2 Crônicas 35
rifa (RIFA) vs ARC
1 خنِّي إِڭَّا يُوشِييَا ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ. غَارْصنْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ ن ؤُيُورْ أَمزْوَارُو.
1 Então, Josias celebrou a Páscoa ao Senhor em Jerusalém; e mataram o cordeiro da Páscoa no décimo quarto dia do mês primeiro.
2 نتَّا إِسّْبدّْ إِكهَّاننْ غَارْ إِمُوشَانْ ن ثْعسَّاسْثْ نْسنْ ؤُشَا إِڭَّا ذَايْسنْ ؤُڒْ غَارْ ڒْخذْمثْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
2 E Josias estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos e os animou ao ministério da Casa do Senhor .
3 إِنَّا إِ إِلَاوِييّنْ، إِنِّي إِسّڒْمَاذنْ مَارَّا إِسْرَائِيل، إِنِّي ثُوغَا إِقدّْسنْ إِ سِيذِي: ”سَارْسمْ تَّابُوثْ إِقدّْسنْ ذِي ثَادَّارْثْ نِّي إِبْنَا سُولِيمَانْ، مِّيسْ ن ذَاوُوذْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل. وَارْ ذ أَومْ إِتّْخصَّا عَاذْ أَذْ ثَارْبُومْ دّْقڒْ خْ ثْغَارْضِينْ نْومْ. سخَّارمْ ڒخُّو إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ؤُ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ إِسْرَائِيل.
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor : Ponde a arca sagrada na casa que edificou Salomão, filho de Davi, rei de Israel; não tereis mais esta carga aos ombros; agora, servi ao Senhor , vosso Deus, e ao seu povo de Israel.
4 سْوجْذمْ إِخفْ نْومْ، أَمْ ثتّْوَاستّْفمْ عْلَاحْسَابْ ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ نْومْ، عْلَاحْسَابْ ثِيرْبِيعِينْ نْومْ، أَمْ مَامّشْ ت يُورَا ذَاوُوذْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ؤُ أَمْ مَامّشْ ت يُورَا مِّيسْ سُولِيمَانْ.
4 E preparai-vos segundo as casas de vossos pais, segundo as vossas turmas, conforme a prescrição de Davi, rei de Israel, e conforme a prescrição de Salomão, seu filho.
5 سْبدّمْ إِخفْ نْومْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ، أَمْ ثتّْوَاستّْفمْ كنِّيوْ عْلَاحْسَابْ ثِيرْبِيعِينْ ن ڒَادْجَاثْ ن إِبَابَاثنْ، زَّاثْ إِ ثَاوْمَاثْ نْومْ، أَيْثْ ن ڒْڭنْسْ، أَمْ ثتّْوَاستّْفمْ عْلَاحْسَابْ أَستّفْ ن ڒَادْجَاثْ ن جّذْ ن إِلَاوِييّنْ.
5 E estai no santuário segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo; e haja para cada um uma porção das casas paternas dos levitas.
6 غَارْصمْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُ سْقدّْسمْ إِخفْ نْومْ. سْوجْذمْ ت إِ أَيْثْمَاثْومْ، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ إِمّوْشنْ س ثْسخَّارْثْ ن مُوسَا.“
6 E imolai a Páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor , dada pelas mãos de Moisés.
7 إِوْشَا يُوشِييَا ؤُدْجِي، إِزْمَارنْ ذ إِمُويَانْ إِمژْيَاننْ إِ ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ. مَارَّا أَيَا ثُوغَا إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ مَارَّا إِنِّي ذِينْ إِدْجَانْ. ثُوغَا ڒْقدّْ نْسنْ ثْڒَاثِينْ-أَڒفْ، ؤُ خنِّي عَاوذْ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ. مَارَّا أَيَا إِ د-يُوسِينْ زڭْ وَاڭْڒَا ن ؤُجدْجِيذْ.
7 E ofereceu Josias aos filhos do povo cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da Páscoa, em número de trinta mil, por todos que ali se achavam, e, de bois, três mil; isso era da fazenda do rei.
