2 Crônicas 21

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 يَاهُوشَافَاطْ إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. نتَّا إِتّْوَانْضڒْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ. مِّيسْ يَاهُورَامْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
1 Descansou Josafá com seus pais e foi sepultado com eles na Cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 أَيْثْمَاسْ، إِحنْجِيرنْ ن يَاهُوشَافَاطْ ثُوغَا أَثنْ ذ عَازَارْيَا، يَاحِييِيلْ، زَاكَارِييَّا، عَازَارْيَاهُو، مِيخَايِيلْ ذ شَافَاطْيَا. إِنَا مَارَّا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن يَاهُوشَافَاطْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل.
2 Teve este irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.
3 بَابَاثْسنْ إِوْشَا أَسنْ أَطَّاسْ ن ثرْزِيفِينْ ن نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ ذ ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ ؤُڒَا ذ ثِيندَّامْ إِفَارْينْ ذِي يَاهُوذَا، مَاشَا ثَاڭلْذِيثْ إِوْشَا إِ-ت إِ يَاهُورَامْ، مَاغَارْ وَانِيثَا ثُوغَا ذ أَمنْزُو.
3 Seu pai lhes fez muitas dádivas de prata, ouro e coisas preciosas e ainda de cidades fortificadas em Judá; porém o reino deu a Jeorão, por ser o primogênito.
4 ؤُمِي إِكَّارْ-د يَاهُورَامْ خْ ثْڭلْذِيثْ ن بَابَاسْ ؤُشَا إِمْنعْ ذِي ثِيزمَّارْ نّسْ، إِنْغَا مَارَّا أَيْثْمَاسْ س سِّيفْ، ؤُڒَا ذ شَا ن ڒْحُوكَّامْ ن إِسْرَائِيل.
4 Tendo Jeorão assumido o reino de seu pai e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
5 يَاهُورَامْ ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْمنْيَا ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
5 Era Jeorão da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 نتَّا يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثڭَّا ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ، مَاغَارْ يدْجِيسْ ن أَخَابْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
6 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
7 مَاشَا سِيذِي وَارْ إِخْسْ أَذْ يَاردّدْجْ ذَاوُوذْ ذِي طّْوعْ ن ڒْعَاهْذْ إِ إِڭَّا أَكْ-ذ ذَاوُوذْ، ؤُشَا ؤُڒَا ؤُمِي ذ أَسْ ثُوغَا إِنَّا، أَقَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ڒبْذَا إِجّْ ن ڒفْنَارْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، إِ نتَّا ؤُ إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ.
7 Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi por causa da aliança que com ele fizera, segundo a promessa que lhe havia feito de dar a ele, sempre, uma lâmpada e a seus filhos.
8 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِخْثُوتّڒْ إِذُومْ س ؤُغوّغْ زِي سَاذُو إِفَاسّنْ ن يَاهُوذَا، ؤُشَا ڭِّينْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ خْ يِيخفْ نْسنْ.
8 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
9 إِعْذُو يَاهُورَامْ أَكْ-ذ مَارَّا إِمقّْرَاننْ نّسْ ذ مَارَّا إِكَارُّوثنْ نّسْ ن ؤُمنْغِي. أَقَا إِكَّارْ س دْجِيڒثْ ؤُ إِغْڒبْ خْ أَيْثْ ن إِذُومْ إِنِّي ثُوغَا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، إِ نتَّا ؤُ إِ إِمقّْرَاننْ ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي.
9 Pelo que Jeorão passou adiante com todos os seus chefes, e todos os carros, com ele; de noite, se levantou e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros.
10 وَاخَّا أَمنِّي خْثُوتّْڒنْ أَيْثْ ن إِذُومْ س ؤُغوّغْ زِي جَارْ إِفَاسّنْ ن يَاهُوذَا، أَڒْ أَسّْ-أَ. ذِي ڒْوقْثْ نِّي بعْذَا إِغوّغْ ؤُڒَا ذ لِيبْنَا، مَاغَارْ ثُوغَا يَاهُوذَا إِحيّذْ خْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نّسْ.
10 Assim, se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá, até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna contra Jeorão, porque este deixara ao Senhor , Deus de seus pais.
11 إِڭَّا يَاهُورَامْ ؤُڒَا ذ ڒڭْعُوذِي خْ إِذُورَارْ ن يَاهُوذَا. نتَّا يَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ أَذْ سّْفسْذنْ إِخفْ نْسنْ س إِربِّيثنْ نّغْنِي، وَاهْ، ثُوغَا إِعَارْنْ يَاهُوذَا غَارْ مَانْ أَيَا.
