1 Reis 16

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ يَاهُو، مِّيسْ ن حَانَانِي. أَوَاڒْ ثُوغَا ضِيدّْ إِ بَاعْشَا، إِنَّا:
1 Então, veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 ”مِينْزِي نشّْ سّْڭعّْذغْ-د شكْ زِي ثْعجَّاجْثْ ؤُ ڭِّيغْ شكْ ذ ڒْحَاكمْ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِسْرَائِيل، ؤُشَا شكْ ثُويُورذْ خْ وبْرِيذْ ن يَارُوبْعَامْ ؤُ ثَارِّيذْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا ؤُمِي إِ ذ أَيِي ثسْعَارذْ س دّْنُوبْ نْسنْ،
2 Porquanto te levantei do pó e te constituí príncipe sobre o meu povo de Israel, e tens andado no caminho de Jeroboão e tens feito pecar a meu povo de Israel, irritando-me com os seus pecados,
3 خْزَارْ، س ؤُيَا أَذْ مْحِيغْ مِينْ إِقِّيمنْ ن بَاعْشَا ذ مِينْ إِقِّيمنْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ، ؤُ نشّْ أَذْ ڭّغْ ثَادَّارْثْ نّشْ أَمْ ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ.
3 eis que te exterminarei a ti, Baasa, e os teus descendentes e farei à tua casa como à casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 مَانْ ونْ زِي ثَادَّارْثْ ن بَاعْشَا إِ غَا إِمّْثنْ ذِي ثنْذِينْثْ، أَذْ ث شّنْ يِيطَانْ ؤُ مَانْ ونْ زَّايسْ إِ غَا إِمُّوثنْ ذڭْ إِيَّارْ، أَذْ ث شّنْ يِيجْضَاضْ ن ؤُجنَّا.“
4 Quem morrer a Baasa na cidade, os cães o comerão, e o que dele morrer no campo aberto, as aves do céu o comerão.
5 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن بَاعْشَا، ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
5 Quanto aos mais atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
6 بَاعْشَا إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ؤُ نتَّا إِتّْوَانْضڒْ ذِي ثِيرْصَا. مِّيسْ إِلَا إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
6 Baasa descansou com seus pais e foi sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 أَمُّو د-يُوسَا وَاوَاڒْ ن سِيذِي س ؤُفُوسْ ن ؤُنَابِي يَاهُو، مِّيسْ ن حَانَانِي، ؤُڒَا خْ بَاعْشَا ذ ثَادَّارْثْ نّسْ زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ثَاعفَّانْثْ إِ إِڭَّا ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، ؤُمِي ث إِسْعَارْ س ڒخْذَايمْ ن إِفَاسّنْ نّسْ ؤُ ؤُمِي إِذْوڒْ أَمْ ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، ؤُشَا ؤُڒَا مِينْزِي نتَّا ثُوغَا إِقْضَا وَانِيثَا.
7 Assim, veio a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua descendência; e isso por todo o mal que fizera perante o Senhor , irritando-o com as suas obras, para ser como a casa de Jeroboão, e também porque matara a casa de Jeroboão.
8 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ستَّا ؤُ-عِيشْرِينْ ن أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِذْوڒْ إِلَا، مِّيسْ ن بَاعْشَا، ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ذِي ثِيرْصَا، إِ إِجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel; e reinou dois anos.
9 زِيمْرِي، أَمْسخَّارْ نّسْ، ونِّي ذ أَكُومَانْذَارْ خْ إِجّْ ن وزْينْ ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي، إِڭَّا خَاسْ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ ؤُمِي ث ثُوغَا ذِي ثِيرْصَا، ثُوغَا إِسْشَارْ ذِي ثَادَّارْثْ ن أَرْصَا، ونِّي ثُوغَا ذ أَمحْضَايْ خْ ثَادَّارْثْ ذِي ثِيرْصَا.
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros, conspirou contra ele. Achava-se Elá em Tirza, bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, seu mordomo em Tirza.
10 زِيمْرِي يُوذفْ، إِوْثَا إِ-ث ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. نتَّا إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
10 Entrou Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá; e reinou em seu lugar.
11 ڒَامِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ؤُشَا إِنْيَا خْ ڒْعَارْشْ نّسْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِقْضَا خْ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَاعْشَا. نتَّا وَارْ إِجِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ ونِّي ث إِڭِّينْ خْ ڒْحِيضْ أَذْ إِدَّارْ، ؤُ وَارْ إِجِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ أَسْ إِنْثَاقمْ ؤُ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ إِمدُّوكَّاڒْ نّسْ.
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, feriu todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 أَمُّو إِ إِثحَّا زِيمْرِي مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَاعْشَا عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي نِّي إِسِّيوڒْ بَاعْشَا س ؤُفُوسْ ن ؤُنَابِي يَاهُو،
12 Assim, exterminou Zinri todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 ذِي سِّيبّثْ ن مَارَّا دّْنُوبْ ن بَاعْشَا ذ دّْنُوبْ ن مِّيسْ إِلَا إِ زِي خْضَانْ نِيثْنِي ؤُ إِ زِي أَرِّينْ إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا أَمْ سْعَارنْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، س لْ-أَصْنَامْ نْسنْ إِبطّْڒنْ.
13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, seu filho, que cometeram, e pelos que fizeram Israel cometer, irritando ao Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن إِلَا، ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
14 Quanto aos mais atos de Elá e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
15 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ثُوغَا زِيمْرِي سبْعَا ن وُوسَّانْ ذ أَجدْجِيذْ ذِي ثِيرْصَا. ڒْڭنْسْ ثُوغَا إِحصَّارْ إِ جِيبَّاثُونْ نِّي إِدْجَانْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.
