1 Reis 19
rifa (RIFA) vs VC
1 أَخَابْ إِحَاجَا إِ إِزَابَالْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا إِلِييَا ؤُڒَا ذ مَارَّا خْ مَامّشْ إِنْغَا إِلِييَا مَارَّا إِنَابِييّنْ س سِّيفْ.
1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal,
2 إِزَابَالْ ثسّكّْ إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ إِلِييَا، مَاحنْذْ أَذْ أَسْ يِينِي: ”أَذْ أَيِي ڭّنْ إِربِّيثنْ ثَا ذ ثَا ؤُڒَا ذ كْثَارْ زِي مَانْ أَيَا، مَاڒَا وَارْ ڭِّيغْ ثِيوشَّا ذِي ڒْوقْثْ-أَ ڒعْمَارْ نّشْ أَمْ ڒعْمَارْ ن إِجّْ زَّايْسنْ.“
2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles.
3 نتَّا إِخْزَارْ، إِكَّارْ ؤُشَا إِرُوحْ، حِيمَا أَذْ إِنْجمْ ڒعْمَارْ نّسْ. يُوسَا-د غَارْ بِئرْ-سبْعَا نِّي إِدْجَانْ ذِي يَاهُوذَا، ؤُشَا إِجَّا أَحُوذْرِي أَمْسخَّارْ نّسْ ذِينِّي.
3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo,
4 نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ يُويُورْ ثِيشْڒِي ن وبْرِيذْ ن إِجّْ ن وَاسّْ ذِي ڒخْڒَا، إِقِّيمْ إِزّڒْ سَاذُو ثَازڭّْوَارْثْ ن وَازُّو ؤُشَا إِتَّارْ، حِيمَا أَذْ إِمّثْ ڒعْمَارْ نّسْ، إِنَّا: ”كْفَا، أَ سِيذِي، كْسِي ڒخُّو ڒعْمَارْ إِنُو، مَاغَارْ وَارْ دْجِيغْ حْسنْ خْ ڒجْذُوذْ إِنُو.“
4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais.
5 خنِّي إِزّڒْ، إِطّصْ سَاذُو إِشْثْ ن ثْزڭّْوَارْثْ ن وَازُّو. ؤُ خْزَارْ، لْمَالَاكْ إِحَاذَا ث، إِنَّا أَسْ: ”كَّارْ، أشّْ!“
5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come.
6 ؤُمِي نتَّا إِسّْڭعّذْ ثَامُوغْڒِي نّسْ، خْزَارْ، زَّاثْ إِ ؤُزدْجِيفْ نّسْ أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثفْضِيڒْثْ إِ ثُوغَا سّنْڭْونْ ت س ڒفْحمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثبْرِيقْثْ ذَايسْ أَمَانْ. خنِّي إِشَّا، إِسْوَا ؤُشَا إِذْوڒْ عَاوذْ إِزّڒْ ذِينْ.
6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 لْمَالَاكْ ن سِيذِي يُوسَا-د ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ، إِحَاذَا ث، إِنَّا: ”كَّارْ، أشّْ، نِيغْ أَبْرِيذْ أَذْ يِيڒِي ذ أَزِيرَارْ خَاكْ.“
7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer.
8 نتَّا إِكَّارْ، إِشَّا، إِسْوَا. س جّهْذْ ن مَاشَّا يُويُورْ ثِيشْثِي ن أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ ذ أَربْعِينْ ن دْجِييَاڒِي أَڒْ أَذْرَارْ ن أَربِّي، هُورِيبْ.
8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus.
9 ذِينِّي يِيوضْ غَارْ إِجّْ ن يفْرِي ؤُشَا إِسّنْسْ ذِينِّي. ؤُ خْزَارْ، يُوسَا أَسْ-د أَوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا أَسْ: ”مِينْ ذَا إِ غَا ثڭّذْ، إِلِييَا؟“
9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias?
10 نتَّا إِنَّا: ”نشّْ شْضَارغْ أَڒْ طَّارْفْ ذِي طّْوعْ ن سِيذِي، أَربِّي ن ڒْعسْكَارَاثْ، مَاغَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل سمْحنْ ذِي ڒْعَاهْذْ نّشْ، هذْمنْ إِعَالْطَارنْ نّشْ ؤُ إِنَابِييّنْ نّشْ تّْوَانْغنْ س سِّيفْ، مْغِيرْ نشّْ ذ ونِّي إِقِّيمنْ ؤُ نِيثْنِي أَرزُّونْ أَذْ أَيِي كّْسنْ ؤُڒَا ذ ثُوذَارْثْ إِنُو.“
10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida.
11 نتَّا إِنَّا: ”فّغْ، بدّْ خْ وذْرَارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.“ ؤُ خْزَارْ، إِعْذُو-د سِيذِي. إِشْثْ ن ثْحَارْيَاضْثْ ثمْغَارْ ؤُ ثجْهذْ أَقَا ثوْثَا إِذُورَارْ ؤُ ثڒْبزْ ڒجْرُوفْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. مَاشَا سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِدْجِي شَا ذِي ثْحَارْيَاضْثْ. أَوَارْنِي إِ ثْحَارْيَاضْثْ يُوسَا-د إِجّْ ن ونْهزِّي ن ثمُّورْثْ. مَاشَا سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِدْجِي شَا ذڭْ ونْهزِّي ن ثمُّورْثْ.
