1 Reis 16
rifa (RIFA) vs NTLH
1 يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ يَاهُو، مِّيسْ ن حَانَانِي. أَوَاڒْ ثُوغَا ضِيدّْ إِ بَاعْشَا، إِنَّا:
1 O Senhor Deus falou com o profeta Jeú, filho de Hanani, e lhe deu esta mensagem a respeito de Baasa:
2 ”مِينْزِي نشّْ سّْڭعّْذغْ-د شكْ زِي ثْعجَّاجْثْ ؤُ ڭِّيغْ شكْ ذ ڒْحَاكمْ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِسْرَائِيل، ؤُشَا شكْ ثُويُورذْ خْ وبْرِيذْ ن يَارُوبْعَامْ ؤُ ثَارِّيذْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا ؤُمِي إِ ذ أَيِي ثسْعَارذْ س دّْنُوبْ نْسنْ،
2 “Você não era ninguém, mas eu fiz com que você se tornasse o chefe do meu povo de Israel. E agora você pecou como Jeroboão e fez o meu povo pecar. Os pecados deles me fizeram ficar irado ,
3 خْزَارْ، س ؤُيَا أَذْ مْحِيغْ مِينْ إِقِّيمنْ ن بَاعْشَا ذ مِينْ إِقِّيمنْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ، ؤُ نشّْ أَذْ ڭّغْ ثَادَّارْثْ نّشْ أَمْ ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ.
3 e por isso vou acabar com você e com a sua família, como fiz com Jeroboão.
4 مَانْ ونْ زِي ثَادَّارْثْ ن بَاعْشَا إِ غَا إِمّْثنْ ذِي ثنْذِينْثْ، أَذْ ث شّنْ يِيطَانْ ؤُ مَانْ ونْ زَّايسْ إِ غَا إِمُّوثنْ ذڭْ إِيَّارْ، أَذْ ث شّنْ يِيجْضَاضْ ن ؤُجنَّا.“
4 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros, e aquelas que morrerem nos campos serão comidas pelos urubus.”
5 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن بَاعْشَا، ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
5 Todas as outras coisas que Baasa fez e todos os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
6 بَاعْشَا إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ؤُ نتَّا إِتّْوَانْضڒْ ذِي ثِيرْصَا. مِّيسْ إِلَا إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza, e o seu filho Elá ficou como rei no lugar dele.
7 أَمُّو د-يُوسَا وَاوَاڒْ ن سِيذِي س ؤُفُوسْ ن ؤُنَابِي يَاهُو، مِّيسْ ن حَانَانِي، ؤُڒَا خْ بَاعْشَا ذ ثَادَّارْثْ نّسْ زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ثَاعفَّانْثْ إِ إِڭَّا ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، ؤُمِي ث إِسْعَارْ س ڒخْذَايمْ ن إِفَاسّنْ نّسْ ؤُ ؤُمِي إِذْوڒْ أَمْ ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، ؤُشَا ؤُڒَا مِينْزِي نتَّا ثُوغَا إِقْضَا وَانِيثَا.
7 O profeta Jeú deu aquela mensagem do Senhor Deus a respeito de Baasa e da sua família por causa dos pecados que Baasa havia cometido contra o Senhor . Ele fez com que o Senhor ficasse irado não somente por causa do mal que praticou, como o rei Jeroboão havia feito antes dele, mas também porque ele matou toda a família de Jeroboão.
8 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ستَّا ؤُ-عِيشْرِينْ ن أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِذْوڒْ إِلَا، مِّيسْ ن بَاعْشَا، ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ذِي ثِيرْصَا، إِ إِجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
8 No ano vinte e seis do reinado de Asa em Judá, Elá, filho de Baasa, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Tirza.
9 زِيمْرِي، أَمْسخَّارْ نّسْ، ونِّي ذ أَكُومَانْذَارْ خْ إِجّْ ن وزْينْ ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي، إِڭَّا خَاسْ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ ؤُمِي ث ثُوغَا ذِي ثِيرْصَا، ثُوغَا إِسْشَارْ ذِي ثَادَّارْثْ ن أَرْصَا، ونِّي ثُوغَا ذ أَمحْضَايْ خْ ثَادَّارْثْ ذِي ثِيرْصَا.
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava a metade dos seus carros de guerra, fez uma conspiração contra ele. Certo dia em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arsa, que era o administrador do palácio.
10 زِيمْرِي يُوذفْ، إِوْثَا إِ-ث ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. نتَّا إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
10 Zinri entrou na casa, matou Elá e ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá.
11 ڒَامِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ؤُشَا إِنْيَا خْ ڒْعَارْشْ نّسْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِقْضَا خْ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَاعْشَا. نتَّا وَارْ إِجِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ ونِّي ث إِڭِّينْ خْ ڒْحِيضْ أَذْ إِدَّارْ، ؤُ وَارْ إِجِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ أَسْ إِنْثَاقمْ ؤُ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ إِمدُّوكَّاڒْ نّسْ.