11 Também fez altos nos montes de Judá, e seduziu os habitantes de Jerusalém à idolatria, e fez desgarrar a Judá.
12 ثِيوضْ-د غَارسْ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ ن ؤُنَابِي إِلِييَا، ثقَّارْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن بَابَاشْ ذَاوُوذْ: ’مَاغَارْ وَارْ ثُويُورذْ خْ إِبْرِيذنْ ن بَابَاشْ يَاهُوشَافَاطْ ؤُ خْ إِبْرِيذنْ ن أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا،
12 Então, lhe chegou às mãos uma carta do profeta Elias, em que estava escrito: Assim diz o Senhor , Deus de Davi, teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Josafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 مَاشَا ثُويُورذْ خْ إِبْرِيذنْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا ثَارِّيذْ يَاهُوذَا ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ أَذْ سّْفسْذنْ إِخفْ نْسنْ س إِربِّيثنْ نّغْنِي، ذڭْ وبْرِيذْ ن فَارْقْ-شْغڒْ ن ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ، ؤُ مِينْزِي شكْ ثنْغِيذْ ؤُڒَا ذ أَيْثْمَاشْ زِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاشْ، إِنِّي ثُوغَا إِشْنَانْ خَاكْ،
13 mas andaste nos caminhos dos reis de Israel, e induziste à idolatria a Judá e os moradores de Jerusalém, segundo a idolatria da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,
14 خْزَارْ، خْ ؤُينِّي سِيذِي أَذْ شكْ إِڒْقفْ س إِشْثْ ن ثشْثِي ذ ثَامقّْرَانْثْ جَارْ ڒْڭنْسْ نّشْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ ذ ثمْغَارِينْ نّشْ ذ مَارَّا أَڭْڒَا نّشْ.
14 eis que o Senhor castigará com grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e todas as tuas possessões.
15 شكْ سِيمَانْثْ نّشْ أَذْ ثوْضِيذْ ذڭْ إِجّْ ن ڒهْڒَاشْ ن ثكْرِيشْثْ إِقسْحنْ، أَڒْ د غَا ثفّغْ عَاذْ ثكْرِيشْثْ نّشْ غَارْ بَارَّا زِي سِّيبّثْ ن ڒهْڒَاشْ إِ إِتّْذُومَانْ.‘“
15 Tu terás grande enfermidade nas tuas entranhas, enfermidade que aumentará dia após dia, até que saiam as tuas entranhas.
16 سِيذِي إِسّهْوڒْ خْ يَاهُورَامْ أَرُّوحْ نْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ذ وعْرَابنْ، إِنِّي إِزذْغنْ خْ ؤُغزْذِيسْ ن أَيْثْ ن كُوشْ.
16 Despertou, pois, o Senhor contra Jeorão o ânimo dos filisteus e dos arábios que estão do lado dos etíopes.
17 نِيثْنِي ڭعّْذنْ غَارْ يَاهُوذَا، ؤُذْفنْ غَارْ ثَامُّورْثْ ؤُ كْسِينْ مَارَّا أَڭْڒَا نِّي إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُڒَا ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثمْغَارِينْ نّسْ، أَڒَامِي وَارْ ذ أَسْ إِقِّيمْ مْغِيرْ يَاهُويَاحَازْ، أَمَاژُوژْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ.
17 Estes subiram a Judá, deram contra ele e levaram todos os bens que se acharam na casa do rei, como também a seus filhos e as suas mulheres; de modo que não lhe deixaram filho algum, senão Jeoacaz, o mais moço deles.
18 أَوَارْنِي أَيَا إِوْثَا إِ-ث سِيذِي س يِيجّْ ن ڒهْڒَاشْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ زَّايسْ إِڭّنْفَا.
18 Depois de tudo isto, o Senhor o feriu nas suas entranhas com enfermidade incurável.
19 ؤُمِي ثُوغَا نتَّا إِهْڒشْ أَمُّو أَسّْ إِضْفَارْ ؤُمَاسْ، ؤُشَا ثعْذُو ڒْوقْثْ أَڒَامِي عْذُونْ ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا، إِمْسَارْ، أَقَا ثَاكْرِيشْثْ نّسْ ثفّغْ-د غَارْ بَارَّا، ؤُ نتَّا إِمُّوثْ س ڒحْڒِيقْ ذ أَمقّْرَانْ. ڒْڭنْسْ نّسْ وَارْ ذ أَسْ إِسَّارْغْ شَا ثْمسِّي أَمْ ڭِّينْ ثِيمسِّي إِ ڒجْذُوذْ نّسْ.
19 E, aumentando esta dia após dia, ao cabo de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da enfermidade, e morreu com terríveis agonias. O seu povo não lhe queimou aromas, como se fez a seus pais.
20 نتَّا ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْمنْيَا ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِفْنَا، وَارْ خَاسْ إِنْذبْ حذْ. نضْڒنْ ث ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي ذڭْ إِمضْڒَانْ ن إِجدْجِيذنْ.
20 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. E se foi sem deixar de si saudades; sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.