2 Crônicas 34
rifa (RIFA) vs NVI
1 يُوشِييَا ثُوغَا غَارسْ ثْمنْيَا ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ وَاحِيثْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي. نتَّا يُويُورْ ذڭْ إِبْرِيذنْ ن بَابَاسْ ذَاوُوذْ، وَارْ إِفِّيغْ خْ وبْرِيذْ ڒَْا غَارْ يفُوسْ ؤُڒَا غَارْ ؤُزڒْمَاضْ.
2 Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
3 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْيَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ، ؤُمِي ث ثُوغَا عَاذْ ذ أَحُوذْرِي، إِبْذَا أَذْ يَارْزُو خْ أَربِّي ن بَابَاسْ ذَاوُوذْ. ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثنْعَاشْ إِبْذَا أَذْ إِسِّيزْذڭْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ زِي ڒڭْعُوذِي، زِي ثْربِّينْ ن شْوَارْثِي ؤُ زِي ڒخْيَاڒَاثْ إِنقْشنْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ إِفسْينْ.
3 No oitavo ano do seu reinado, sendo ainda bem jovem, ele começou a buscar o Deus de Davi, seu predecessor. No décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém dos altares idólatras, dos postes sagrados, das imagens esculpidas e dos ídolos de metal.
4 زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ هذْمنْ إِعَالْطَارنْ ن ’إِبَاعْلنْ‘، ؤُشَا إِزْذمْ نتَّا إِپِيلَارنْ ن أَربِّي ن ثْفُوشْثْ نِّي خَاسنْ د-إِبَاننْ سنّجْ. ثِيربِّينْ ن شْوَارْثِي ذ ڒخْيَاڒَاثْ إِنقْشنْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ إِفسْينْ يَارْژَا إِ-ثنْ ذِي إِوثْوِيثنْ ؤُشَا إِدّزْ إِ-ثنْ ؤُ ثَاعجَّاجْثْ نْسنْ يَاريّشْ إِ-ت خْ إِمضْڒَانْ ن يِينِّي ثُوغَا ذ أَسنْ د-يِيوْينْ ثَاغَارْصْثْ.
4 Sob as suas ordens foram derrubados os altares dos baalins; além disso, ele despedaçou os altares de incenso que ficavam acima deles. Também despedaçou e reduziu a pó os postes sagrados, as imagens esculpidas e os ídolos de metal, e os espalhou sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 إِسَّارْغْ إِغْسَانْ ن إِكهَّاننْ خْ إِعَالْطَارنْ نْسنْ. أَمُّو إِ إِسِّيزْذڭْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ.
5 Depois queimou os ossos dos sacerdotes sobre esses altares, purificando assim Judá e Jerusalém.
6 ؤُڒَا غَارْ ثْندَّامْ ن مَانَاسَّا ذ إِفْرَايِيمْ ذ شِيمْعُونْ، وَاهْ، أَڒْ نَافْثَالِي، غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ ن إِمُوشَانْ نْسنْ إِتّْوَاردّْدْجنْ،
6 Nas cidades das tribos de Manassés, de Efraim e de Simeão, e até mesmo de Naftali, e nas ruínas ao redor delas,
7 إِهْذمْ إِعَالْطَارنْ. نتَّا إِڒْبزْ ثِيربِّينْ ن شْوَارْثِي ذ ڒخْيَاڒَاثْ إِنقْشنْ، إِدّزْ إِ-ثنْثْ، ؤُشَا إِزْذمْ عَاوذْ مَارَّا إِپِيلَارنْ ن أَربِّي ن ثْفُوشْثْ ذِي مَارَّا إِسْرَائِيل. أَوَارْنِي ؤُيَا إِعْقبْ-د غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
7 derrubou os altares e os postes sagrados, esmagou os ídolos, reduzindo-os a pó, e despedaçou todos os altares de incenso espalhados por Israel. Então voltou para Jerusalém.
