2 Crônicas 16

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ستَّا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن ثْڭلْذَا ن أَسَا، إِفّغْ بَاشَا، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ يَاهُوذَا. إِبْنَا رَامَا، حِيمَا وَارْ إِتّجِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِفّغْ غَارْ بَارَّا نِيغْ أَذْ د-إِعْقبْ غَارْ أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
1 No ano trinta e seis do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a cercar de muralhas a cidade de Ramá, para assim controlar o movimento na estrada que ia até Jerusalém.
2 خنِّي إِكْسِي أَسَا مَارَّا نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ زڭْ إِخَّامنْ ن ثْخُوبَايْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا إِسّكّْ مَارَّا أَيَا غَارْ بِينْهَاذَاذْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ، ونِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي ذِيمَاشْقْ، إِنَّا:
2 Por isso, o rei Asa pegou prata e ouro do Templo e do palácio e entregou a alguns dos seus servidores a fim de que levassem para Damasco e dessem ao rei Ben-Hadade, da Síria. Junto foi a seguinte mensagem:
3 ”أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ جَارْ أَيِي ذ شكْ، جَارْ بَابَا ذ بَابَاشْ. خْزَارْ، نشّْ أَذْ أَشْ د-سّكّغْ نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ. رُوحْ شكْ، فْسِييْ ڒْعَاهْذْ نّشْ أَكْ-ذ بَاعْشَا، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ نتَّا أَذْ إِڭعّذْ أَذْ خَافِي إِڭّْوجْ.“
3 “Vamos ser aliados como eram os nossos pais. Esta prata e este ouro são para você. Retire agora o apoio que você está dando a Baasa, rei de Israel, para que assim ele tenha de tirar os seus soldados do meu país.”
4 بِينْهَاذَاذْ إِسْڒَا غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَسَا ؤُ إِسّكّْ إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي غَارسْ إِدْجَانْ غَارْ ثْندَّامْ ن إِسْرَائِيل. نِيثْنِيغڒْبنْ خْ عِييُونْ ذ ذَانْ ذ أَبَالْ-مَايِيمْ ؤُڒَا خْ مَارَّا ثِيندَّامْ ن ڒخْزنْ ن نَافْثَالِي.
4 O rei Ben-Hadade concordou com a proposta de Asa e mandou que os seus comandantes e os seus exércitos atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã e Abel-Maim e todas as cidades-armazém do território de Naftali.
5 ؤُمِي إِسْڒَا بَاعْشَا مَانْ أَيَا، إِمْسَارْ، أَقَا نتَّا إِسّْبدّْ ڒبْنِي ن رَامَا ؤُشَا إِسْمحْ ذِي ڒْخذْمثْ نّسْ.
5 Quando o rei Baasa soube do que havia acontecido, parou de construir as muralhas de Ramá.
6 خنِّي يِيوِي ؤُجدْجِيذْ أَسَا مَارَّا أَيْثْ ن يَاهُوذَا ؤُ نِيثْنِي كْسنْ إِژْرَا ن رَامَا ؤُڒَا ذ ثِيحنْيَا نّسْ إِ زِي ثُوغَا ت إِبْنَا بَاعْشَا، ؤُشَا إِبْنَا زَّايسْ جَابْعَا ذ مِيصْفَا.
6 Aí o rei Asa mandou chamar todo o povo de Judá, e eles levaram dali as pedras e a madeira que Baasa havia estado usando para construir as muralhas em volta de Ramá. Com esse material Asa construiu muralhas em volta de Geba e de Mispa.
7 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي يُوسَا-د ؤُمْوَاڒَاوْ حَانَانِي غَارْ أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنَّا أَسْ: ”مِينْزِي ثتّشْڒذْ خْ ؤُجدْجِيذْ ن أَرَامْ ؤُ وَارْ إِدْجِي خْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، خْ ؤُيَا يَارْوڒْ ڒْعسْكَارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَرَامْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
7 Por esse tempo, o profeta Hanani foi falar com o rei Asa, de Judá, e disse: — O senhor confiou no rei da Síria, em vez de confiar no
8 مَا وَارْ ثُوغِي ؤُڒَا ذ أَيْثْ ن كُوشْ ذ أَيْثْ ن لِيبِييَا س يِيجّْ ن ڒْعسْكَارْ أَمقّْرَانْ أَكْ-ذ وَاطَّاسْ ن إِكَارُّوثنْ ذ إِمْنَاينْ؟ مَاشَا مِينْزِي ثتّشْڒذْ خْ سِيذِي، إِوْشَا إِ-ثنْ نتَّا ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ،
8 Não é verdade que os soldados da Etiópia e da Líbia formaram um enorme exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? No entanto, o senhor confiou em Deus, o Senhor , e ele lhe deu a vitória.
