤُشَا إِڭَّا ذَايْسنْ ؤُڒْ غَارْ ڒْخذْمثْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
2 Ele nomeou os sacerdotes para as suas responsabilidades e os encorajou a dedicar-se ao serviço no templo do Senhor.
3 إِنَّا إِ إِلَاوِييّنْ، إِنِّي إِسّڒْمَاذنْ مَارَّا إِسْرَائِيل، إِنِّي ثُوغَا إِقدّْسنْ إِ سِيذِي: ”سَارْسمْ تَّابُوثْ إِقدّْسنْ ذِي ثَادَّارْثْ نِّي إِبْنَا سُولِيمَانْ، مِّيسْ ن ذَاوُوذْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل. وَارْ ذ أَومْ إِتّْخصَّا عَاذْ أَذْ ثَارْبُومْ دّْقڒْ خْ ثْغَارْضِينْ نْومْ. سخَّارمْ ڒخُّو إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ؤُ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ إِسْرَائِيل.
3 Ele disse aos levitas que instruíam todo Israel e haviam sido consagrados ao Senhor: "Ponham a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Vocês não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora sirvam ao Senhor, ao seu Deus, e ao povo dele, Israel.
4 سْوجْذمْ إِخفْ نْومْ، أَمْ ثتّْوَاستّْفمْ عْلَاحْسَابْ ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ نْومْ، عْلَاحْسَابْ ثِيرْبِيعِينْ نْومْ، أَمْ مَامّشْ ت يُورَا ذَاوُوذْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ؤُ أَمْ مَامّشْ ت يُورَا مِّيسْ سُولِيمَانْ.
4 Preparem-se por famílias, em suas divisões, de acordo com a orientação escrita por Davi, rei de Israel, e por seu filho Salomão.
5 سْبدّمْ إِخفْ نْومْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ، أَمْ ثتّْوَاستّْفمْ كنِّيوْ عْلَاحْسَابْ ثِيرْبِيعِينْ ن ڒَادْجَاثْ ن إِبَابَاثنْ، زَّاثْ إِ ثَاوْمَاثْ نْومْ، أَيْثْ ن ڒْڭنْسْ، أَمْ ثتّْوَاستّْفمْ عْلَاحْسَابْ أَستّفْ ن ڒَادْجَاثْ ن جّذْ ن إِلَاوِييّنْ.
5 "Fiquem no lugar santo com um grupo de levitas para cada subdivisão das famílias do povo.
6 غَارْصمْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُ سْقدّْسمْ إِخفْ نْومْ. سْوجْذمْ ت إِ أَيْثْمَاثْومْ، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ إِمّوْشنْ س ثْسخَّارْثْ ن مُوسَا.“
6 Abatam os cordeiros da Páscoa, consagrem-se e preparem os cordeiros para os seus irmãos israelitas, fazendo o que o Senhor ordenou por meio de Moisés".
7 إِوْشَا يُوشِييَا ؤُدْجِي، إِزْمَارنْ ذ إِمُويَانْ إِمژْيَاننْ إِ ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ. مَارَّا أَيَا ثُوغَا إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ مَارَّا إِنِّي ذِينْ إِدْجَانْ. ثُوغَا ڒْقدّْ نْسنْ ثْڒَاثِينْ-أَڒفْ، ؤُ خنِّي عَاوذْ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ. مَارَّا أَيَا إِ د-يُوسِينْ زڭْ وَاڭْڒَا ن ؤُجدْجِيذْ.
7 Josias deu a todo o povo que ali estava um total de trinta mil ovelhas e cabritos para as ofertas da Páscoa, além de três mil bois; tudo foi tirado dos bens pessoais do rei.
8 وْشِينْ ڒْحُوكَّامْ نّسْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ؤُسْڭعّذْ أَمْ ثوْهِيبْثْ س ڒْخَاضَارْ إِ ڒْڭنْسْ، إِ إِكهَّاننْ ؤُ إِ إِلَاوِييّنْ. حِيلْقِييَا، زَاكَارِييَّا ذ يَاحِييِيلْ، إِمحْضَاينْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، وْشِينْ إِ إِكهَّاننْ إِ ثْغَارْصَا ن ؤُسعْذُو أَڒْفَاينْ ؤُ-ستَّا-مْيَا زڭْ وُودْجِي ؤُ سنّجْ مَانْ أَيَا عَاذْ ثڒْثْ-مْيَا ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ.