8 وْشِينْ ڒْحُوكَّامْ نّسْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ؤُسْڭعّذْ أَمْ ثوْهِيبْثْ س ڒْخَاضَارْ إِ ڒْڭنْسْ، إِ إِكهَّاننْ ؤُ إِ إِلَاوِييّنْ. حِيلْقِييَا، زَاكَارِييَّا ذ يَاحِييِيلْ، إِمحْضَاينْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، وْشِينْ إِ إِكهَّاننْ إِ ثْغَارْصَا ن ؤُسعْذُو أَڒْفَاينْ ؤُ-ستَّا-مْيَا زڭْ وُودْجِي ؤُ سنّجْ مَانْ أَيَا عَاذْ ثڒْثْ-مْيَا ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ.
8 Também fizeram os seus príncipes ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias, e Zacarias, e Jeiel, maioral da Casa de Deus, deram aos sacerdotes para os sacrifícios da Páscoa duas mil e seiscentas reses de gado miúdo e trezentos bois.
9 كُونَانْيَا، شَامْعِييَا ذ نَاثَانِييِيلْ، أَيْثْمَاسْ، ذ حَاشَابْيَا، يَاعِييِيلْ ذ يُوزَابَاذْ، إِمقّْرَاننْ ن إِلَاوِييّنْ، وْشِينْ إِ إِلَاوِييّنْ إِ ثْغَارْصَا ن ؤُسعْذُو خمْسَا-أَڒَافْ زڭْ وُودْجِي ؤُ خنِّي خمْسَا-مْيَا ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ.
9 E Conanias, e Semaías, e Natanael, seus irmãos, como também Hasabias, e Jeiel, e Jozabade, maiorais dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da Páscoa, cinco mil reses de gado miúdo, e quinhentos bois.
10 أَمُّو إِ سّْوجْذنْ إِ ڒْخذْمثْ. إِكهَّاننْ ثُوغَا بدّنْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ ؤُ إِلَاوِييّنْ ذِي ثرْبِيعِينْ نْسنْ، عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ.
10 Assim se preparou o serviço; e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas, nas suas turmas, conforme o mandado do rei.
11 نِيثْنِي غَارْصنْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُشَا إِكهَّاننْ زدْجْعنْ إِذَامّنْ زڭْ إِفَاسّنْ نْسنْ، ؤُ كّْسنْ إِلَاوِييّنْ زَّايْسنْثْ إِڒْمَاونْ.
11 Então, imolaram a Páscoa; e os sacerdotes aspergiam o sangue recebido nas suas mãos, e os levitas esfolavam as reses.
12 نِيثْنِي حُوزنْ إِزِييْنَاثْ إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ حِيمَا أَذْ أَسنْ ثنْثْ وْشنْ، إِ ڒفْرُوعْ ن ڒَادْجَاثْ ن إِبَابَاثنْ، إِ وَارَّاونْ ن ڒْڭنْسْ، حِيمَا أَذْ ثنْثْ وهّْبنْ ذ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي، أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن مُوسَا ؤُشَا أَمُّو إِ إِڭِّينْ أَكْ-ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ.
12 E puseram de parte os holocaustos para os darem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, para o oferecerem ao Senhor , como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 خنِّي شنْفنْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ثِيوَا إِ ثْمسِّي أَمْ مَامّشْ ثدْجَا ذِي لْقَاعِيذَا. إِزِييْنَاثْ إِقدّْسنْ نّغْنِي شنْفنْ ثنْ ذِي مَارْمِيثَاثْ ذ إِطنْجِيرنْ ذ ثِيقْسِيڒِينْ ؤُشَا إِوْينْ ثنْثْ ذغْيَا غَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ.
13 E assaram a Páscoa no fogo, segundo o rito, e as ofertas sagradas cozeram em panelas, e em caldeiras, e em frigideiras, e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 أَوَارْنِي أَيَا سّْوجْذنْ ؤُڒَا إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ إِ إِكهَّاننْ، مَاغَارْ إِكهَّاننْ، أَرَّاونْ ن هَارُونْ، ثُوغَا ڒْهَانْ أَكْ-ذ ؤُوهّبْ ن ثْغَارْصَا ن وشْمَاضْ ذ ثَاذُونْثْ أَڒْ دْجِيڒثْ. أَوَارْنِي أَيَا سّْوجْذنْ إِلَاوِييّنْ إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ إِ إِكهَّاننْ، أَرَّاونْ ن هَارُونْ.