11 Assim que Zinri se tornou rei, matou todas as pessoas da família de Baasa. Todos os seus parentes do sexo masculino e todos os seus amigos foram mortos.
12 أَمُّو إِ إِثحَّا زِيمْرِي مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَاعْشَا عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي نِّي إِسِّيوڒْ بَاعْشَا س ؤُفُوسْ ن ؤُنَابِي يَاهُو،
12 E assim Zinri matou toda a família de Baasa, de acordo com aquilo que o Senhor , por meio do profeta Jeú, tinha dito a respeito de Baasa.
13 ذِي سِّيبّثْ ن مَارَّا دّْنُوبْ ن بَاعْشَا ذ دّْنُوبْ ن مِّيسْ إِلَا إِ زِي خْضَانْ نِيثْنِي ؤُ إِ زِي أَرِّينْ إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا أَمْ سْعَارنْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، س لْ-أَصْنَامْ نْسنْ إِبطّْڒنْ.
13 Por terem adorado ídolos e por terem feito com que o povo de Israel pecasse, Baasa e o seu filho Elá haviam feito o Senhor , o Deus de Israel, ficar irado .
14 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن إِلَا، ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
14 Todas as outras coisas que Elá fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
15 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ثُوغَا زِيمْرِي سبْعَا ن وُوسَّانْ ذ أَجدْجِيذْ ذِي ثِيرْصَا. ڒْڭنْسْ ثُوغَا إِحصَّارْ إِ جِيبَّاثُونْ نِّي إِدْجَانْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.
15 No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.
16 ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا إِوْثِينْ إِقِيضَانْ نّسْ ذِينْ، إِسْڒَا أَقَا قَّارنْ: ”زِيمْرِي ثُوغَا إِڭَّا ذ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ ؤُشَا إِنْغَا أَجدْجِيذْ.“ ذڭْ وَاسّْ نِّي مَارَّا ڒْڭنْسْ يَارَّا عُومْرِي، ونِّي ذ أَكُومَانْذَارْ خْ ڒْعسْكَارْ، ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ.
16 Eles souberam que Zinri havia feito uma conspiração contra o rei e que o havia assassinado. Por isso, naquele mesmo dia ali no acampamento, eles escolheram Onri, o comandante do exército, como rei de Israel.
17 عُومْرِي إِڭعّذْ-د زِي جِيبَّاثُونْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا نّْضنْ أَسْ-د إِ ثِيرْصَا.
17 Onri e todos os seus soldados saíram de Gibetom e foram cercar a cidade de Tirza.
18 ؤُمِي إِژْرَا زِيمْرِي أَقَا ثَانْذِينْثْ ثُوغَا ثتّْوَاطّفْ، يُوذفْ غَارْ لْقلْعَا ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِقدّْ ثِيوَا نّسْ ثِيمسِّي إِ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَڒَامِي إِمُّوثْ
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a fortaleza interna do palácio, pôs fogo no palácio e morreu queimado.
19 ذِي سِّيبّثْ ن دّْنُوبْ نّسْ إِ ثُوغَا إِڭَّا، ؤُمِي إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، ؤُمِي يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن يَارُوبْعَامْ ؤُڒَا ذِي سِّيبّثْ ن دّْنُوبْ إِ إِڭَّا أَمْ ذ يَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا.
19 Isso aconteceu por causa dos seus pecados contra Deus, o Senhor . Ele seguiu o exemplo de Jeroboão, que havia sido rei antes dele; Zinri desagradou ao Senhor por causa dos seus pecados e por ter feito o povo de Israel pecar.
20 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن زِيمْرِي، ذ ثَامعْمُوتْشْ إِ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
20 Todas as outras coisas que Zinri fez e também a sua conspiração estão escritas na História dos Reis de Israel .
21 خنِّي إِتّْوَامّْسبْضَا ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل خْ ثْنَاينْ ن إِزِييْنَاثْ. إِجّْ ن وزْينْ ن ڒْڭنْسْ إِبدّْ أَوَارْنِي إِ ثِيبْنِي، مِّيسْ ن جِينَاثْ، مَاحنْذْ أَذْ ث ڭّنْ ذ أَجدْجِيذْ، ؤُ إِجّْ ن وزْينْ نّغْنِي إِبدّْ أَوَارْنِي إِ عُومْرِي.
21 O povo de Israel estava dividido em dois partidos. A metade deles queria fazer de Tibni, filho de Ginate, o seu rei, e os outros estavam do lado de Onri.
22 ڒْڭنْسْ نِّي إِبدّنْ أَوَارْنِي إِ عُومْرِي، ثُوغَا إِجْهذْ خْ ڒْڭنْسْ نِّي إِبدّنْ أَوَارْنِي إِ ثِيبْنِي، مِّيسْ ن جِينَاثْ. خنِّي إِمُّوثْ ثِيبْنِي ؤُ عُومْرِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ.
