1 Reis 19
rifa (RIFA) vs NAA
1 أَخَابْ إِحَاجَا إِ إِزَابَالْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا إِلِييَا ؤُڒَا ذ مَارَّا خْ مَامّشْ إِنْغَا إِلِييَا مَارَّا إِنَابِييّنْ س سِّيفْ.
1 Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado todos os profetas à espada.
2 إِزَابَالْ ثسّكّْ إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ إِلِييَا، مَاحنْذْ أَذْ أَسْ يِينِي: ”أَذْ أَيِي ڭّنْ إِربِّيثنْ ثَا ذ ثَا ؤُڒَا ذ كْثَارْ زِي مَانْ أَيَا، مَاڒَا وَارْ ڭِّيغْ ثِيوشَّا ذِي ڒْوقْثْ-أَ ڒعْمَارْ نّشْ أَمْ ڒعْمَارْ ن إِجّْ زَّايْسنْ.“
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: — Que os deuses me castiguem se amanhã a estas horas eu não tiver feito com a sua vida o mesmo que você fez com a vida de cada um deles!
3 نتَّا إِخْزَارْ، إِكَّارْ ؤُشَا إِرُوحْ، حِيمَا أَذْ إِنْجمْ ڒعْمَارْ نّسْ. يُوسَا-د غَارْ بِئرْ-سبْعَا نِّي إِدْجَانْ ذِي يَاهُوذَا، ؤُشَا إِجَّا أَحُوذْرِي أَمْسخَّارْ نّسْ ذِينِّي.
3 Elias ficou com medo, levantou-se e, para salvar a vida, se foi e chegou a Berseba, que pertence a Judá. E ali ele deixou o seu servo.
4 نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ يُويُورْ ثِيشْڒِي ن وبْرِيذْ ن إِجّْ ن وَاسّْ ذِي ڒخْڒَا، إِقِّيمْ إِزّڒْ سَاذُو ثَازڭّْوَارْثْ ن وَازُّو ؤُشَا إِتَّارْ، حِيمَا أَذْ إِمّثْ ڒعْمَارْ نّسْ، إِنَّا: ”كْفَا، أَ سِيذِي، كْسِي ڒخُّو ڒعْمَارْ إِنُو، مَاغَارْ وَارْ دْجِيغْ حْسنْ خْ ڒجْذُوذْ إِنُو.“
4 Ele mesmo, porém, foi para o deserto, caminhando um dia inteiro. Por fim, sentou-se debaixo de um zimbro. Sentiu vontade de morrer e orou: — Basta,
5 خنِّي إِزّڒْ، إِطّصْ سَاذُو إِشْثْ ن ثْزڭّْوَارْثْ ن وَازُّو. ؤُ خْزَارْ، لْمَالَاكْ إِحَاذَا ث، إِنَّا أَسْ: ”كَّارْ، أشّْ!“
5 Deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro. E eis que um anjo tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma.
6 ؤُمِي نتَّا إِسّْڭعّذْ ثَامُوغْڒِي نّسْ، خْزَارْ، زَّاثْ إِ ؤُزدْجِيفْ نّسْ أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثفْضِيڒْثْ إِ ثُوغَا سّنْڭْونْ ت س ڒفْحمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثبْرِيقْثْ ذَايسْ أَمَانْ. خنِّي إِشَّا، إِسْوَا ؤُشَا إِذْوڒْ عَاوذْ إِزّڒْ ذِينْ.
6 Elias olhou e viu, perto da sua cabeça, um pão assado sobre pedras em brasa e um jarro de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 لْمَالَاكْ ن سِيذِي يُوسَا-د ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ، إِحَاذَا ث، إِنَّا: ”كَّارْ، أشّْ، نِيغْ أَبْرِيذْ أَذْ يِيڒِي ذ أَزِيرَارْ خَاكْ.“
7 O anjo do Senhor voltou, tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma, porque a viagem será longa.
8 نتَّا إِكَّارْ، إِشَّا، إِسْوَا. س جّهْذْ ن مَاشَّا يُويُورْ ثِيشْثِي ن أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ ذ أَربْعِينْ ن دْجِييَاڒِي أَڒْ أَذْرَارْ ن أَربِّي، هُورِيبْ.