8 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن ڒحْكَامثْ نّسْ، أَوَارْنِي ڒَامِي إِسِّيزْذڭْ ثَامُّورْثْ ذ ثَادَّارْثْ، إِسّكّْ نتَّا شَافَانْ، مِّيسْ ن أَصَالْيَا، ذ مَاعَاسِييَا، أَمقّْرَانْ ن ثنْذِينْثْ، ذ يُووَاخْ، مِّيسْ ن يَاهُويَاحَازْ، أَمَارِيرْ ن ؤُمزْرُويْ، حِيمَا أَذْعذْڒنْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، أَربِّي نّسْ.
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, a fim de purificar o país e o templo, ele enviou Safã, filho de Azalias, e Maaséias, governador da cidade, junto com Joá, filho do arquivista real Joacaz, para restaurarem o templo do Senhor, do seu Deus.
9 نِيثْنِي ؤُسِينْ-د غَارْ حِيلْقِييَا، أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، ؤُ وْشِينْ أَسْ نُّوقَارْثْ إِ د-إِتّْوَاوْينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، ذ ثنِّي د-يَارْونْ إِلَاوِييّنْ نِّي ثُوغَا إِعسّنْ غَارْ وَاذَافْ، زڭْ ؤُفُوسْ ن مَانَاسَّا ذ إِفْرَايِيمْ، زِي مَارَّا مِينْ إِقِّيمنْ ن إِسْرَائِيل، زِي مَارَّا يَاهُوذَا ذ بِينْيَامِينْ ؤُ زِي مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
9 Eles foram entregar ao sumo sacerdote Hilquias a prata que havia sido trazida ao templo de Deus e que os porteiros levitas haviam recolhido das ofertas do povo de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e também de todo o povo de Judá e de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 نِيثْنِي وْشِينْ ت ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي ثُوغَا إِڭِّينْ ڒْخذْمثْ، إِنِّي إِدْجَانْ خْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ؤُشَا إِنَا وْشِينْ ت إِ يِينِّي إِڭِّينْ ڒْخذْمثْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، مَاحنْذْ أَذْعذْڒنْ ؤُ أَذْ سّْجهْذنْ ثَادَّارْثْ.
10 Então confiaram a prata aos homens nomeados para supervisionarem a reforma no templo do Senhor, que pagavam os trabalhadores que faziam os reparos no templo.
11 نِيثْنِي وْشِينْ ت إِ إِحْرَايْفِييّنْ ؤُ إِ إِمَاصُّوثنْ إِ ثْمسْغِيوْثْ ن ثْصُوضَارْ إِتّْوَاسُّويْذَانْ ؤُ إِ ثْمسْغِيوْثْ ن ؤُكشُّوضْ إِ ثْحنْيَا ن ؤُعَارّضْ، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ ثِيغُورْفِينْ إِ ثُوذْرِينْ، ثِينِّي إِجِّينْ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا أَذْ أَرْخُونْ.
11 Também deram dessa prata aos carpinteiros e aos construtores para comprarem pedras lavradas, e madeira para as juntas e as vigas dos edifícios que os reis de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 إِرْيَازنْ خذْمنْ س ڒَامَانْ. يَاحَاثْ ذ عُوبَاذْيَا، إِلَاوِييّنْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن مَارَارِي، ثُوغَا أَثنْ ذ إِوقَّافنْ خَاسنْ، ؤُڒَا ذ زَاكَارِييَّا ذ مَاشُولَّامْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن قُوحَاثْ، حِيمَا أَذْ سيَّارنْ. إِلَاوِييّنْ، مَارَّا ثُوغَا تّْحَاكَانْ ذِي دُّوزَانَاثْ ن لْمُوسِيقَا،
12 Esses homens fizeram o trabalho com fidelidade. Eram dirigidos por Jaate e Obadias, levitas descendentes de Merari, e Zacarias e Mesulão, descendentes de Coate. Todos os levitas que sabiam tocar instrumentos musicais
13 ثُوغَا أَثنْ عَاوذْ خْ يِينِّي يَاربُّونْ ڒحْمڒْ. نِيثْنِي ذ إِمْسيَّارنْ إِ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِخدّْمنْ ذِي ڒخْذَايمْ إِفَارْزنْ. تّْوَاڒقّْمنْ زڭْ إِلَاوِييّنْ ؤُڒَا ذ إِمَارِيرنْ ذ إِمحْضَاينْ ذ إِعسَّاسنْ ن ثوُّورَا.
