1 Samuel 9
rifa (RIFA) vs NVI
1 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي بِينْيَامِينْ، قَّارنْ أَسْ قِيسْ، مِّيسْ ن أَبِييِيلْ، مِّيسْ ن صَارُورْ، مِّيسْ ن بَاكُورَاثْ، مِّيسْ ن أَفِييَاحْ، إِجّْ ن ورْيَازْ زڭْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ، إِجّْ ن ورْيَازْ س وَاڭْڒَا أَطَّاسْ.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 نتَّا ثُوغَا غَارسْ إِجّْ ن مِّيسْ، قَّارنْ أَسْ شَاوُولْ. ثُوغَا-ث ذ أَمژْيَانْ ؤُ ذَايسْ أَژْرِي. ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل وَارْ ذَايسْ ثُوغِي أَژْرِي أَمْ نتَّا. نتَّا يُوجَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ س ثِيذِّي ن ؤُزدْجِيفْ.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 ثُوغَا ثِيغْيَاڒْ ن قِيسْ، بَابَاسْ ن شَاوُولْ، ودَّارنْثْ. خنِّي إِنَّا قِيسْ إِ مِّيسْ شَاوُولْ: ”كْسِي إِجّنْ زڭْ إِمْسخَّارنْ، أَوْيِي ث أَكِيذكْ ؤُشَا كَّارْ، أَرْزُو خْ ثغْيَاڒْ.“
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 نتَّا إِكَّا خْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ، إِكَّا خْ ثمُّورْثْ ن شَالِيشَا، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ ثنْثْ ؤُفِينْ. خَاسْ ؤُشَا كِّينْ نِيثْنِي خْ ثمُّورْثْ ن شَاعَالِيمْ، وَارْ ثنْثْ ؤُفِينْ ذِينِّي. خنِّي كِّينْ خْ ثمُّورْثْ ن بِينْيَامِينْ، وَارْ ثنْثْ ؤُفِينْ ذِينِّي عَاوذْ.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 ؤُمِي إِوْضنْ نِيثْنِي غَارْ ثمُّورْثْ ن صُوفْ، إِنَّا شَاوُولْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ نِّي ثُوغَا أَكِيذسْ: ”أَسْ-د، أَذْ نعْقبْ، نِيغْ بَابَا وَارْ إِكسِّي عَاذْ س ومْنُوسْ ذِي ثغْيَاڒْ، مَاشَا ذَايْنغْ.“
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 وَانِيثَا يَارَّا-د خَاسْ: ”خْزَارْ خنِّي، أَقَا إِجّْ ورْيَازْ ن أَربِّي إِزدّغْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ. أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَمْشنّعْ. مَارَّا مِينْ إِقَّارْ، إِتّفّغْ-د نِيشَانْ. أجّْ أَنغْ أَذْ غَارسْ نْرَاحْ ذِينِّي، خنِّي أَذْ ثَاغْ أَذْ أَنغْ إِسّْشنْ أَبْرِيذْ إِ إِتّْخصَّا أَذْ ذَايسْ نُويُورْ.“
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 خنِّي إِنَّا شَاوُولْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ: ”مَاشَا خْزَارْ، مَاڒَا نْرَاحْ، مِينْ غَا نَاوِي خنِّي إِ ورْيَازْ نِّي؟ مَاغَارْ أَغْرُومْ جَارْ ڒحْوَايجْ نّغْ إِرُوحْ. نشِّينْ وَارْ غَارْنغْ أَغِيرَالُوثْ إِ نْزمَّارْ أَذْ نوْشْ إِ ورْيَازْ ن أَربِّي. نِيغْ مِينْ غَارْنغْ نّغْنِي؟“
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 يَارَّا-د ؤُمْسخَّارْ عَاوذْ خْ شَاوُولْ، إِنَّا: ”خْزَارْ، نشّْ غَارِي ذَا عَاذْ إِجّْ ن أَرْبعْ ن إِجّْ ن شِيقْلُو ن نُّوقَارْثْ. أَذْ ث وْشغْ إِ ورْيَازْ ن أَربِّي، مَاحنْذْ نتَّا أَذْ أَنغْ إِسّْشنْ أَبْرِيذْ.“
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 زِيشْ ثُوغَا إِقَّارْ ورْيَازْ ذِي إِسْرَائِيل، مَاڒَا ثُوغَا إِفّغْ حِيمَا أَذْ إِسّقْسَا أَربِّي: ”أَسمْ-د، أَذْ نُويُورْ غَارْ ؤُمْوَاڒَاوْ!“، مَاغَارْ أَنَابِي ن وَاسّْ-أَ، زِيشْ قَّارنْ أَسْ ’أَمْوَاڒَاوْ‘.