8 Então Elias se levantou, comeu e bebeu. E, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 ذِينِّي يِيوضْ غَارْ إِجّْ ن يفْرِي ؤُشَا إِسّنْسْ ذِينِّي. ؤُ خْزَارْ، يُوسَا أَسْ-د أَوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا أَسْ: ”مِينْ ذَا إِ غَا ثڭّذْ، إِلِييَا؟“
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 نتَّا إِنَّا: ”نشّْ شْضَارغْ أَڒْ طَّارْفْ ذِي طّْوعْ ن سِيذِي، أَربِّي ن ڒْعسْكَارَاثْ، مَاغَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل سمْحنْ ذِي ڒْعَاهْذْ نّشْ، هذْمنْ إِعَالْطَارنْ نّشْ ؤُ إِنَابِييّنْ نّشْ تّْوَانْغنْ س سِّيفْ، مْغِيرْ نشّْ ذ ونِّي إِقِّيمنْ ؤُ نِيثْنِي أَرزُّونْ أَذْ أَيِي كّْسنْ ؤُڒَا ذ ثُوذَارْثْ إِنُو.“
10 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
11 نتَّا إِنَّا: ”فّغْ، بدّْ خْ وذْرَارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.“ ؤُ خْزَارْ، إِعْذُو-د سِيذِي. إِشْثْ ن ثْحَارْيَاضْثْ ثمْغَارْ ؤُ ثجْهذْ أَقَا ثوْثَا إِذُورَارْ ؤُ ثڒْبزْ ڒجْرُوفْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. مَاشَا سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِدْجِي شَا ذِي ثْحَارْيَاضْثْ. أَوَارْنِي إِ ثْحَارْيَاضْثْ يُوسَا-د إِجّْ ن ونْهزِّي ن ثمُّورْثْ. مَاشَا سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِدْجِي شَا ذڭْ ونْهزِّي ن ثمُّورْثْ.
11 Então foi-lhe dito: — Saia daí e fique diante do Eis que o
12 أَوَارْنِي إِ ونْهزِّي ن ثمُّورْثْ ثُوسَا-د ثْمسِّي. مَاشَا سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِدْجِي شَا ذِي ثْمسِّي. أَوَارْنِي ثْمسِّي ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثفْسُوسْ، ثَارْسَا.
12 Depois do terremoto, veio um fogo. Mas o Senhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio o som de um suave sussurro.
13 ؤُمِي إِسْڒَا إِلِييَا، إِمْسَارْ أَقَا إِڒحّفْ أَغمْبُوبْ نّسْ ذڭْ ؤُپَارْثسُّو نّسْ، إِفّغْ غَارْ بَارَّا ؤُشَا إِبدّْ غَارْ ؤُقمُّومْ ن يفْرِي. ؤُ خْزَارْ، إِشْثْ ن ثْمِيجَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذسْ، ثنَّا: ”مِينْ ذَا ثڭّذْ إِلِييَا؟“
13 Quando Elias ouviu isso, cobriu o rosto com o manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que veio uma voz e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 نتَّا إِنَّا: ”نشّْ شْضَارغْ أَڒْ طَّارْفْ ذِي طّْوعْ ن سِيذِي، أَربِّي ن ڒْعسْكَارَاثْ، مَاغَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل سمْحنْ ذِي ڒْعَاهْذْ نّشْ، هذْمنْ إِعَالْطَارنْ نّشْ، ؤُ إِنَابِييّنْ نّشْ تّْوَانْغنْ س سِّيفْ، مْغِيرْ نشّْ ذ ونِّي إِقِّيمنْ، ؤُ نِيثْنِي أَرزُّونْ أَذْ كّْسنْ ؤُڒَا ذ ثُوذَارْثْ إِنُو.“
14 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
15 إِنَّا أَسْ سِيذِي: ”ؤُيُورْ، عْقبْ أَبْرِيذْ نّشْ غَارْ ڒخْڒَا ن ذِيمَاشْقْ ؤُ خْمِي غَا ثَاوْضذْ غَارْ ذِينْ، ذْهنْ حَازَايِيلْ ذ أَجدْجِيذْ خْ أَرَامْ!