8 Seus oficiais também contribuíram voluntariamente para o povo, para os sacerdotes e para os levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, os administradores do templo de Deus, deram aos sacerdotes duas mil e seiscentas ovelhas e cabritos e trezentos bois.
9 كُونَانْيَا، شَامْعِييَا ذ نَاثَانِييِيلْ، أَيْثْمَاسْ، ذ حَاشَابْيَا، يَاعِييِيلْ ذ يُوزَابَاذْ، إِمقّْرَاننْ ن إِلَاوِييّنْ، وْشِينْ إِ إِلَاوِييّنْ إِ ثْغَارْصَا ن ؤُسعْذُو خمْسَا-أَڒَافْ زڭْ وُودْجِي ؤُ خنِّي خمْسَا-مْيَا ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ.
9 Também Conanias, junto com seus irmãos Semaías, Natanael e com os líderes dos levitas, Hasabias, Jeiel e Jozabade, ofereceram aos levitas cinco mil ovelhas e cabritos e quinhentos bois.
10 أَمُّو إِ سّْوجْذنْ إِ ڒْخذْمثْ. إِكهَّاننْ ثُوغَا بدّنْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ ؤُ إِلَاوِييّنْ ذِي ثرْبِيعِينْ نْسنْ، عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ.
10 O serviço foi organizado e os sacerdotes assumiram os seus lugares com os levitas em seus turnos, conforme o rei ordenara.
11 نِيثْنِي غَارْصنْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُشَا إِكهَّاننْ زدْجْعنْ إِذَامّنْ زڭْ إِفَاسّنْ نْسنْ، ؤُ كّْسنْ إِلَاوِييّنْ زَّايْسنْثْ إِڒْمَاونْ.
11 Os cordeiros da Páscoa foram abatidos, e os sacerdotes aspergiram o sangue que lhes fora entregue, enquanto os levitas tiravam a pele dos animais.
12 نِيثْنِي حُوزنْ إِزِييْنَاثْ إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ حِيمَا أَذْ أَسنْ ثنْثْ وْشنْ، إِ ڒفْرُوعْ ن ڒَادْجَاثْ ن إِبَابَاثنْ، إِ وَارَّاونْ ن ڒْڭنْسْ، حِيمَا أَذْ ثنْثْ وهّْبنْ ذ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي، أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن مُوسَا ؤُشَا أَمُّو إِ إِڭِّينْ أَكْ-ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ.
12 Eles separaram também os holocaustos para dá-los aos grupos das famílias do povo, para que essas os oferecessem ao Senhor, conforme está escrito no livro de Moisés; e fizeram o mesmo com os bois.
13 خنِّي شنْفنْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ثِيوَا إِ ثْمسِّي أَمْ مَامّشْ ثدْجَا ذِي لْقَاعِيذَا. إِزِييْنَاثْ إِقدّْسنْ نّغْنِي شنْفنْ ثنْ ذِي مَارْمِيثَاثْ ذ إِطنْجِيرنْ ذ ثِيقْسِيڒِينْ ؤُشَا إِوْينْ ثنْثْ ذغْيَا غَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ.
13 Assaram os animais da Páscoa sobre o fogo, conforme prescrito, cozinharam as ofertas sagradas em potes, caldeirões e panelas, e serviram rapidamente a todo o povo.
14 أَوَارْنِي أَيَا سّْوجْذنْ ؤُڒَا إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ إِ إِكهَّاننْ، مَاغَارْ إِكهَّاننْ، أَرَّاونْ ن هَارُونْ، ثُوغَا ڒْهَانْ أَكْ-ذ ؤُوهّبْ ن ثْغَارْصَا ن وشْمَاضْ ذ ثَاذُونْثْ أَڒْ دْجِيڒثْ. أَوَارْنِي أَيَا سّْوجْذنْ إِلَاوِييّنْ إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ إِ إِكهَّاننْ، أَرَّاونْ ن هَارُونْ.
