1 Reis 21

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 أَوَارْنِي ثْمسْڒَايِينْ-أَ أَقَا ذِينْ مِينْ إِمْسَارنْ أَكْ-ذ نابُوثْ، أَيَازْرَاعِيلِي، ونِّي غَارْ إِدْجَا إِجّْ ن ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ ذِي يَازْرَاعِيلْ زَّاثْ إِ ڒقْصَارْ ن أَخَابْ، أَجدْجِيذْ ن سَامَارْيَا.
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 أَخَابْ إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ نابُوثْ، إِنَّا: ”أوْشْ أَيِي أَمَارْجعْ نّشْ ن ؤُضِيڒْ، حِيمَا أَذْ غَارِي يِيڒِي ذ ثَاحْوِيشْ ثَازِيزَاوْثْ، مَاغَارْ أَقَا ثُوذسْ إِ ثَادَّارْثْ إِنُو. نشّْ أَذْ أَشْ وْشغْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ إِجّْ ن ؤُمَارْجعْ نّغْنِي ن ؤُضِيڒْ إِصْبحْ خَاسْ، نِيغْ مَاڒَا مَانْ أَيَا ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، أَذْ شكْ خدْجْصغْ تّْمَانْ نّسْ س تّْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ.“
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 مَاشَا نابُوثْ إِنَّا إِ أَخَابْ: ”سِيذِي أَذْ أَيِي إِحْضَا، أَقَا أَذْ أَشْ وْشغْ ثَاسْغَارْثْ ن ڒجْذُوذْ إِنُو!“
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 ؤُشَا إِعْقبْ أَخَابْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ س ڒْخَاضَارْ إِخْسَارنْ ذ إِخيِّيقنْ زِي سِّيبّثْ ن وَاوَاڒْ إِ كِيذسْ إِسِّيوڒْ نابُوثْ، أَيَازْرَاعِيلِي، ؤُمِي إِنَّا: ”نشّْ وَارْ ذ أَشْ تِّيشغْ ثَاسْغَارْثْ ن ڒجْذُوذْ إِنُو.“ ؤُ نتَّا إِزّڒْ خْ قَامَا نّسْ، يَارَّا أَغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ڒْحِيضْ، وَارْ إِشِّي أَغْرُومْ.
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 ثَامْغَارْثْ نّسْ إِزَابَالْ ثُوسَا-د غَارسْ، ثسِّيوڒْ أَكِيذسْ: ”مِينْ ذِينْ أَڒَامِي ڒْخَاضَارْ نّشْ إِخْسَارْ أَمُّو ؤُ وَارْ ثتّتّذْ أَغْرُومْ؟“
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذسْ: ”مَاغَارْ نشّْ سِّيوْڒغْ أَكْ-ذ نابُوثْ، أَيَازْرَاعِيلِي، نِّيغْ أَسْ: ’أوْشْ أَيِي أَمَارْجعْ نّشْ ن ؤُضِيڒْ إِ تّْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ، نِيغْ، مَاڒَا ثخْسذْ أَذْ أَشْ وْشغْ إِجّْ ن ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ نّغْنِي ذڭْ ومْشَانْ نّسْ!‘، مَاشَا نتَّا إِنَّا: ’نشّْ وَارْ ذ أَشْ تِّيشغْ أَمَارْجعْ إِنُو ن ؤُضِيڒْ!‘ “
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 ثنَّا أَسْ ثمْغَارْثْ نّسْ إِزَابَالْ: ”مَا خنِّي شكْ تّڭّذْ إِخفْ نّشْ ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل؟ كَّارْ، أشّْ أَغْرُومْ ؤُ أجّْ ؤُڒْ نّشْ أَذْ يِيڒِي مْلِيحْ! نشّْ أَذْ أَشْ وْشغْ أَمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ ن نابُوثْ، أَيَازْرَاعِيلِي.“