13 estavam encarregados dos operários e supervisionavam todos os trabalhadores em todas as funções. Outros levitas eram secretários, oficiais e porteiros.
14 ؤُمِي كْسِينْ ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ نِّي ثُوغَا د-إِوْينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، يُوفَا ؤُكهَّانْ حِيلْقِييَا أَذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن شَّارِيعَا ن سِيذِي، إِ ثُوغَا ذ أَسنْ إِمّوْشنْ خْ ؤُفُوسْ ن مُوسَا.
14 Enquanto recolhiam a prata que tinha sido levada para o templo do Senhor, o sacerdote Hilquias encontrou o livro da Lei do Senhor que havia sido dada por meio de Moisés.
15 حِيلْقِييَا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ ؤُمَارِيرْ شَافَانْ: ”نشّْ ؤُفِيغْ أَذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن شَّارِيعَا ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.“ ؤُشَا إِوْشَا حِيلْكِييَا أَذْلِيسْ إِ شَافَانْ.
15 Hilquias disse ao secretário Safã: "Encontrei o livro da Lei no templo do Senhor". E o entregou a Safã.
16 شَافَانْ يِيوِي أَذْلِيسْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ. نتَّا إِخبَّارْ أَجدْجِيذْ، إِنَّا: ”مَارَّا مِينْ ؤُمُورنْ إِ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَقَا تّڭّنْ ث.
16 Então Safã levou o livro ao rei e lhe informou: "Teus servos estão fazendo tudo o que lhes foi ordenado.
17 نِيثْنِي سّْفَارّْغنْ ثمْنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ إِ ؤُفِينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُشَا وْشِينْ ثنْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِوقَّافنْ ؤُ ن يِينِّي إِتّڭّنْ ڒْخذْمثْ.“
17 Fundiram a prata que estava no templo do Senhor e a confiaram aos supervisores e aos trabalhadores".
18 خنِّي إِحَاجَا ؤُمَارِيرْ شَافَانْ إِ ؤُجدْجِيذْ أَمُّو، إِنَّا: ”أَكهَّانْ حِيلْقِييَا إِوْشَا أَيِي إِجّْ ن وذْلِيسْ!“ شَافَانْ إِغْرَا زَّايسْ خْ ؤُجدْجِيذْ.
18 E acrescentou: "O sacerdote Hilquias entregou-me um livro". E Safã leu trechos do livro para o rei.
19 ؤُمِي إِسْڒَا ؤُجدْجِيذْ أَوَاڒنْ ن شَّارِيعَا، إِمْسَارْ، إِشَارّڭْ نتَّا أَرُّوضْ نّسْ.
19 Assim que o rei ouviu as palavras da Lei, rasgou suas vestes
20 يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ إِ حِيلْقِييَا ؤُ إِ أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، ؤُ إِ عَابْذُونْ، مِّيسْ ن مِيخَا، ؤُ إِ ؤُمَارِيرْ شَافَانْ إِ عَاسَايَا، أَمْسخَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِنَّا:
20 e deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, ao secretário Safã e ao auxiliar real Asaías:
21 ”ؤُيُورمْ، سقْسَامْ سِيذِي ذِي طّْوعْ إِنُو ؤُ ذِي طّْوعْ ن مِينْ إِقِّيمنْ ذِي إِسْرَائِيل ؤُ ذِي يَاهُوذَا خْ وَاوَاڒنْ ن وذْلِيسْ إِ إِتّْوَافنْ. مَاغَارْ أَسْعَارْ ن سِيذِي نِّي خَانغْ إِتّْوَازدْجْعنْ، أَقَا-ث ذ أَمقّْرَانْ، مِينْزِي ڒجْذُوذْ نّغْ وَارْ حْضِينْ شَا أَوَاڒْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ ڭّنْ أَمْ مَامّشْ مَارَّا مِينْ يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ.“
21 "Vão consultar o Senhor por mim e pelo remanescente de Israel e de Judá acerca do que está escrito neste livro que foi encontrado. A ira do Senhor contra nós deve ser grande, pois os nossos antepassados não obedeceram à palavra do Senhor e não agiram de acordo com tudo o que está escrito neste livro".
