2 Crônicas 34

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 يُوشِييَا ثُوغَا غَارسْ ثْمنْيَا ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ وَاحِيثْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 31 anos.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي. نتَّا يُويُورْ ذڭْ إِبْرِيذنْ ن بَابَاسْ ذَاوُوذْ، وَارْ إِفِّيغْ خْ وبْرِيذْ ڒَْا غَارْ يفُوسْ ؤُڒَا غَارْ ؤُزڒْمَاضْ.
2 Fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْيَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ، ؤُمِي ث ثُوغَا عَاذْ ذ أَحُوذْرِي، إِبْذَا أَذْ يَارْزُو خْ أَربِّي ن بَابَاسْ ذَاوُوذْ. ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثنْعَاشْ إِبْذَا أَذْ إِسِّيزْذڭْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ زِي ڒڭْعُوذِي، زِي ثْربِّينْ ن شْوَارْثِي ؤُ زِي ڒخْيَاڒَاثْ إِنقْشنْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ إِفسْينْ.
3 No oitavo ano de seu reinado, enquanto ainda era jovem, começou a buscar o Deus de seu antepassado Davi. Então, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém, destruindo os santuários idólatras, os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal.
4 زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ هذْمنْ إِعَالْطَارنْ ن ’إِبَاعْلنْ‘، ؤُشَا إِزْذمْ نتَّا إِپِيلَارنْ ن أَربِّي ن ثْفُوشْثْ نِّي خَاسنْ د-إِبَاننْ سنّجْ. ثِيربِّينْ ن شْوَارْثِي ذ ڒخْيَاڒَاثْ إِنقْشنْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ إِفسْينْ يَارْژَا إِ-ثنْ ذِي إِوثْوِيثنْ ؤُشَا إِدّزْ إِ-ثنْ ؤُ ثَاعجَّاجْثْ نْسنْ يَاريّشْ إِ-ت خْ إِمضْڒَانْ ن يِينِّي ثُوغَا ذ أَسنْ د-يِيوْينْ ثَاغَارْصْثْ.
4 Deu ordens para que fossem destruídos os altares de Baal e despedaçados os altares de incenso que ficavam acima deles. Também ordenou que os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal fossem despedaçados e espalhados sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 إِسَّارْغْ إِغْسَانْ ن إِكهَّاننْ خْ إِعَالْطَارنْ نْسنْ. أَمُّو إِ إِسِّيزْذڭْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ.
5 Queimou os ossos dos sacerdotes idólatras sobre seus próprios altares e, com isso, purificou Judá e Jerusalém.
6 ؤُڒَا غَارْ ثْندَّامْ ن مَانَاسَّا ذ إِفْرَايِيمْ ذ شِيمْعُونْ، وَاهْ، أَڒْ نَافْثَالِي، غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ ن إِمُوشَانْ نْسنْ إِتّْوَاردّْدْجنْ،
6 Fez a mesma coisa nas cidades de Manassés, Efraim e Simeão, e até na distante Naftali, bem como nas ruínas ao seu redor.
7 إِهْذمْ إِعَالْطَارنْ. نتَّا إِڒْبزْ ثِيربِّينْ ن شْوَارْثِي ذ ڒخْيَاڒَاثْ إِنقْشنْ، إِدّزْ إِ-ثنْثْ، ؤُشَا إِزْذمْ عَاوذْ مَارَّا إِپِيلَارنْ ن أَربِّي ن ثْفُوشْثْ ذِي مَارَّا إِسْرَائِيل. أَوَارْنِي ؤُيَا إِعْقبْ-د غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
7 Destruiu os santuários idólatras e os postes de Aserá, reduziu os ídolos a pó e despedaçou todos os altares de incenso em toda a terra de Israel. Por fim, voltou a Jerusalém.
8 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن ڒحْكَامثْ نّسْ، أَوَارْنِي ڒَامِي إِسِّيزْذڭْ ثَامُّورْثْ ذ ثَادَّارْثْ، إِسّكّْ نتَّا شَافَانْ، مِّيسْ ن أَصَالْيَا، ذ مَاعَاسِييَا، أَمقّْرَانْ ن ثنْذِينْثْ، ذ يُووَاخْ، مِّيسْ ن يَاهُويَاحَازْ، أَمَارِيرْ ن ؤُمزْرُويْ، حِيمَا أَذْعذْڒنْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، أَربِّي نّسْ.
8 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, depois de ele purificar a terra e o templo, nomeou Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador de Jerusalém, e Joá, filho de Joacaz, o historiador do reino, para restaurarem o templo do S enhor , seu Deus.