14 Depois disso, os levitas prepararam a parte deles e a dos sacerdotes, pois estes, descendentes de Arão, ficaram sacrificando os holocaustos e as porções de gordura até o anoitecer. Foi por isso que os levitas prepararam a parte deles e a dos sacerdotes, descendentes de Arão.
15 إِمذْيَازنْ، إِحنْجِيرنْ ن أَسَافْ، ثُوغَا بدّنْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ، عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن ذَاوُوذْ، أَسَافْ، هَايْمَانْ ذ يَاذُوثُونْ، أَمْوَاڒَاوْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِعسَّاسنْ ن ثوُّورَا بدّنْ غَارْ كُوڒْ ثَاوَّارْثْ. ثُوغَا وَارْ إِتّْخصِّي أَذْ جّنْ ڒْخذْمثْ نْسنْ، مَاغَارْ أَيْثْمَاثْسنْ، إِلَاوِييّنْ، سّْوجْذنْ أَسنْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
15 Os músicos, descendentes de Asafe, estavam nos locais prescritos por Davi, e por Asafe, Hemã e Jedutum, videntes do rei. Os porteiros que guardavam cada porta não precisaram deixar os seus postos, pois os seus colegas levitas prepararam as ofertas para eles.
16 مَارَّا ثَاسخَّارْثْ ن سِيذِي ثعْذڒْ مْلِيحْ ذڭْ وَاسّْ نِّي إِ ؤُحطُّو ن ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُ إِ ؤُوهّبْ ن ثْغَارْصَا ن وشْمَاضْ خْ ؤُعَالْطَارْ ن سِيذِي عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ يُوشِييَا.
16 Assim, naquele dia, todo o serviço do Senhor foi executado para a celebração da Páscoa e para a apresentação de holocaustos no altar do Senhor, conforme o rei Josias havia ordenado.
17 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي ذِينْ إِدْجَانْ، سّْوجْذنْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ذڭْ وَاسّْ نِّي، ؤُ سبْعَا ن وُوسَّانْ ڭِّينْ نِيثْنِي ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ.
17 Os israelitas que estavam presentes celebraram a Páscoa naquele dia e durante sete dias celebraram a festa dos pães sem fermento.
18 وَارْ ذِينْ ثُوغِي ذِي إِسْرَائِيل بُو ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو أَمْ وَا زڭْ وُوسَّانْ ن ؤُنَابِي شَامْوِيلْ. ؤُڒَا ذ إِجّنْ زڭْ إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل وَارْ إِڭِّي ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يُوشِييَا أَكْ-ذ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا يَاهُوذَا ذ إِسْرَائِيل، نِّي ذِينْ إِدْجَانْ، ؤُ أَكْ-ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
18 A Páscoa não havia sido celebrada dessa maneira em Israel desde os dias do profeta Samuel; e nenhum dos reis de Israel havia celebrado uma Páscoa como esta, como o fez Josias, com os sacerdotes, os levitas e todo o Judá e Israel que estavam ali com o povo de Jerusalém.
19 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن ثْڭلْذَا ن يُوشِييَا إِتّْوَاڭّْ ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو وَانِيثَا.
19 Esta Páscoa foi celebrada no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
20 أَوَارْنِي مَارَّا أَيَا، ؤُمِي إِكمّڒْ يُوشِييَا ثَادَّارْثْ، إِفّغْ-د نَاخُو، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، غَارْ لْفُورَاطْ حِيمَا أَذْ إِمّْنغْ أَكْ-ذ كَارْكَامِيشْ. ؤُشَا يُوشِييَا إِفّغْ-د إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذسْ.
20 Depois de tudo o que Josias fez, e depois de colocar em ordem o templo, Neco, rei do Egito, saiu para lutar em Carquemis, junto ao Eufrates, e Josias marchou para combatê-lo.
