2 Crônicas 21

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 يَاهُوشَافَاطْ إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. نتَّا إِتّْوَانْضڒْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ. مِّيسْ يَاهُورَامْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
1 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e com eles foi sepultado na cidade de Davi. E Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 أَيْثْمَاسْ، إِحنْجِيرنْ ن يَاهُوشَافَاطْ ثُوغَا أَثنْ ذ عَازَارْيَا، يَاحِييِيلْ، زَاكَارِييَّا، عَازَارْيَاهُو، مِيخَايِيلْ ذ شَافَاطْيَا. إِنَا مَارَّا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن يَاهُوشَافَاطْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل.
2 E tinha irmãos, filhos de Jeosafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Asarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Jeosafá, rei de Judá.
3 بَابَاثْسنْ إِوْشَا أَسنْ أَطَّاسْ ن ثرْزِيفِينْ ن نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ ذ ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ ؤُڒَا ذ ثِيندَّامْ إِفَارْينْ ذِي يَاهُوذَا، مَاشَا ثَاڭلْذِيثْ إِوْشَا إِ-ت إِ يَاهُورَامْ، مَاغَارْ وَانِيثَا ثُوغَا ذ أَمنْزُو.
3 Seu pai lhes dera grandes dádivas, em prata, em ouro e em objetos preciosos, juntamente com cidades fortes em Judá; mas o reino deu a Jeorão, porque ele era o primogênito.
4 ؤُمِي إِكَّارْ-د يَاهُورَامْ خْ ثْڭلْذِيثْ ن بَابَاسْ ؤُشَا إِمْنعْ ذِي ثِيزمَّارْ نّسْ، إِنْغَا مَارَّا أَيْثْمَاسْ س سِّيفْ، ؤُڒَا ذ شَا ن ڒْحُوكَّامْ ن إِسْرَائِيل.
4 Ora, tendo Jeorão subido ao reino de seu pai, e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
5 يَاهُورَامْ ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْمنْيَا ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
5 Jeorão tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
6 نتَّا يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثڭَّا ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ، مَاغَارْ يدْجِيسْ ن أَخَابْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
6 E andou no caminho dos reis de Israel, como faz Acabe, porque tinha a filha de Acabe por mulher; e fazia o que parecia mal aos olhos do senhor.
7 مَاشَا سِيذِي وَارْ إِخْسْ أَذْ يَاردّدْجْ ذَاوُوذْ ذِي طّْوعْ ن ڒْعَاهْذْ إِ إِڭَّا أَكْ-ذ ذَاوُوذْ، ؤُشَا ؤُڒَا ؤُمِي ذ أَسْ ثُوغَا إِنَّا، أَقَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ڒبْذَا إِجّْ ن ڒفْنَارْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، إِ نتَّا ؤُ إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ.
7 Contudo o Senhor não quis destruir a casa de Davi, em atenção ao pacto que tinha feito com ele, e porque tinha dito que lhe daria por todos os dias uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
8 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِخْثُوتّڒْ إِذُومْ س ؤُغوّغْ زِي سَاذُو إِفَاسّنْ ن يَاهُوذَا، ؤُشَا ڭِّينْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ خْ يِيخفْ نْسنْ.
8 Nos dias de Jeorão os edomeus se revoltaram contra o domínio de Judá, e constituíram para si um rei.
9 إِعْذُو يَاهُورَامْ أَكْ-ذ مَارَّا إِمقّْرَاننْ نّسْ ذ مَارَّا إِكَارُّوثنْ نّسْ ن ؤُمنْغِي. أَقَا إِكَّارْ س دْجِيڒثْ ؤُ إِغْڒبْ خْ أَيْثْ ن إِذُومْ إِنِّي ثُوغَا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، إِ نتَّا ؤُ إِ إِمقّْرَاننْ ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي.
9 Pelo que Jeorão passou adiante com os seus chefes e com todos os seus carros; e, levantando-se de noite, desbaratou os edomeus, que tinham cercado a ele e aos capitães dos carros.
10 وَاخَّا أَمنِّي خْثُوتّْڒنْ أَيْثْ ن إِذُومْ س ؤُغوّغْ زِي جَارْ إِفَاسّنْ ن يَاهُوذَا، أَڒْ أَسّْ-أَ. ذِي ڒْوقْثْ نِّي بعْذَا إِغوّغْ ؤُڒَا ذ لِيبْنَا، مَاغَارْ ثُوغَا يَاهُوذَا إِحيّذْ خْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نّسْ.
10 Todavia os edomeus ficaram revoltados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Nesse mesmo tempo Libna também se revoltou contra o seu domínio, porque ele deixara ao Senhor, Deus de seus pais.
11 إِڭَّا يَاهُورَامْ ؤُڒَا ذ ڒڭْعُوذِي خْ إِذُورَارْ ن يَاهُوذَا. نتَّا يَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ أَذْ سّْفسْذنْ إِخفْ نْسنْ س إِربِّيثنْ نّغْنِي، وَاهْ، ثُوغَا إِعَارْنْ يَاهُوذَا غَارْ مَانْ أَيَا.