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 نتَّاثْ ثُورَا ثِيبْرَاثِينْ خْ يِيسمْ ن أَخَابْ ؤُشَا ثْشمّعْ إِ-ثنْثْ س ثْخَاضنْثْ نّسْ ن ؤُشمِّيعْ ؤُ ثسّكّْ ثِيبْرَاثِينْ نِّي إِ إِمقّْرَاننْ ؤُ إِ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ نِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ غَارْ نابُوثْ ذِي ثنْذِينْثْ نّسْ.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 ذِي ثبْرَاثِينْ ثُورَا، ثنَّا: ”بَارّْحمْ س يِيجّْ ن ؤُژُومِّي ؤُ سْغِيممْ نابُوثْ غَارْ زَّاثْ ن مَارَّا ڒْڭنْسْ
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 ؤُشَا سْبدّمْ ثْنَاينْ ن إِرْيَازنْ، أَيْثْ إِ وَارْ إِسكّْوِينْ، قِيبَاتْشْ نّسْ، حِيمَا أَذْ خَاسْ شهْذنْ، أَذْ إِنِينْ: ’شكْ ثْشقّْفذْ ذِي أَربِّي ؤُ ذڭْ ؤُجدْجِيذْ!‘ سُوفْغمْ ث خنِّي غَارْ بَارَّا ؤُ أَرجْممْ ث أَڒْ ذ إِمّثْ.“
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ، إِمقّْرَاننْ ذ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ نِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي ثنْذِينْثْ نّسْ، ڭِّينْ عْلَاحْسَابْ مِينْ ذ أَسنْ ثُومُورْ إِزَابَالْ، أَمْ مَامّشْ يُورِينْ ذِي ثبْرَاثِينْ نِّي ثُوغَا ذ أَسنْ د-ثسّكّْ.
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 نِيثْنِي بَارّْحنْ س يِيجّْ ن ؤُژُومِّي ؤُ سّْغِيمنْ نابُوثْ غَارْ زَّاثْ ن مَارَّا ڒْڭنْسْ.
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 خنِّي ؤُسِينْ-د ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ، أَيْثْ إِ وَارْ إِسكّْوِينْ، ؤُشَا قِّيمنْ قِيبَاتْشْ نّسْ. إِرْيَازنْ إِ وَارْ إِسكّْوِينْ شهْذنْ خَاسْ، خْ نابُوثْ، زَّاثْ إِ ڒْڭنْسْ، نَّانْ: ”نابُوثْ إِشقّفْ ذِي سِيذِي ؤُ ذڭْ ؤُجدْجِيذْ.“ خنِّي سُّوفّْغنْ ث بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ ؤُشَا أَرجْمنْ ث أَڒَامِي إِمُّوثْ.
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 أَوَارْنِي أَسْ جِّينْ أَذْ إِنِينْ إِ إِزَابَالْ: ”نابُوثْ إِتّْوَارْجمْ ؤُ إِمُّوثْ.“
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 ؤُمِي ثسْڒَا إِزَابَالْ أَقَا نابُوثْ إِتّْوَارْجمْ، إِمُّوثْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِزَابَالْ ثنَّا إِ أَخَابْ: ”كَّارْ، كْسِي أَمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ ن نابُوثْ، أَيَازْرَاعِيلِي، ذ ڒْوَارْثْ، أَحْوِيشْ إِ يُوڭِينْ نتَّا أَذْ أَشْ ث إِوْشْ س تّْمنْيَاثْ ن نُّوقَّارْثْ، مَاغَارْ نابُوثْ وَارْ إِدَّارْ شَا عَاذْ، مَاشَا إِمُّوثْ.“
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 ؤُمِي إِسْڒَا أَخَابْ، بلِّي نابُوثْ إِمُّوثْ، إِمْسَارْ، أَقَا أَخَابْ إِكَّارْ، مَاحنْذْ أَذْ إِهْوَا غَارْ ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ ن نابُوثْ، أَيَازْرَاعِيلِي، حِيمَا أَذْ ث إِكْسِي ذ ڒْوَارْثْ.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِلِييَا، أَثِيشْبِي، إِنَّا:
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 ”كَّارْ، هْوَا، حِيمَا أَذْ ثمّڒْقِيذْ أَكْ-ذ أَخَابْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ونِّي إِدْجَانْ ذِي سَامَارْيَا. خْزَارْ، نتَّا ذڭْ ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ ن نابُوثْ مَانِي غَارْ د-إِهْوَا، حِيمَا أَذْ ث إِكْسِي ذ ڒْوَارْثْ.