22 خنِّي يُويُورْ حِيلْقِييَا أَكْ-ذ يِينِّي إِتّْوَاسّكّنْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ غَارْ ثْنَابِيثْ خُولْذَا، ثَامْغَارْثْ ن شَالُّومْ، مِّيسْ ن ثُوقَاهَاثْ، مِّيسْ ن حَاسْرَا، ونِّي إِبدّنْ خْ ڒهْرِي ن وَارُّوضْ. نتَّاثْ ثزْذغْ ذڭْ وزْينْ نّغْنِي ن ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا سِّيوْڒنْ أَكِيذسْ خْ مَانْ أَيَا.
22 Hilquias e aqueles que o rei tinha enviado com ele foram falar com a profetisa Hulda, mulher de Salum, responsável pelo guarda-roupa do templo, filho de Tocate e neto de Harás. Ela morava no bairro novo de Jerusalém.
23 نتَّاثْ ثنَّا أَسنْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’إِنِيمْ إِ ورْيَازْ نِّي كنِّيوْ غَارِي د-إِسّكّنْ:
23 Ela lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim:
24 ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: خْزَارْ نشّْ أَذْ سِّيوْضغْ ثُوعفّْنَا خْ ومْشَانْ-أَ ؤُ خْ إِمزْذَاغْ نّسْ، مَارَّا نّْعَاڒِي إِ يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ نِّي زَّايسْ إِتّْوَاغَارنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا،
24 Assim diz o Senhor: Eu vou trazer uma desgraça sobre este lugar e sobre seus habitantes; todas as maldições escritas no livro que foi lido na presença do rei de Judá.
25 مَاغَارْ نِيثْنِي حيّْذنْ خَافِي ؤُ إِوْينْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي أَڒَامِي ذ أَيِي سْعَارنْ س مَارَّا ڒخْذَايمْ ن إِفَاسّنْ نْسنْ. أَسْعَارْ إِنُو أَذْ إِتّْوَازدْجعْ خْ ومْشَانْ-أَ ؤُ وَارْ إِخسِّي.
25 Porque me abandonaram e queimaram incenso a outros deuses, provocando-me a ira por meio de todos os ídolos que as mãos deles têm feito, minha ira arderá contra este lugar e não será apagada’.
26 مَاشَا إِ ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ونِّي كنِّيوْ د-إِسّكّنْ ذَا، حِيمَا أَذْ ثسّقْسَامْ سِيذِي، أَذْ أَسْ ثِينِيمْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: خْ وَاوَاڒنْ نِّي ثسْڒِيذْ:
26 Digam ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das palavras que você ouviu:
27 مَاغَارْ إِذْوڒْ وُوڒْ نّشْ يَارْضبْ ؤُ ثسّْوَاضْعذْ إِخفْ نّشْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَربِّي ؤُمِي ثسْڒِيذْ إِ وَاوَاڒنْ نّسْ خْ ومْشَانْ-أَ ؤُ خْ إِمزْذَاغْ نّسْ، ؤُ ؤُمِي ثسّْوَاضْعذْ إِخفْ نّشْ ؤُشَا ثْشَارّْڭذْ أَرُّوضْ نّشْ ؤُ ثْرُوذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو، س ؤُيَا سْڒِيغْ نشّْ عَاوذْ غَاركْ، إِقَّارْ سِيذِي.