9 مَاغَارْ ثْحوّْمنْثْ ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي خْ ثَامُّورْثْ أَمْ ثكْمڒْ، حِيمَا أَذْ إِبدّْ س جّهْذْ أَكْ-ذ يِينِّي إِدْجَانْ س وُوڒْ إِمُونْ أَكِيذسْ. ذِي مَانْ أَيَا ثڭِّيذْ ثُوبُّوهڒْيَا، مَاغَارْ زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ أَذْ ذِينْ إِڒِينْ إِمنْغَانْ أَكِيذكْ.“
9 Deus está sempre vigiando tudo o que acontece no mundo a fim de dar forças a todos os que são fiéis a ele com todo o coração. Desta vez o senhor fez uma loucura e por isso, de agora em diante, o senhor vai estar sempre em guerra.
10 أَسَا إِهَاجْ خْ ؤُمْوَاڒَاوْ ؤُشَا إِجَّا أَذْ ث ڭّنْ ذڭْ ؤُكشُّوضْ ذِي ڒحْبسْ، مَاغَارْ أَمُّو إِ ذ أَسْ ثُوغَا إِسْخضْ خْ ؤُيَا. ذِي ڒْوقْثْ نِّي ذ إِشْثْ إِحْصَارْ أَسَا شَا زِي ڒْڭنْسْ.
10 Asa ficou tão zangado com o profeta, que mandou amarrá-lo com correntes e metê-lo na prisão. E foi nesse tempo também que Asa perseguiu algumas pessoas do seu próprio povo.
11 خْزَارْ، إِمزْرُوينْ ن أَسَا، إِمزْوُورَا ذ إِنڭُّورَا، خْزَارْ، أَقَا تّْوَازمّمنْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا ذ إِسْرَائِيل.
11 Todas as outras coisas que o rei Asa fez, desde o princípio do seu reinado até o fim, estão escritas na História dos Reis de Judá e de Israel .
12 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن ثْڭلْذَا نّسْ إِهْڒشْ أَسَا زڭْ إِضَارنْ. مَاشَا ذِي ثْقِيشّثْ ن ڒهْڒَاشْ نّسْ ؤُڒَا ڒَامِي ثُوغَا إِهْڒشْ، وَارْ يَارْزُو شَا خْ سِيذِي، مَاشَا خْ إِمسْڭنْفَانْ وَاهَا.
12 No ano trinta e nove do seu reinado, ele foi atacado por uma doença muito grave nos pés; mesmo assim não pediu socorro a Deus, o Senhor , mas confiou nos médicos.
13 أَسَا إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. إِمُّوثْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ وَاحِيثْ ؤُ-ربْعِينْ زِي ڒحْكَامثْ نّسْ.
13 No ano quarenta e um do seu reinado, Asa morreu
14 نضْڒنْ ث ذڭْ ونْضڒْ إِ ثُوغَا إِڭَّا إِ يِيخفْ نّسْ ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ ؤُشَا سَّارْسنْ ث خْ قَامَا إِ ثُوغَا ثْعمَّارْ س ڒعْطُورْ ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ دَّارْبَاثْ إِفَارْزنْ زِي مِينْ إِخدْجْضنْ س ؤُفُوسْ ن ؤُحْرَايْفِي. نِيثْنِي قّْذنْ أَسْ ثِيمسِّي ذ ثَامقّْرَانْثْ أَطَّاسْ.
14 e foi sepultado no túmulo que ele tinha mandado cavar na Cidade de Davi . Encheram o túmulo de perfumes e de várias especiarias , que tinham sido preparados com muita arte, e colocaram o corpo ali dentro. Depois fizeram uma enorme fogueira em honra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.