14 Depois, prepararam o que era preciso para si e para os sacerdotes, porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até à noite com o sacrifício dos holocaustos e da gordura; por isso é que os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 إِمذْيَازنْ، إِحنْجِيرنْ ن أَسَافْ، ثُوغَا بدّنْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ، عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن ذَاوُوذْ، أَسَافْ، هَايْمَانْ ذ يَاذُوثُونْ، أَمْوَاڒَاوْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِعسَّاسنْ ن ثوُّورَا بدّنْ غَارْ كُوڒْ ثَاوَّارْثْ. ثُوغَا وَارْ إِتّْخصِّي أَذْ جّنْ ڒْخذْمثْ نْسنْ، مَاغَارْ أَيْثْمَاثْسنْ، إِلَاوِييّنْ، سّْوجْذنْ أَسنْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
15 E os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, vidente do rei, como também os porteiros, a cada porta; não necessitaram de se desviarem do seu ministério, porquanto seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 مَارَّا ثَاسخَّارْثْ ن سِيذِي ثعْذڒْ مْلِيحْ ذڭْ وَاسّْ نِّي إِ ؤُحطُّو ن ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُ إِ ؤُوهّبْ ن ثْغَارْصَا ن وشْمَاضْ خْ ؤُعَالْطَارْ ن سِيذِي عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ يُوشِييَا.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a Páscoa e sacrificar holocaustos sobre o altar do Senhor , segundo o mandado do rei Josias.
17 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي ذِينْ إِدْجَانْ، سّْوجْذنْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ذڭْ وَاسّْ نِّي، ؤُ سبْعَا ن وُوسَّانْ ڭِّينْ نِيثْنِي ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ.
17 E os filhos de Israel que ali se acharam celebraram a Páscoa naquele tempo e a Festa dos Pães Asmos, durante sete dias.
18 وَارْ ذِينْ ثُوغِي ذِي إِسْرَائِيل بُو ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو أَمْ وَا زڭْ وُوسَّانْ ن ؤُنَابِي شَامْوِيلْ. ؤُڒَا ذ إِجّنْ زڭْ إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل وَارْ إِڭِّي ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يُوشِييَا أَكْ-ذ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا يَاهُوذَا ذ إِسْرَائِيل، نِّي ذِينْ إِدْجَانْ، ؤُ أَكْ-ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
18 Nunca, pois, se celebrou tal Páscoa em Israel, desde os dias do profeta Samuel, nem nenhuns reis de Israel celebraram tal Páscoa como a que celebrou Josias com os sacerdotes, e levitas, e todo o Judá e Israel que ali se acharam, e os habitantes de Jerusalém.
19 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن ثْڭلْذَا ن يُوشِييَا إِتّْوَاڭّْ ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو وَانِيثَا.
19 No ano décimo oitavo do reinado de Josias, se celebrou essa Páscoa.
20 أَوَارْنِي مَارَّا أَيَا، ؤُمِي إِكمّڒْ يُوشِييَا ثَادَّارْثْ، إِفّغْ-د نَاخُو، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، غَارْ لْفُورَاطْ حِيمَا أَذْ إِمّْنغْ أَكْ-ذ كَارْكَامِيشْ. ؤُشَا يُوشِييَا إِفّغْ-د إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذسْ.