21 نَاخُو إِسّكّْ-د غَارسْ إِرقَّاسنْ، إِنَّا: ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَيِي-د ذ شكْ، أَ أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا؟ وَارْ إِدْجِي غَاركْ إِ د فّْغغْ أَسّْ-أَ، مَاشَا غَارْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ نّغْنِي ثنِّي إِتّْمنْغَانْ أَكِيذِي. إِنَّا أَيِي أَربِّي إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ قدْجْقغْ. س ؤُيَا حيّذْ خْ أَربِّي، ونِّي أَكِيذِي إِدْجَانْ، نِيغْ أَذْ شكْ يَاردّدْجْ.“
21 Neco, porém, enviou-lhe mensageiros, dizendo: "Não interfiras nisso, ó rei de Judá. Desta vez não estou atacando a ti, mas a outro reino com o qual estou em guerra. Deus me disse que me apressasse; por isso pára de opor-se a Deus, que está comigo; caso contrário ele o destruirá".
22 مَاشَا يُوشِييَا وَارْ إِسّْنقْڒبْ أَغمْبُوبْ نّسْ زَّايسْ، مَاشَا إِڭَّا إِخفْ نّسْ وَارْ إِدْجِي ذ نتَّا حِيمَا أَكِيذسْ إِمّْنغْ، ؤُ نتَّا وَارْ إِسْڒِي غَارْ وَاوَاڒنْ ن نَاخُو إِنِّي د يُوسِينْ زڭْ ؤُقمُّومْ ن أَربِّي، مَاشَا يُوسَا-د غَارْ ؤُمنْغِي ذِي ثغْزُورْثْ ن مَاجِيدُّو.
22 Josias, contudo, não quis voltar atrás, e disfarçou-se para enfrentá-lo em combate. Ele não quis ouvir o que Neco lhe disse por ordem de Deus, mas foi combatê-lo na planície de Megido.
23 مَاشَا إِمْجبَّاذنْ نْ ڒْقوْسْ ڒقْفنْ أَجدْجِيذْ يُوشِييَا. خنِّي إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ: ”نذْهمْ أَيِي سّنِّي، مَاغَارْ يزْمغْ أَطَّاسْ!“
23 E na batalha, flecheiros atingiram o rei Josias, pelo que disse aos seus oficiais: "Tirem-me daqui. Estou gravemente ferido".
24 إِمْسخَّارنْ نّسْ كْسِينْ ث ذڭْ ؤُكَارُّو ؤُشَا نذْهنْ ث ذڭْ إِجّْ ن ؤُكَارُّو نّغْنِي نِّي غَارسْ إِدْجَا، ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ. إِمُّوثْ ذِينِّي ؤُشَا نضْڒنْ ث ذڭْ إِمضْڒَانْ ن ڒجْذُوذْ نّسْ. مَارَّا يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ شضْننْ خْ يُوشِييَا.
24 Eles o tiraram do seu carro, colocaram-no em outro e o levaram para Jerusalém, onde morreu. Ele foi sepultado nos túmulos dos seus antepassados, e todos os moradores de Judá e de Jerusalém choraram por ele.
25 إِڭَّا إِرْمِييَا إِشْثْ ن يزْڒِي ن وشْضَانْ خْ يُوشِييَا. أَڒْ أَسّْ-أَ مَارَّا إِمذْيَازنْ ذ ثْمذْيَازِينْ سَّاوَاڒنْ خْ يُوشِييَا ذڭْ إِزْڒَانْ نْسنْ ن وشْضَانْ، مِينْزِي نِيثْنِي ڭِّينْ ت ذ إِشْثْ ن ثوْصيّثْ ذِي إِسْرَائِيل. خْزَارْ، أَقَا-ثنْ تّْوَازمّمنْ ذڭْ إِزْڒَانْ س إِڭجْذُورنْ.
25 Jeremias compôs um cântico de lamento em homenagem a Josias, e até hoje todos os cantores e cantoras homenageiam Josias com cânticos de lamento. Estes se tornaram uma tradição em Israel e estão escritos na Coletânea das Lamentações.
26 إِمزْرُوينْ إِ إِقِّيمنْ ن يُوشِييَا ذ ثْمخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورِينْ ذِي شَّارِيعَا ن سِيذِي،
26 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e os seus atos piedosos, de acordo com o que está escrito na Lei do Senhor,
27 وَاهْ، إِمزْرُوينْ نّسْ، إِمزْوُورَا ذ إِنڭُّورَا، أَقَا تّْوَازمّمنْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا.
27 todos os acontecimentos, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.