9 نِيثْنِي ؤُسِينْ-د غَارْ حِيلْقِييَا، أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، ؤُ وْشِينْ أَسْ نُّوقَارْثْ إِ د-إِتّْوَاوْينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، ذ ثنِّي د-يَارْونْ إِلَاوِييّنْ نِّي ثُوغَا إِعسّنْ غَارْ وَاذَافْ، زڭْ ؤُفُوسْ ن مَانَاسَّا ذ إِفْرَايِيمْ، زِي مَارَّا مِينْ إِقِّيمنْ ن إِسْرَائِيل، زِي مَارَّا يَاهُوذَا ذ بِينْيَامِينْ ؤُ زِي مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
9 Eles entregaram ao sumo sacerdote Hilquias a prata recolhida pelos levitas que guardavam as portas do templo de Deus. As ofertas foram trazidas pelo povo de Manassés, de Efraim e de todo o remanescente de Israel, bem como de Judá e de Benjamim, e pelos habitantes de Jerusalém.
10 نِيثْنِي وْشِينْ ت ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي ثُوغَا إِڭِّينْ ڒْخذْمثْ، إِنِّي إِدْجَانْ خْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ؤُشَا إِنَا وْشِينْ ت إِ يِينِّي إِڭِّينْ ڒْخذْمثْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، مَاحنْذْ أَذْعذْڒنْ ؤُ أَذْ سّْجهْذنْ ثَادَّارْثْ.
10 Hilquias e os outros líderes entregaram a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo do S enhor . Eles pagaram os trabalhadores que faziam os reparos e a restauração do templo.
11 نِيثْنِي وْشِينْ ت إِ إِحْرَايْفِييّنْ ؤُ إِ إِمَاصُّوثنْ إِ ثْمسْغِيوْثْ ن ثْصُوضَارْ إِتّْوَاسُّويْذَانْ ؤُ إِ ثْمسْغِيوْثْ ن ؤُكشُّوضْ إِ ثْحنْيَا ن ؤُعَارّضْ، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ ثِيغُورْفِينْ إِ ثُوذْرِينْ، ثِينِّي إِجِّينْ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا أَذْ أَرْخُونْ.
11 Também contrataram carpinteiros e construtores que compraram pedras cortadas para as paredes e madeira para os suportes e as vigas. Restauraram aquilo que reis anteriores de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 إِرْيَازنْ خذْمنْ س ڒَامَانْ. يَاحَاثْ ذ عُوبَاذْيَا، إِلَاوِييّنْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن مَارَارِي، ثُوغَا أَثنْ ذ إِوقَّافنْ خَاسنْ، ؤُڒَا ذ زَاكَارِييَّا ذ مَاشُولَّامْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن قُوحَاثْ، حِيمَا أَذْ سيَّارنْ. إِلَاوِييّنْ، مَارَّا ثُوغَا تّْحَاكَانْ ذِي دُّوزَانَاثْ ن لْمُوسِيقَا،
12 Os trabalhadores realizaram a obra com fidelidade, sob a liderança de Jaate e Obadias, levitas do clã de Merari, e de Zacarias e Mesulão, levitas do clã de Coate. Outros levitas, todos músicos talentosos,
13 ثُوغَا أَثنْ عَاوذْ خْ يِينِّي يَاربُّونْ ڒحْمڒْ. نِيثْنِي ذ إِمْسيَّارنْ إِ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِخدّْمنْ ذِي ڒخْذَايمْ إِفَارْزنْ. تّْوَاڒقّْمنْ زڭْ إِلَاوِييّنْ ؤُڒَا ذ إِمَارِيرنْ ذ إِمحْضَاينْ ذ إِعسَّاسنْ ن ثوُّورَا.
13 ficaram responsáveis pelos carregadores e pelos trabalhadores em várias funções. Ainda outros auxiliavam como secretários, oficiais e guardas das portas.
14 ؤُمِي كْسِينْ ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ نِّي ثُوغَا د-إِوْينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، يُوفَا ؤُكهَّانْ حِيلْقِييَا أَذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن شَّارِيعَا ن سِيذِي، إِ ثُوغَا ذ أَسنْ إِمّوْشنْ خْ ؤُفُوسْ ن مُوسَا.
14 Enquanto estavam retirando a prata recolhida no templo do S enhor , o sacerdote Hilquias encontrou o Livro da Lei do S enhor , escrito por Moisés.
15 حِيلْقِييَا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ ؤُمَارِيرْ شَافَانْ: ”نشّْ ؤُفِيغْ أَذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن شَّارِيعَا ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.“ ؤُشَا إِوْشَا حِيلْكِييَا أَذْلِيسْ إِ شَافَانْ.