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 إِتّْخصَّا أَذْ كِيذسْ ثسِّيوْڒذْ، أَذْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: مَا ثنْغِيذْ ؤُ خنِّي ثكّْسذْ ؤُڒَا ذ ثَاسْغَارْثْ؟‘ عَاوذْ إِتّْخصَّا أَذْ كِيذسْ ثسِّيوْڒذْ، أَذْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ذڭْ ومْشَانْ مَانِي ڒسْحنْ إِطَانْ إِذَامّنْ ن نابُوثْ، أَذْ ڒسْحنْ إِطَانْ ؤُڒَا ذ إِذَامّنْ نّشْ، وَاهْ، ذ إِنِّي نّشْ!‘ “
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 إِنَّا أَخَابْ إِ إِلِييَا: ”مَا ثُوفِيذْ أَيِي، شكْ، ڒعْذُو إِنُو؟“ نتَّا إِنَّا: ”نشّْ ؤُفِيغْ شكْ مِينْزِي شكْ ثزّنْزذْ إِخفْ نّشْ، مَاحنْذْ أَذْ ثڭّذْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 خْزَارْ نشّْ أَذْ خَاكْ سِّيوْضغْ ڒْغَارْ ؤُ أَذْ مْحِيغْ مِينْ إِقِّيمنْ نّشْ. أَذْ ثحِّيغْ مَارَّا وِي ث إِتّڭّنْ خْ ڒْحِيضْ، أَمْ ونِّي إِتّْوَاطّْفنْ، أَمْ ونِّي ؤُمِي جِّينْ ذِي إِسْرَائِيل.
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 نشّْ أَذْ أَرّغْ ثَادَّارْثْ نّشْ أَمْ ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ، ؤُ أَمْ ثَادَّارْثْ ن بَاعْشَا، مِّيسْ ن أَخِييَا، زِي سِّيبّثْ ن وسْعَارْ إِ زِي ذ أَيِي ثسْعَارذْ، ؤُ ؤُمِي ثَارِّيذْ إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا.“
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 إِسِّيوڒْ سِيذِي ؤُڒَا خْ إِزَابَالْ، إِنَّا: ”إِطَانْ أَذْ شّنْ إِزَابَالْ غَارْ ڒْحِيضْ ن زَّاثْ ن يَازْرَاعِيلْ.
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 مَانْ ونْ زِي أَخَابْ إِ غَا إِمُّوثنْ ذِي ثنْذِينْثْ، أَذْ ث شّنْ إِطَانْ ؤُ مَانْ ونْ إِ غَا إِمُّوثنْ ذڭْ إِيَّارْ أَذْ ث شّنْ إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا.“
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِدْجِي عمَّارْصْ أَمْ أَخَابْ إِ إِزّنْزنْ إِخفْ نّسْ، حِيمَا أَذْ يڭّْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَمْ ث ثْعَارّنْ ثمْغَارْثْ نّسْ إِزَابَالْ.
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ جّْعِيفشْثْ أَڒْ طَّارْفْ ؤُمِي يَاردّفْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْ ؤُ ؤُمِي إِڭَّا عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ إِڭِّينْ إِمُورِييّنْ نِّي ثُوغَا إِسُّوفّغْ سِيذِي زِي ڒْوَارْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 ؤُمِي إِسْڒَا أَخَابْ أَوَاڒنْ-أَ، إِبْذَا أَذْ إِشَارّڭْ أَرُّوضْ نّسْ، يَارْضْ إِشْثْ ثْخَانْشثْ ن وشْضَانْ خْ أَرِّيمثْ نّسْ، إِژُومّْ. عَاوذْ إِطّصْ ذڭْ إِشْثْ ن ثْخَانْشثْ ؤُ يُويُورْ س أَرخْوَانْ.
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِلِييَا، أَثِيشْبِي، إِنَّا:
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 ”مَا ثژْرِيذْ مَامّشْ إِسّهْوَا أَخَابْ إِخفْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو؟ مِينْزِي إِسّهْوَا إِخفْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو، نشّْ وَارْ سِّيكّْوِيضغْ ڒْغَارْ ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ، مَاشَا ذڭْ وُوسَّانْ ن مِّيسْ أَذْ سِّيوْضغْ ڒْغَارْ خْ ثَادَّارْثْ نّسْ.“
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.