15 Então o Senhor disse a Elias: — Vá, volte ao seu caminho para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
16 ؤُڒَا ذ يَاهُو، مِّيسْ ن نِيمْشِي، أَذْ ث ثْذهْنذْ ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ؤُشَا إِلِيشَاعْ، مِّيسْ ن شَافَاثْ زِي أَبَالْ-مَاحُولَا، ذْهنْ إِ-ث ذ أَنَابِي ذڭْ ومْشَانْ نّشْ.
16 Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta em seu lugar.
17 أَذْ إِمْسَارْ، أَقَا يَاهُو أَذْ إِنغْ وِي غَا إِنجْمنْ إِ سِّيفْ ن حَازَايِيلْ، ؤُ إِلِيشَاعْ أَذْ إِنغْ وِي غَا إِنجْمنْ إِ سِّيفْ ن يَاهُو.
17 Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará.
18 خنِّي جِّيغْ نشّْ ذِي إِسْرَائِيل سبْعَا-أَڒَافْ ن ڒعْمُورْ، مَارَّا إِنِّي إِفَادّنْ نْسنْ وَارْ قُّونْجڒنْ زَّاثْ إِ بَاعْلْ ؤُ مَارَّا إِنِّي وَارْ ث إِسُّوذْمنْ س ؤُقمُّومْ نْسنْ.“
18 Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 إِفّغْ إِلِييَا سّنِّي، يُوفَا إِلِيشَاعْ، مِّيسْ ن شَافَاثْ. نتَّا ثُوغَا إِشَارّزْ س ثنْعَاشْ ن إِزَايْڒُوثنْ ن إِينْذُوزنْ ؤُ نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ إِشَارْزْ خْ وِيسّْ ثنْعَاشْ. إِلِييَا إِعْذُو غَارسْ، إِنْضَارْ خَاسْ أَپَارْثسُّو نّسْ.
19 Elias saiu dali e encontrou Eliseu, filho de Safate, que estava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; ele estava com a décima segunda junta. Elias passou por ele e lançou o seu manto sobre ele.
20 ڒخْذنِّي إِسْمحْ ذڭْ إِفُونَاسنْ، إِعْڒفْ أَوَارْنِي إِ إِلِييَا، إِنَّا: ”تّْزَاوْڭغْ، أجّْ أَيِي أَذْ سُّوذْمغْ بَابَا ذ يمَّا إِ ؤُقبّضْ، خنِّي أَذْ شكْ ضْفَارغْ.“ نتَّا إِنَّا أَسْ: ”ؤُيُورْ، ذْوڒْ، مِينْزِي مِينْ ذَايكْ ڭِّيغْ نشّْ؟“
20 Então Eliseu deixou os bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe-me beijar o meu pai e a minha mãe e, então, eu o seguirei. Elias respondeu: — Vá e volte, pois você já sabe o que fiz com você.
21 إِعْقبْ نتَّا خنِّي أَوَارْنِي أَسْ، إِكْسِي إِجّْ ن ؤُزَايْڒُو ن إِفُونَاسنْ ؤُشَا إِغَارْصْ أَسنْ. س ؤُكشُّوضْ ن ؤُزَايْڒُو إِسّْننَّا أَيْسُومْ نْسنْ، إِوْشَا إِ-ث إِ ڒْڭنْسْ مَاحنْذْ أَذْ إِشّْ. أَوَارْنِي ؤُيَا إِكَّارْ، ؤُشَا إِضْفَارْ إِلِييَا، إِسخَّارْ أَسْ.
21 Eliseu voltou para trás, pegou a junta de bois e os sacrificou. E, com os equipamentos dos bois, cozinhou a carne e a deu ao povo, e eles comeram. Então se levantou, seguiu Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.