20 Depois de tudo isso, havendo Josias já preparado a casa, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquemis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 نَاخُو إِسّكّْ-د غَارسْ إِرقَّاسنْ، إِنَّا: ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَيِي-د ذ شكْ، أَ أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا؟ وَارْ إِدْجِي غَاركْ إِ د فّْغغْ أَسّْ-أَ، مَاشَا غَارْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ نّغْنِي ثنِّي إِتّْمنْغَانْ أَكِيذِي. إِنَّا أَيِي أَربِّي إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ قدْجْقغْ. س ؤُيَا حيّذْ خْ أَربِّي، ونِّي أَكِيذِي إِدْجَانْ، نِيغْ أَذْ شكْ يَاردّدْجْ.“
21 Então, ele lhe mandou mensageiros, dizendo: Que tenho eu que fazer contigo, rei de Judá? Quanto a ti, contra ti não venho hoje, senão contra a casa que me faz guerra; e disse Deus que me apressasse; guarda-te de te opores a Deus, que é comigo, para que não te destrua.
22 مَاشَا يُوشِييَا وَارْ إِسّْنقْڒبْ أَغمْبُوبْ نّسْ زَّايسْ، مَاشَا إِڭَّا إِخفْ نّسْ وَارْ إِدْجِي ذ نتَّا حِيمَا أَكِيذسْ إِمّْنغْ، ؤُ نتَّا وَارْ إِسْڒِي غَارْ وَاوَاڒنْ ن نَاخُو إِنِّي د يُوسِينْ زڭْ ؤُقمُّومْ ن أَربِّي، مَاشَا يُوسَا-د غَارْ ؤُمنْغِي ذِي ثغْزُورْثْ ن مَاجِيدُّو.
22 Porém Josias não virou dele o rosto; antes, se disfarçou, para pelejar com ele; e não deu ouvidos às palavras de Neco, que saíram da boca de Deus; antes, veio pelejar no vale de Megido.
23 مَاشَا إِمْجبَّاذنْ نْ ڒْقوْسْ ڒقْفنْ أَجدْجِيذْ يُوشِييَا. خنِّي إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ: ”نذْهمْ أَيِي سّنِّي، مَاغَارْ يزْمغْ أَطَّاسْ!“
23 E os flecheiros atiraram no rei Josias; então, o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 إِمْسخَّارنْ نّسْ كْسِينْ ث ذڭْ ؤُكَارُّو ؤُشَا نذْهنْ ث ذڭْ إِجّْ ن ؤُكَارُّو نّغْنِي نِّي غَارسْ إِدْجَا، ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ. إِمُّوثْ ذِينِّي ؤُشَا نضْڒنْ ث ذڭْ إِمضْڒَانْ ن ڒجْذُوذْ نّسْ. مَارَّا يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ شضْننْ خْ يُوشِييَا.
24 E seus servos o tiraram do carro, e o levaram no segundo carro que tinha, e o trouxeram a Jerusalém; e morreu, e o sepultaram nos sepulcros de seus pais; e todo o Judá e Jerusalém tomaram luto por Josias.
25 إِڭَّا إِرْمِييَا إِشْثْ ن يزْڒِي ن وشْضَانْ خْ يُوشِييَا. أَڒْ أَسّْ-أَ مَارَّا إِمذْيَازنْ ذ ثْمذْيَازِينْ سَّاوَاڒنْ خْ يُوشِييَا ذڭْ إِزْڒَانْ نْسنْ ن وشْضَانْ، مِينْزِي نِيثْنِي ڭِّينْ ت ذ إِشْثْ ن ثوْصيّثْ ذِي إِسْرَائِيل. خْزَارْ، أَقَا-ثنْ تّْوَازمّمنْ ذڭْ إِزْڒَانْ س إِڭجْذُورنْ.
25 E Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras falaram de Josias nas suas lamentações, até ao dia de hoje; porque as deram por estatuto em Israel; e eis que estão escritas na coleção de lamentações.
26 إِمزْرُوينْ إِ إِقِّيمنْ ن يُوشِييَا ذ ثْمخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورِينْ ذِي شَّارِيعَا ن سِيذِي،
26 Quanto ao mais dos atos de Josias, e às suas beneficências, conforme está escrito na Lei do Senhor ,
27 وَاهْ، إِمزْرُوينْ نّسْ، إِمزْوُورَا ذ إِنڭُّورَا، أَقَا تّْوَازمّمنْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا.
27 e aos seus atos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no livro da história dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.