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 إِنَّا شَاوُولْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ: ”أَوَاڒْ نّشْ إِصْبحْ! أَسْ-د، أجّْ أَنغْ أَذْ نُويُورْ!“ ؤُشَا ؤُيُورنْ نِيثْنِي غَارْ ثنْذِينْثْ مَانِي إِدْجَا أَرْيَازْ ن أَربِّي.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 ؤُمِي ڭعّْذنْ نِيثْنِي ثْسَاونْثْ ن ثنْذِينْثْ مْسَاڭَارنْ أَكْ-ذ ثبْڒِيغِينْ ثِينِّي د-إِفّْغنْ مَاحنْذْ أَذْ أَيْمنْثْ أَمَانْ ؤُشَا نَّانْ أَسنْثْ: ”مَا أَمْوَاڒَاوْ ذَا؟“
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 نِيثنْثِي أَرِّينْثْ خَاسنْ، نَّانْثْ: ”خْزَارْ، نتَّا أَقَا-ث ذِيهَا غَارْ زَّاثْ. ذغْيَاثْ، مَاغَارْ نتَّا يُوسَا-د أَسّْ-أَ غَارْ ثنْذِينْثْ، مِينْزِي ڒْڭنْسْ أَسّْ-أَ أَذْ إِڭّْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ خْ ڒْڭعّْذثْ.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 خْمِي غَا ثَاذْفمْ غَارْ ثَانْذِينْثْ، أَذْ ث ثَافمْ قْبڒْ مَا أَذْ إِڭعّذْ غَارْ ڒْڭعّْذثْ حِيمَا أَذْ إِمُونْ إِ مَاشَّا، مَاغَارْ ڒْڭنْسْ وَارْ إِتّتّْ مَاڒَا وَارْ د-يُوسِي نتَّا، مِينْزِي نتَّا أَذْ إِڭّْ لْبَارَاكَا ذِي ثْغَارْصْثْ، خنِّي عَاذْ أَذْ شّنْ إِنوْجِيونْ. ڭعّْذمْ ڒخُّو، مِينْزِي أَسّْ-أَ أَقَا-ث ذ لْفُورْصَا أَذْ ث ثَافمْ نِيشَانْ!“
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 نِيثْنِي ڭعّْذنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ؤُشَا ؤُمِي إِوْضنْ غَارْ ڒْوسْطْ ن ثنْذِينْثْ، خْزَارْ، إِفّغْ-د غَارْسنْ شَامْوِيلْ، إِمْسَاڭَارْ أَكِيذْسنْ مَاحنْذْ أَذْ إِڭُّورْ غَارْ ڒْڭعّْذثْ.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 مِينْزِي إِجّْ ن وَاسّْ قْبڒْ إِ د-يُوسَا شَاوُولْ، إِسَّارْڭبْ سِيذِي إِ شَامْوِيلْ ذڭْ ؤُمزُّوغْ، إِنَّا:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 ”ثِيوشَّا أَمُّو ذِي ڒْوقْثْ-أَ، أَذْ غَاركْ سّكّغْ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ثمُّورْثْ ن بِينْيَامِينْ. أَذْ ث ثْذهْنذْ ذ ڒْحَاكمْ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِسْرَائِيل. نتَّا أَذْ إِفكّْ ڒْڭنْسْ إِنُو زڭْ ؤُفُوسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، مَاغَارْ نشّْ ژْرِيغْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِسْرَائِيل ؤُ ثْغُويِّيثْ نْسنْ إِ ؤُسْغَاثِي ثِيوضْ-د غَارِي.“
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 ؤُمِي شَامْوِيلْ إِژْرَا شَاوُولْ إِتَّاسْ-د، يَارَّا-د خَاسْ سِيذِي: ”خْزَارْ، ذ وَا ذ أَرْيَازْ إِ خْ إِ ذ أَشْ نِّيغْ: ’وَا أَذْ إِحْكمْ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو.‘ “
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 يُويُورْ شَاوُولْ غَارْ شَامْوِيلْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ إِنَّا: ”سْشنْ أَيِي مَانِي ثدْجَا ثَادَّارْثْ ن ؤُمْوَاڒَاوْ.“