27 Já que o seu coração se abriu e você se humilhou diante de Deus quando ouviu o que ele falou contra este lugar e contra os seus habitantes, e você se humilhou diante de mim, rasgou as suas vestes e chorou na minha presença, eu o ouvi, declara o Senhor.
28 خْزَارْ، أَذْ شكْ سّْمُونغْ غَارْ ڒجْذُوذْ نّشْ ؤُ أَذْ ثتّْوَاسَّارْسذْ ذڭْ ونْضڒْ نّشْ س ڒهْنَا ؤُ ثِيطَّاوِينْ نّشْ وَارْ تّْوِيڒِينْثْ شَا مَارَّا ثُوعفّْنَا نِّي غَا سِّيوْضغْ خْ ومْشَانْ-أَ ؤُ خْ إِمزْذَاغْ نّسْ.‘ “ نِيثْنِي عَاوْذنْ أَوَاڒْ-أَ إِ ؤُجدْجِيذْ.
28 Portanto, eu o reunirei aos seus antepassados, e você será sepultado em paz. Seus olhos não verão a desgraça que trarei sobre este lugar e sobre seus habitantes’ ". Então eles levaram a resposta ao rei.
29 خنِّي إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ إِرقَّاسنْ ؤُشَا إِسّْمُونْ مَارَّا إِمقّْرَاننْ ن يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ.
29 Então o rei convocou todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 إِڭعّذْ ؤُجدْجِيذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي أَكْ-ذ مَارَّا إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، أَكْ-ذ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ، زڭْ ؤُمقّْرَانْ أَڒْ أَمژْيَانْ، ؤُ غْرِينْ خَاسنْ مَارَّا أَوَاڒنْ ن وذْلِيسْ ن ڒْعَاهْذْ نِّي ثُوغَا إِتّْوَافنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
30 Depois subiu ao templo do Senhor acompanhado por todos os homens de Judá, todo o povo de Jerusalém, os sacerdotes e os levitas: todo o povo, dos mais simples aos mais importantes. Para todos o rei leu em voz alta todas as palavras do Livro da Aliança, que havia sido encontrado no templo do Senhor.
31 أَجدْجِيذْ إِبدّْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ ؤُشَا إِقّنْ ڒْعَاهْذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِضْفَارْ سِيذِي ؤُ حِيمَا أَذْ إِحْضَا ڒُومُورَاثْ نّسْ ذ شّْهَاذَاثْ نّسْ ذ ثْوصَّا نّسْ س مَارَّا وُوڒْ نّسْ ؤُ س مَارَّا ڒعْمَارْ نّسْ ؤُ حِيمَا أَذْ إِڭّْ أَوَاڒنْ ن ڒْعَاهْذْ-أَ إِ يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ-أَ.
31 Ele tomou o seu lugar e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, seus testemunhos e seus decretos, cumprindo as palavras da aliança escritas naquele livro.
32 نتَّا إِجَّا مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذ بِينْيَامِينْ، أَذْ كَّارنْ حِيمَا أَذْ ث سّْمثْننْ ؤُشَا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ ڭِّينْ عْلَاحْسَابْ ڒْعَاهْذْ ن أَربِّي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ.
32 Depois fez com que todos em Jerusalém e em Benjamim se comprometessem com a aliança; os habitantes de Jerusalém passaram a cumprir a aliança de Deus, o Deus dos seus antepassados.
33 إِكّسْ يُوشِييَا مَارَّا جّْعَايفْ نْ صَّانَامْ زِي ثمُّورَا ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ يَارَّا مَارَّا إِنِّي إِزذْغنْ ذِي إِسْرَائِيل تّْسخَّارنْ إِ ثْسخَّارْثْ ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ. مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ وَارْ حيّْذنْ شَا زڭْ وضْفَارْ ن سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ.
33 Josias retirou todos os ídolos detestáveis de todo o território dos israelitas e obrigou todos os que estavam em Israel a servirem ao Senhor, ao seu Deus. E enquanto ele viveu, o povo não deixou de seguir o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.