11 Ele fez também altos nos montes de Judá, induziu os habitantes de Jerusalém à idolatria e impeliu Judá a prevaricar.
12 ثِيوضْ-د غَارسْ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ ن ؤُنَابِي إِلِييَا، ثقَّارْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن بَابَاشْ ذَاوُوذْ: ’مَاغَارْ وَارْ ثُويُورذْ خْ إِبْرِيذنْ ن بَابَاشْ يَاهُوشَافَاطْ ؤُ خْ إِبْرِيذنْ ن أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا،
12 Então lhe veio uma carta da parte de Elias, o profeta, que dizia: Assim diz o Senhor, Deus de Davi teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Jeosafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá;
13 مَاشَا ثُويُورذْ خْ إِبْرِيذنْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا ثَارِّيذْ يَاهُوذَا ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ أَذْ سّْفسْذنْ إِخفْ نْسنْ س إِربِّيثنْ نّغْنِي، ذڭْ وبْرِيذْ ن فَارْقْ-شْغڒْ ن ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ، ؤُ مِينْزِي شكْ ثنْغِيذْ ؤُڒَا ذ أَيْثْمَاشْ زِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاشْ، إِنِّي ثُوغَا إِشْنَانْ خَاكْ،
13 mas andaste no caminho dos reis de Israel e induziste Judá e os habitantes de Jerusalém a idolatria semelhante à idolatria da casa de Acabe, e também mataste teus irmãos, da casa de teu pai, os quais eram melhores do que tu;
14 خْزَارْ، خْ ؤُينِّي سِيذِي أَذْ شكْ إِڒْقفْ س إِشْثْ ن ثشْثِي ذ ثَامقّْرَانْثْ جَارْ ڒْڭنْسْ نّشْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ ذ ثمْغَارِينْ نّشْ ذ مَارَّا أَڭْڒَا نّشْ.
14 eis que o Senhor ferirá com uma grande praga o teu povo, os teus filhos, as tuas mulheres e toda a tua fazenda;
15 شكْ سِيمَانْثْ نّشْ أَذْ ثوْضِيذْ ذڭْ إِجّْ ن ڒهْڒَاشْ ن ثكْرِيشْثْ إِقسْحنْ، أَڒْ د غَا ثفّغْ عَاذْ ثكْرِيشْثْ نّشْ غَارْ بَارَّا زِي سِّيبّثْ ن ڒهْڒَاشْ إِ إِتّْذُومَانْ.‘“
15 e tu terás uma grave enfermidade; a saber, um mal nas tuas entranhas, ate que elas saiam, de dia em dia, por causa do mal.
16 سِيذِي إِسّهْوڒْ خْ يَاهُورَامْ أَرُّوحْ نْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ذ وعْرَابنْ، إِنِّي إِزذْغنْ خْ ؤُغزْذِيسْ ن أَيْثْ ن كُوشْ.
16 E o Senhor despertou contra Jeorão o espírito dos filisteus e dos árabes que estão da banda dos etíopes.
17 نِيثْنِي ڭعّْذنْ غَارْ يَاهُوذَا، ؤُذْفنْ غَارْ ثَامُّورْثْ ؤُ كْسِينْ مَارَّا أَڭْڒَا نِّي إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُڒَا ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثمْغَارِينْ نّسْ، أَڒَامِي وَارْ ذ أَسْ إِقِّيمْ مْغِيرْ يَاهُويَاحَازْ، أَمَاژُوژْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ.
17 Estes subiram a Judá e, dando sobre ela, levaram toda a fazenda que se achou na casa do rei, como também seus filhos e suas mulheres; de modo que não lhe ficou filho algum, senão Jeoacaz, o mais moço de seus filhos.
18 أَوَارْنِي أَيَا إِوْثَا إِ-ث سِيذِي س يِيجّْ ن ڒهْڒَاشْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ زَّايسْ إِڭّنْفَا.
18 E depois de tudo isso o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
19 ؤُمِي ثُوغَا نتَّا إِهْڒشْ أَمُّو أَسّْ إِضْفَارْ ؤُمَاسْ، ؤُشَا ثعْذُو ڒْوقْثْ أَڒَامِي عْذُونْ ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا، إِمْسَارْ، أَقَا ثَاكْرِيشْثْ نّسْ ثفّغْ-د غَارْ بَارَّا، ؤُ نتَّا إِمُّوثْ س ڒحْڒِيقْ ذ أَمقّْرَانْ. ڒْڭنْسْ نّسْ وَارْ ذ أَسْ إِسَّارْغْ شَا ثْمسِّي أَمْ ڭِّينْ ثِيمسِّي إِ ڒجْذُوذْ نّسْ.
19 No decorrer do tempo, ao fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da doença, e morreu desta horrível enfermidade. E o seu povo não lhe queimou aromas como queimara a seus pais.
20 نتَّا ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْمنْيَا ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِفْنَا، وَارْ خَاسْ إِنْذبْ حذْ. نضْڒنْ ث ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي ذڭْ إِمضْڒَانْ ن إِجدْجِيذنْ.
20 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem deixar de si saudades; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.