15 Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã.
16 شَافَانْ يِيوِي أَذْلِيسْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ. نتَّا إِخبَّارْ أَجدْجِيذْ، إِنَّا: ”مَارَّا مِينْ ؤُمُورنْ إِ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَقَا تّڭّنْ ث.
16 Safã levou o livro ao rei e relatou: “Seus oficiais estão fazendo tudo que lhes foi ordenado.
17 نِيثْنِي سّْفَارّْغنْ ثمْنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ إِ ؤُفِينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُشَا وْشِينْ ثنْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِوقَّافنْ ؤُ ن يِينِّي إِتّڭّنْ ڒْخذْمثْ.“
17 A prata recolhida no templo do S enhor foi entregue aos supervisores e trabalhadores”.
18 خنِّي إِحَاجَا ؤُمَارِيرْ شَافَانْ إِ ؤُجدْجِيذْ أَمُّو، إِنَّا: ”أَكهَّانْ حِيلْقِييَا إِوْشَا أَيِي إِجّْ ن وذْلِيسْ!“ شَافَانْ إِغْرَا زَّايسْ خْ ؤُجدْجِيذْ.
18 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
19 ؤُمِي إِسْڒَا ؤُجدْجِيذْ أَوَاڒنْ ن شَّارِيعَا، إِمْسَارْ، إِشَارّڭْ نتَّا أَرُّوضْ نّسْ.
19 Quando o rei ouviu o que estava escrito na Lei, rasgou suas roupas.
20 يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ إِ حِيلْقِييَا ؤُ إِ أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، ؤُ إِ عَابْذُونْ، مِّيسْ ن مِيخَا، ؤُ إِ ؤُمَارِيرْ شَافَانْ إِ عَاسَايَا، أَمْسخَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِنَّا:
20 Em seguida, deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
21 ”ؤُيُورمْ، سقْسَامْ سِيذِي ذِي طّْوعْ إِنُو ؤُ ذِي طّْوعْ ن مِينْ إِقِّيمنْ ذِي إِسْرَائِيل ؤُ ذِي يَاهُوذَا خْ وَاوَاڒنْ ن وذْلِيسْ إِ إِتّْوَافنْ. مَاغَارْ أَسْعَارْ ن سِيذِي نِّي خَانغْ إِتّْوَازدْجْعنْ، أَقَا-ث ذ أَمقّْرَانْ، مِينْزِي ڒجْذُوذْ نّغْ وَارْ حْضِينْ شَا أَوَاڒْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ ڭّنْ أَمْ مَامّشْ مَارَّا مِينْ يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ.“
21 “Vão consultar o S enhor por mim e por todo o remanescente de Israel e de Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas no livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor foi derramada sobre nós, pois nossos antepassados não obedeceram à palavra do S enhor . Não temos feito o que este livro ordena”.
22 خنِّي يُويُورْ حِيلْقِييَا أَكْ-ذ يِينِّي إِتّْوَاسّكّنْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ غَارْ ثْنَابِيثْ خُولْذَا، ثَامْغَارْثْ ن شَالُّومْ، مِّيسْ ن ثُوقَاهَاثْ، مِّيسْ ن حَاسْرَا، ونِّي إِبدّنْ خْ ڒهْرِي ن وَارُّوضْ. نتَّاثْ ثزْذغْ ذڭْ وزْينْ نّغْنِي ن ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا سِّيوْڒنْ أَكِيذسْ خْ مَانْ أَيَا.
22 Então Hilquias e os outros homens foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
23 نتَّاثْ ثنَّا أَسنْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’إِنِيمْ إِ ورْيَازْ نِّي كنِّيوْ غَارِي د-إِسّكّنْ:
23 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
24 ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: خْزَارْ نشّْ أَذْ سِّيوْضغْ ثُوعفّْنَا خْ ومْشَانْ-أَ ؤُ خْ إِمزْذَاغْ نّسْ، مَارَّا نّْعَاڒِي إِ يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ نِّي زَّايسْ إِتّْوَاغَارنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا،
24 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as maldições escritas no livro que foi lido para o rei de Judá se cumprirão.
25 مَاغَارْ نِيثْنِي حيّْذنْ خَافِي ؤُ إِوْينْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي أَڒَامِي ذ أَيِي سْعَارنْ س مَارَّا ڒخْذَايمْ ن إِفَاسّنْ نْسنْ. أَسْعَارْ إِنُو أَذْ إِتّْوَازدْجعْ خْ ومْشَانْ-أَ ؤُ وَارْ إِخسِّي.