11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra.
12 أَوَارْنِي إِ ونْهزِّي ن ثمُّورْثْ ثُوسَا-د ثْمسِّي. مَاشَا سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِدْجِي شَا ذِي ثْمسِّي. أَوَارْنِي ثْمسِّي ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثفْسُوسْ، ثَارْسَا.
12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira.
13 ؤُمِي إِسْڒَا إِلِييَا، إِمْسَارْ أَقَا إِڒحّفْ أَغمْبُوبْ نّسْ ذڭْ ؤُپَارْثسُّو نّسْ، إِفّغْ غَارْ بَارَّا ؤُشَا إِبدّْ غَارْ ؤُقمُّومْ ن يفْرِي. ؤُ خْزَارْ، إِشْثْ ن ثْمِيجَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذسْ، ثنَّا: ”مِينْ ذَا ثڭّذْ إِلِييَا؟“
13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias?
14 نتَّا إِنَّا: ”نشّْ شْضَارغْ أَڒْ طَّارْفْ ذِي طّْوعْ ن سِيذِي، أَربِّي ن ڒْعسْكَارَاثْ، مَاغَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل سمْحنْ ذِي ڒْعَاهْذْ نّشْ، هذْمنْ إِعَالْطَارنْ نّشْ، ؤُ إِنَابِييّنْ نّشْ تّْوَانْغنْ س سِّيفْ، مْغِيرْ نشّْ ذ ونِّي إِقِّيمنْ، ؤُ نِيثْنِي أَرزُّونْ أَذْ كّْسنْ ؤُڒَا ذ ثُوذَارْثْ إِنُو.“
14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida.
15 إِنَّا أَسْ سِيذِي: ”ؤُيُورْ، عْقبْ أَبْرِيذْ نّشْ غَارْ ڒخْڒَا ن ذِيمَاشْقْ ؤُ خْمِي غَا ثَاوْضذْ غَارْ ذِينْ، ذْهنْ حَازَايِيلْ ذ أَجدْجِيذْ خْ أَرَامْ!
15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria,
16 ؤُڒَا ذ يَاهُو، مِّيسْ ن نِيمْشِي، أَذْ ث ثْذهْنذْ ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ؤُشَا إِلِيشَاعْ، مِّيسْ ن شَافَاثْ زِي أَبَالْ-مَاحُولَا، ذْهنْ إِ-ث ذ أَنَابِي ذڭْ ومْشَانْ نّشْ.
16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar.
17 أَذْ إِمْسَارْ، أَقَا يَاهُو أَذْ إِنغْ وِي غَا إِنجْمنْ إِ سِّيفْ ن حَازَايِيلْ، ؤُ إِلِيشَاعْ أَذْ إِنغْ وِي غَا إِنجْمنْ إِ سِّيفْ ن يَاهُو.
17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu.
18 خنِّي جِّيغْ نشّْ ذِي إِسْرَائِيل سبْعَا-أَڒَافْ ن ڒعْمُورْ، مَارَّا إِنِّي إِفَادّنْ نْسنْ وَارْ قُّونْجڒنْ زَّاثْ إِ بَاعْلْ ؤُ مَارَّا إِنِّي وَارْ ث إِسُّوذْمنْ س ؤُقمُّومْ نْسنْ.“
18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram.
19 إِفّغْ إِلِييَا سّنِّي، يُوفَا إِلِيشَاعْ، مِّيسْ ن شَافَاثْ. نتَّا ثُوغَا إِشَارّزْ س ثنْعَاشْ ن إِزَايْڒُوثنْ ن إِينْذُوزنْ ؤُ نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ إِشَارْزْ خْ وِيسّْ ثنْعَاشْ. إِلِييَا إِعْذُو غَارسْ، إِنْضَارْ خَاسْ أَپَارْثسُّو نّسْ.
19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele.
20 ڒخْذنِّي إِسْمحْ ذڭْ إِفُونَاسنْ، إِعْڒفْ أَوَارْنِي إِ إِلِييَا، إِنَّا: ”تّْزَاوْڭغْ، أجّْ أَيِي أَذْ سُّوذْمغْ بَابَا ذ يمَّا إِ ؤُقبّضْ، خنِّي أَذْ شكْ ضْفَارغْ.“ نتَّا إِنَّا أَسْ: ”ؤُيُورْ، ذْوڒْ، مِينْزِي مِينْ ذَايكْ ڭِّيغْ نشّْ؟“
20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz.
21 إِعْقبْ نتَّا خنِّي أَوَارْنِي أَسْ، إِكْسِي إِجّْ ن ؤُزَايْڒُو ن إِفُونَاسنْ ؤُشَا إِغَارْصْ أَسنْ. س ؤُكشُّوضْ ن ؤُزَايْڒُو إِسّْننَّا أَيْسُومْ نْسنْ، إِوْشَا إِ-ث إِ ڒْڭنْسْ مَاحنْذْ أَذْ إِشّْ. أَوَارْنِي ؤُيَا إِكَّارْ، ؤُشَا إِضْفَارْ إِلِييَا، إِسخَّارْ أَسْ.
21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.