22 Mas aqueles que estavam a favor de Onri ganharam; Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ وَاحِيثْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِذْوڒْ عُومْرِي ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل. نتَّا إِحْكمْ ثنْعَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا. ذِي ثِيرْصَا إِحْكمْ ستَّا ن إِسڭّْوُوسَا.
23 No ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele governou em Tirza.
24 إِسْغَا أَذْرَارْ ن سَامَارْيَا زِي شَامِيرْ س ثْنَاينْ ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ، ؤُ نتَّا إِبْذَا أَذْ إِبْنَا خْ وذْرَارْ ن سَامَارْيَا. إِڒَاغَا أَسْ إِ ثنْذِينْثْ إِ إِبْنَا ’سَامَارْيَا‘، عْلَاحْسَابْ إِسمْ ن شَامِيرْ، بَابْ ن وذْرَارْ.
24 Então comprou o monte de Samaria de um homem chamado Semer por mais ou menos setenta quilos de prata. Onri fez defesas militares no monte, construiu ali uma cidade e a chamou de Samaria, por causa do nome de Semer, que havia sido o primeiro dono do monte.
25 عُومْرِي إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي. نتَّا ثُوغَا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ مَاهُو خْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا ذ أَسْ إِزْوَارنْ.
25 Onri pecou contra o Senhor Deus mais do que todos aqueles que haviam sido reis antes dele.
26 نتَّا يُويُورْ ذِي كُوڒْ ثَابْرِيذْثْ ن يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ، ؤُ ذِي دّْنُوبْ نّسْ إِ زِي يَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا، ؤُمِي سْعَارنْ نِيثْنِي سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، س لْ-أَصْنَامْ نْسنْ إِبطّْڒنْ.
26 Como Jeroboão havia feito antes dele, Onri fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado por causa dos seus pecados e por fazer o povo de Israel adorar ídolos.
27 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن عُومْرِي ذ مِينْ إِڭَّا ذ صُّولْطَا نّسْ إِ زِي إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
27 Todas as outras coisas que Onri fez e todas as suas realizações estão escritas na História dos Reis de Israel .
28 عُومْرِي إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. نتَّا إِتّْوَانْضڒْ ذِي سَامَارْيَا. مِّيسْ أَخَابْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.
29 أَخَابْ، مِّيسْ ن عُومْرِي، إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْيَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. أَخَابْ مِّيسْ ن عُومْرِي، إِحْكمْ ثْنَاينْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا خْ إِسْرَائِيل ذِي سَامَارْيَا.
29 No ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou vinte e dois anos em Samaria.
30 أَخَابْ، مِّيسْ ن عُومْرِي، إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، مَاهُو خْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا زَّايسْ إِزْوَارنْ.
30 Ele pecou contra o Senhor Deus mais do que qualquer um dos que haviam sido reis antes dele.
31 ثُوغَا ثُويُورْثْ نّسْ ذِي دّْنُوبْ ن يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ، ذْرُوسْ وَاهَا، مَاغَارْ نتَّا يِيوِي إِزَابَالْ، يدْجِيسْ ن إِثْ-بَاعَالْ، أَجدْجِيذْ ن إِصِيذُونِييّنْ، ذ ثَامْغَارْثْ، ؤُشَا يُويُورْ أَذْ إِعْبذْ إِ بَاعْلْ، إِسْجذْ أَسْ.
31 Não se contentando em pecar como o rei Jeroboão, Acabe fez pior e casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei de Sidom, e adorou o deus Baal .
32 نتَّا إِسّْبدّْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ بَاعْلْ ذِي زَّاوشْثْ ن بَاعْلْ نِّي إِبْنَا نتَّا ذِي سَامَارْيَا.
32 Acabe construiu um templo para Baal em Samaria, fez para ele um altar e o colocou no templo.
33 نتَّا إِڭَّا عَاوذْ إِشْثْ ن ثْربِّيثْ ن شْوَارْثِي. أَخَابْ إِعْذُو س وسْعَارْ نّسْ إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ مَارَّا إِجدْجِيذنْ نِّي ثُوغَا إِ ذ أَسْ إِزْوَارنْ.
33 Levantou também um poste da deusa Aserá e assim fez mais coisas para deixar o Senhor Deus irado do que todos os reis de Israel haviam feito antes dele.
34 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِبْنَا حِييِيلْ، زِي بَايْثْ-إِلْ، ثَانْذِينْثْ ن أَرِيحَا. إِسَّارْسْ ذْسَاسْ نّسْ ذِي سُّومْ ن مِّيسْ أَمنْزُو أَبِيرَامْ ؤُ ذِي سُّومْ ن مِّيسْ أَمَاژُوژْ سَاجُوبْ يَاركّبْ ثِيوُّورَا نّسْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ.
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, que era de Betel, reconstruiu a cidade de Jericó. E, como o Senhor tinha dito por meio de Josué, filho de Num, Hiel perdeu Abirão, o seu filho mais velho, quando colocou os alicerces de Jericó, e perdeu Segube, o seu filho mais novo, quando colocou os portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.