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 يَارَّا-د شَامْوِيلْ خْ شَاوُولْ، إِنَّا: ”نشّْ ذ أَمْوَاڒَاوْ. ؤُيُورْ غَارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو خْ ڒْڭعّْذثْ، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ كِيذِي ثشّمْ أَسّْ-أَ. ثِيوشَّا زِيشْ أَذْ شكْ جّغْ أَذْ ثعْذُوذْ ؤُ نشّْ أَذْ شكْ سَّارْڭْبغْ خْ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذڭْ وُوڒْ نّشْ.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 خْ ثغْيَاڒْ إِ ذ أَشْ إِودَّارنْ أَسّْ-أَ عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ زڭْ وَامِي، وَارْ ذَايكْ إِتِّيڒِي بُو ومْنُوسْ، مَاغَارْ تّْوَافنْثْ نِيثنْثِي. مَاشَا وِي غَارْ إِتّْرَاحْ مَارَّا مژْرِي ن إِسْرَائِيل؟ مَا وَارْ إِدْجِي غَاركْ ؤُ غَارْ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَابَاشْ؟“
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 خنِّي يَارَّا-د شَاوُولْ، إِنَّا: ”مَا وَارْ دْجِيغْ نشّْ زڭْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ، زِي ثْمژْيَانْثْ قَاعْ ن ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل؟ مَا وَارْ ثدْجِي ڒَادْجْ إِنُو ثَامُوقْڒِيڒْثْ قَاعْ زِي مَارَّا ڒَادْجَاثْ ن ثقْبِيتْشْ ن بِينْيَامِينْ؟ مَايمِّي كِيذِي ثسَّاوَاڒذْ أَوَاڒنْ أَمْ إِنَا؟“
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 شَامْوِيلْ إِكْسِي شَاوُولْ ذ ؤُمْسخَّارْ نّسْ أَكِيذسْ، إِسِّيذفْ إِ-ثنْ ذڭْ وخَّامْ ن أَرْوَا، إِسّْغِيمْ إِ-ثنْ ذڭْ ومْشَانْ أَمزْوَارُو جَارْ إِنوْجِيونْ. ثُوغَا نّْيَارْونْ أَمنِّي ثْڒَاثِينْ ن يرْيَازنْ.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 خنِّي إِنَّا شَامْوِيلْ إِ ؤُڭزَّارْ: ”أَوِي-د ڒخُّو ثَاسْغَارْثْ إِ ذ أَشْ وْشِيغْ، ثنِّي خْ ذ أَشْ نِّيغْ: ’أجّْ إِ-ت غَاركْ!‘ “
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 ذ أَڭزَّارْ إِسّْڭعّذْ ثَاغْرُوضْثْ أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ خَاسْ إِدْجَانْ، إِسَّارْسْ إِ-ت زَّاثْ إِ شَاوُولْ، إِنَّا: ”خْزَارْ، أَيَا مِينْ إِشطّنْ. أڭّْ إِ-ت زَّاثكْ أَذْ ثشّذْ، مِينْزِي إِتّْوَاحْضَا إِ ثْسَاعّثْ-أَ، ؤُمِي نِّيغْ: ’نشّْ عَارْضغْ خْ ڒْڭنْسْ.‘ “ ؤُشَا إِشَّا شَاوُولْ أَكْ-ذ شَامْوِيلْ ذڭْ وَاسّْ نِّي.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 خنِّي هْوَانْ-د نِيثْنِي زِي ڒْڭعّْذثْ غَارْ ثنْذِينْثْ ؤُ نتَّا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ شَاوُولْ خْ ثْزقَّا.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 كَّارنْ زِيشْ، ؤُشَا إِمْسَارْ، غَارْ ڒفْجَارْ ن وَاسّْ، أَقَا إِڒَاغَا-د شَامْوِيلْ خْ شَاوُولْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ خْ ثْزقَّا، إِنَّا: ”كَّارْ، نشّْ خْسغْ أَذْ شكْ سّْقبّْضغْ!“ خنِّي إِكَّارْ شَاوُولْ ؤُشَا فّْغنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ غَارْ بَارَّا، نتَّا أَكْ-ذ شَامْوِيلْ.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 ؤُمِي د-هْوَانْ نِيثْنِي أَڒْ طَّارْفْ ن ثنْذِينْثْ، إِنَّا شَامْوِيلْ إِ شَاوُولْ: ”إِنِي إِ ؤُمْسخَّارْ أَذْ إِبعّذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّغْ!“ خنِّي إِڭّْوجْ نتَّا. إِنَّا شَامْوِيلْ: ”قِّيمْ ڒخُّو، بدّْ ذَا ؤُ نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ أَوَاڒْ ن أَربِّي.“
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.