1 Samuel 22

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 خنِّي يُويُورْ ذَاوُوذْ سّنِّي، إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ غَارْ إِفْرِي ن أَذُولَّامْ. أَيْثْمَاسْ ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ سْڒَانْ أَيَا ؤُشَا هْوَانْ غَارسْ ذِينِّي.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 ؤُشَا كُوڒْ أَرْيَازْ نِّي ثُوغَا ذِي شَا ن ڒحْصَارثْ ؤُ كُوڒْ أَرْيَازْ إِ ذِي ثُوغَا إِدْجَا ؤُمَارْوَاسْ ؤُ كُوڒْ أَرْيَازْ س ڒْبَاڒْ ذ أَمرْزَاڭْ، أَقَا مَارَّا نِيثْنِي فّْغنْ غَارسْ ؤُشَا نتَّا إِذْوڒْ ذ أَمْڭوّذْ نْسنْ. ثُوغَا غَارسْ ڒْقدّْ ن أَربْعَا-مْيَا ن يرْيَازنْ.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 سّنِّي إِفّغْ ذَاوُوذْ غَارْ مِيصْفَاثْ ذِي مُوآبَ. إِنَّا نتَّا إِ ؤُجدْجِيذْ ن مُوآبَ: ”أجّْ بَابَا ذ يمَّا أَذْ غَارْومْ د-أَسنْ، أَڒْ غَا سّْنغْ مِينْ كِيذِي إِ غَا يڭّْ سِيذِي.“
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 نتَّا يِيوْيِي ثنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مُوآبَ ؤُشَا نِيثْنِي قِّيمنْ غَارسْ مَارَّا ؤُسَّانْ إِ ذِي إِكَّا ذَاوُوذْ ذِي لْبُورْجْ ذڭْ إِذُورَارْ.
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 مَاشَا أَنَابِي جَاثْ إِنَّا إِ ذَاوُوذْ: ”وَارْ تّْغِيمِي ذِي لْبُورْجْ ذڭْ إِذُورَارْ، مَاشَا أَڭّْوجْ، أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا!“ خنِّي يُويُورْ ذَاوُوذْ، يِيوضْ غَارْ وزْغَارْ ن حَارِيثْ.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 شَاوُولْ إِسْڒَا بلِّي ذَاوُوذْ ذ إِرْيَازنْ، إِنِّي ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ، تّْوَافنْ. ثُوغَا شَاوُولْ إِقِّيمْ ذِي جِيبْعَا سَاذُو إِشْثْ ن ثْشجَّارْثْ ن ثْمَارِيسْثْ غَارْ رَامَا. ثُوغَا غَارسْ إِشْثْ ن لَانْسَا ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ بدّنْ غَارسْ.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 إِنَّا شَاوُولْ إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِ غَارسْ إِبدّنْ: ”تّْزَاوْڭغْ، سْڒمْ، كنِّيوْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ! مَا أَذْ إِوْشْ مِّيسْ ن يَاسَّا إِيَّارنْ ذ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ إِ كنِّيوْ مَارَّا؟ مَا أَذْ يَارّْ كنِّيوْ مَارَّا ذ إِمقّْرَاننْ خْ وَاڒفْ ذ إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا؟
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 أَقَا كنِّيوْ مَارَّا ثڭِّيمْ خَافِي ثَامعْمُوتْشْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ ذ أَيِي إِسَّارْڭبْ بلِّي مِّي إِڭَّا إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ مِّيسْ ن يَاسَّا ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْومْ وَارْ ذ أَسْ شْقِيغْ، وَارْ ذ أَيِي ثسَّارْڭْبمْ أَقَا مِّي إِسَّامَارْ أَمْسخَّارْ إِنُو خَافِي مَاحنْذْ أَذْ خَافِي إِزيَّارْ س ثْحْرَايْمشْثْ أَمْ مَامّشْ إِدْجَا أَسّْ-أَ.“
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 خنِّي يَارَّا-د ذُووَاعْ، ونِّي إِدْجَانْ زِي إِذُومْ، ونِّي ذ أَمحْضَايْ خْ إِمْسخَّارنْ ن شَاوُولْ، إِنَّا: ”نشّْ ژْرِيغْ مِّيسْ ن يَاسَّا ڒَامِي د-يُوسَا ذِي نُوبْ غَارْ أَخِيمَالِيكْ، مِّيسْ ن أَخِيطُوبْ.