25 Pois o meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira será derramada sobre este lugar e não será apagada’.
26 مَاشَا إِ ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ونِّي كنِّيوْ د-إِسّكّنْ ذَا، حِيمَا أَذْ ثسّقْسَامْ سِيذِي، أَذْ أَسْ ثِينِيمْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: خْ وَاوَاڒنْ نِّي ثسْڒِيذْ:
26 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
27 مَاغَارْ إِذْوڒْ وُوڒْ نّشْ يَارْضبْ ؤُ ثسّْوَاضْعذْ إِخفْ نّشْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَربِّي ؤُمِي ثسْڒِيذْ إِ وَاوَاڒنْ نّسْ خْ ومْشَانْ-أَ ؤُ خْ إِمزْذَاغْ نّسْ، ؤُ ؤُمِي ثسّْوَاضْعذْ إِخفْ نّشْ ؤُشَا ثْشَارّْڭذْ أَرُّوضْ نّشْ ؤُ ثْرُوذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو، س ؤُيَا سْڒِيغْ نشّْ عَاوذْ غَاركْ، إِقَّارْ سِيذِي.
27 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante de Deus quando ouviu as palavras dele contra esta cidade e contra seus habitantes. Você se humilhou, rasgou suas roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
28 خْزَارْ، أَذْ شكْ سّْمُونغْ غَارْ ڒجْذُوذْ نّشْ ؤُ أَذْ ثتّْوَاسَّارْسذْ ذڭْ ونْضڒْ نّشْ س ڒهْنَا ؤُ ثِيطَّاوِينْ نّشْ وَارْ تّْوِيڒِينْثْ شَا مَارَّا ثُوعفّْنَا نِّي غَا سِّيوْضغْ خْ ومْشَانْ-أَ ؤُ خْ إِمزْذَاغْ نّسْ.‘ “ نِيثْنِي عَاوْذنْ أَوَاڒْ-أَ إِ ؤُجدْجِيذْ.
28 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade e sobre seus habitantes’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.
29 خنِّي إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ إِرقَّاسنْ ؤُشَا إِسّْمُونْ مَارَّا إِمقّْرَاننْ ن يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ.
29 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 إِڭعّذْ ؤُجدْجِيذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي أَكْ-ذ مَارَّا إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، أَكْ-ذ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ، زڭْ ؤُمقّْرَانْ أَڒْ أَمژْيَانْ، ؤُ غْرِينْ خَاسنْ مَارَّا أَوَاڒنْ ن وذْلِيسْ ن ڒْعَاهْذْ نِّي ثُوغَا إِتّْوَافنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
30 Subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os levitas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais importantes até os mais simples. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
31 أَجدْجِيذْ إِبدّْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ ؤُشَا إِقّنْ ڒْعَاهْذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِضْفَارْ سِيذِي ؤُ حِيمَا أَذْ إِحْضَا ڒُومُورَاثْ نّسْ ذ شّْهَاذَاثْ نّسْ ذ ثْوصَّا نّسْ س مَارَّا وُوڒْ نّسْ ؤُ س مَارَّا ڒعْمَارْ نّسْ ؤُ حِيمَا أَذْ إِڭّْ أَوَاڒنْ ن ڒْعَاهْذْ-أَ إِ يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ-أَ.
31 O rei tomou seu lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Prometeu cumprir todos os termos da aliança escritos no livro.
32 نتَّا إِجَّا مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذ بِينْيَامِينْ، أَذْ كَّارنْ حِيمَا أَذْ ث سّْمثْننْ ؤُشَا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ ڭِّينْ عْلَاحْسَابْ ڒْعَاهْذْ ن أَربِّي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ.
32 Exigiu o mesmo de todos em Jerusalém e do povo de Benjamim. Os habitantes de Jerusalém fizeram essa promessa e renovaram sua aliança com Deus, o Deus de seus antepassados.
33 إِكّسْ يُوشِييَا مَارَّا جّْعَايفْ نْ صَّانَامْ زِي ثمُّورَا ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ يَارَّا مَارَّا إِنِّي إِزذْغنْ ذِي إِسْرَائِيل تّْسخَّارنْ إِ ثْسخَّارْثْ ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ. مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ وَارْ حيّْذنْ شَا زڭْ وضْفَارْ ن سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ.
33 Josias removeu todos os ídolos repulsivos de toda a terra de Israel e exigiu que todos adorassem o S enhor , seu Deus. E, pelo restante da vida do rei, eles não se afastaram do S enhor , o Deus de seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.