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 نتَّا إِتَّارْ سِيذِي ذِي طّْوعْ نّسْ، إِوْشَا أَسْ مَاشَّا ؤُڒَا ذ سِّيفْ ن جُولْيَاثْ، أَفِيلِيسْطِينِي.“
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 خَاسْ ؤُشَا إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ إِجّْ مَاحنْذْ أَذْ د-إِڒَاغَا خْ ؤُكهَّانْ أَخِيمَالِيكْ، مِّيسْ ن أَخِيطُوبْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ، إِكهَّاننْ، إِنِّي إِدْجَانْ ذِي نُوبْ. ؤُشَا مَارَّا ؤُسِينْ-د غَارْ ؤُجدْجِيذْ.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 إِنَّا شَاوُولْ: ”سڒْ، شكْ، مِّيسْ ن أَخِيطُوبْ!“ نتَّا يَارَّا-د: ”خْزَارْ، أَقَا أَيِي ذَا، أَ سِيذِي إِنُو!“
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 شَاوُولْ إِنَّا أَسْ: ”مَايمِّي خَافِي ثڭِّيمْ ثَامعْمُوتْشْ، شكْ ذ مِّيسْ ن يَاسَّا، أَقَا شكْ ثوْشِيذْ أَسْ مَاشَّا ذ سِّيفْ ؤُ ثتَّارذْ أَربِّي ذِي طّْوعْ نّسْ حِيمَا أَذْ خَافِي إِغوّغْ ؤُ أَذْ خَافِي إِزيَّارْ، أَمْ مَامّشْ إِدْجَا أَسّْ-أَ.“
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 يَارَّا-د أَخِيمَالِيكْ خْ ؤُجدْجِيذْ، إِنَّا: ”مَانْ ونْ زِي مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ أَمْثِيقِّي أَمْ ذَاوُوذْ، أَضڭّْوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُ مَانْ ونْ إِ غَا يَاوْضنْ أَمنِّي غَارْ إِمْثِيقَّانْ نّشْ ؤُ وِي غَارْ إِدْجَا شَّانْ أَمُّو ذِي ثَادَّارْثْ نّشْ؟
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 مَا أَسّْ-أَ وَاهَا إِ كَّارغْ أَذْ تَّارغْ سِيذِي ذِي طّْوعْ نّسْ؟ أَقَا مَانْ أَيَا إِڭّْوجْ خَافِي. أجّْ أَجدْجِيذْ وَارْ إِنطَّارْ ڒْبَاطڒْ خْ ؤُمْسخَّارْ نّسْ نِيغْ خْ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَابَا ذِي سِّيبّثْ ن شَا ن ڒْحَاجّثْ، مِينْزِي أَمْسخَّارْ نّشْ وَارْ إِسِّينْ وَالُو خْ مَارَّا أَيَا، مَا ذ ثَامسْڒَاشْثْ ذ ثَامژْيَانْثْ نِيغْ ذ ثَامقّْرَانْثْ إِ ثدْجَا.“
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 مَاشَا أَجدْجِيذْ إِنَّا: ”شكْ س ثِيذتّْ أَذْ ثمّْثذْ، أَ أَخِيمَالِيكْ، شكْ ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَابَاشْ.“
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 أَجدْجِيذْ إِنَّا إِ إِڒقَّاسنْ ن ثَازْڒَا نِّي غَارسْ-د إِبدّنْ: ”نْقڒْبمْ ؤُ نْغمْ إِكهَّاننْ ن سِيذِي، مَاغَارْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي وْشِينْ أَفُوسْ إِ ذَاوُوذْ، مِينْزِي نِيثْنِي سّْننْ أَقَا نتَّا ثُوغَا إِتّْرَاكّْوَاڒْ ؤُ نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي خَاسْ سَّارْڭْبنْ شَا.“ مَاشَا إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ وَارْ خْسنْ أَذْ سّْوِيژّْضنْ أَفُوسْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ وْثنْ إِكهَّاننْ ن سِيذِي.
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 خنِّي إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ ذُووَاعْ: ”نقْڒبْ، وّثْ إِكهَّاننْ!“ خنِّي إِنّقْڒبْ ذُووَاعْ، ونِّي إِدْجَانْ زِي إِذُومْ، إِوْثَا إِكهَّاننْ. ذڭْ وَاسّْ نِّي إِنْغَا نتَّا خمْسَا ؤُ-ثْمَانْيِينْ ن يرْيَازنْ نِّي يَارْضنْ أَپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ.
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 نتَّا إِوْثَا ؤُڒَا ذ نُوبْ، ثَانْذِينْثْ ن إِكهَّاننْ، س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، إِرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ، إِحنْجِيرنْ ذ إِسيْمَانْ. إِوْثَا عَاوذْ إِفُونَاسنْ ذ يغْيَاڒْ ذ وُودْجِي س ڒقْضعْ ن سِّيفْ.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 إِجّْ زڭْ وَارَّاوْ ن أَخِيمَالِيكْ، مِّيسْ ن أَخِيطُوبْ، إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ. ثُوغَا إِسمْ نّسْ أَبْيَاثَارْ ؤُ نتَّا إِقدْجقْ إِخفْ نّسْ أَوَارْنِي إِ ذَاوُوذْ.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 أَبْيَاثَارْ إِحَاجَا إِ ذَاوُوذْ، أَقَا شَاوُولْ ثُوغَا إِنْغَا إِكهَّاننْ ن سِيذِي.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ إِ أَبْيَاثَارْ: ”ذڭْ وَاسّْ نِّي، ؤُمِي ثُوغَا ذُووَاعْ زِي إِذُومْ ذِينِّي، سّْنغْ أَقَا نتَّا أَذْ إِحَاجَا أَيَا إِ شَاوُولْ. نشّْ ذ ونِّي خْ إِدْجَانْ مَارَّا ڒعْمُورْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاشْ.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 قِيمْ غَارِي، وَارْ تّڭّْوذْ شَا، مَاغَارْ ونِّي يَارزُّونْ أَذْ إِنغْ ڒعْمَارْ إِنُو، يَارزُّو أَذْ إِنغْ ؤُڒَا ذ ڒعْمَارْ نّشْ. أَقَا شكْ عَاوذْ غَارِي ذِي ڒَامَانْ.“
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.