16 ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا إِوْثِينْ إِقِيضَانْ نّسْ ذِينْ، إِسْڒَا أَقَا قَّارنْ: ”زِيمْرِي ثُوغَا إِڭَّا ذ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ ؤُشَا إِنْغَا أَجدْجِيذْ.“ ذڭْ وَاسّْ نِّي مَارَّا ڒْڭنْسْ يَارَّا عُومْرِي، ونِّي ذ أَكُومَانْذَارْ خْ ڒْعسْكَارْ، ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ.
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou contra o rei e o matou. Pelo que todo o Israel, no mesmo dia, no arraial, constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 عُومْرِي إِڭعّذْ-د زِي جِيبَّاثُونْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا نّْضنْ أَسْ-د إِ ثِيرْصَا.
17 Subiu Onri de Gibetom, e todo o Israel, com ele, e sitiaram Tirza.
18 ؤُمِي إِژْرَا زِيمْرِي أَقَا ثَانْذِينْثْ ثُوغَا ثتّْوَاطّفْ، يُوذفْ غَارْ لْقلْعَا ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِقدّْ ثِيوَا نّسْ ثِيمسِّي إِ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَڒَامِي إِمُّوثْ
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, foi-se ao castelo da casa do rei, e o queimou sobre si, e morreu,
19 ذِي سِّيبّثْ ن دّْنُوبْ نّسْ إِ ثُوغَا إِڭَّا، ؤُمِي إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، ؤُمِي يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن يَارُوبْعَامْ ؤُڒَا ذِي سِّيبّثْ ن دّْنُوبْ إِ إِڭَّا أَمْ ذ يَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا.
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau perante o Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que cometera, fazendo pecar a Israel.
20 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن زِيمْرِي، ذ ثَامعْمُوتْشْ إِ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
20 Quanto aos mais atos de Zinri e à conspiração que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
21 خنِّي إِتّْوَامّْسبْضَا ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل خْ ثْنَاينْ ن إِزِييْنَاثْ. إِجّْ ن وزْينْ ن ڒْڭنْسْ إِبدّْ أَوَارْنِي إِ ثِيبْنِي، مِّيسْ ن جِينَاثْ، مَاحنْذْ أَذْ ث ڭّنْ ذ أَجدْجِيذْ، ؤُ إِجّْ ن وزْينْ نّغْنِي إِبدّْ أَوَارْنِي إِ عُومْرِي.
21 Então, o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 ڒْڭنْسْ نِّي إِبدّنْ أَوَارْنِي إِ عُومْرِي، ثُوغَا إِجْهذْ خْ ڒْڭنْسْ نِّي إِبدّنْ أَوَارْنِي إِ ثِيبْنِي، مِّيسْ ن جِينَاثْ. خنِّي إِمُّوثْ ثِيبْنِي ؤُ عُومْرِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ.
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e passou a reinar Onri.
23 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ وَاحِيثْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِذْوڒْ عُومْرِي ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل. نتَّا إِحْكمْ ثنْعَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا. ذِي ثِيرْصَا إِحْكمْ ستَّا ن إِسڭّْوُوسَا.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 إِسْغَا أَذْرَارْ ن سَامَارْيَا زِي شَامِيرْ س ثْنَاينْ ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ، ؤُ نتَّا إِبْذَا أَذْ إِبْنَا خْ وذْرَارْ ن سَامَارْيَا. إِڒَاغَا أَسْ إِ ثنْذِينْثْ إِ إِبْنَا ’سَامَارْيَا‘، عْلَاحْسَابْ إِسمْ ن شَامِيرْ، بَابْ ن وذْرَارْ.
24 De Semer comprou ele o monte de Samaria por dois talentos de prata e o fortificou; à cidade que edificou sobre o monte, chamou-lhe Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 عُومْرِي إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي. نتَّا ثُوغَا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ مَاهُو خْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا ذ أَسْ إِزْوَارنْ.
25 Fez Onri o que era mau perante o Senhor ; fez pior do que todos quantos foram antes dele.
26 نتَّا يُويُورْ ذِي كُوڒْ ثَابْرِيذْثْ ن يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ، ؤُ ذِي دّْنُوبْ نّسْ إِ زِي يَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا، ؤُمِي سْعَارنْ نِيثْنِي سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، س لْ-أَصْنَامْ نْسنْ إِبطّْڒنْ.
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera pecar a Israel, irritando ao Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن عُومْرِي ذ مِينْ إِڭَّا ذ صُّولْطَا نّسْ إِ زِي إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
27 Quanto aos mais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
28 عُومْرِي إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. نتَّا إِتّْوَانْضڒْ ذِي سَامَارْيَا. مِّيسْ أَخَابْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
28 Onri descansou com seus pais e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 أَخَابْ، مِّيسْ ن عُومْرِي، إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْيَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن أَسَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. أَخَابْ مِّيسْ ن عُومْرِي، إِحْكمْ ثْنَاينْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا خْ إِسْرَائِيل ذِي سَامَارْيَا.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá; e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 أَخَابْ، مِّيسْ ن عُومْرِي، إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، مَاهُو خْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا زَّايسْ إِزْوَارنْ.
30 Fez Acabe, filho de Onri, o que era mau perante o Senhor , mais do que todos os que foram antes dele.
31 ثُوغَا ثُويُورْثْ نّسْ ذِي دّْنُوبْ ن يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ، ذْرُوسْ وَاهَا، مَاغَارْ نتَّا يِيوِي إِزَابَالْ، يدْجِيسْ ن إِثْ-بَاعَالْ، أَجدْجِيذْ ن إِصِيذُونِييّنْ، ذ ثَامْغَارْثْ، ؤُشَا يُويُورْ أَذْ إِعْبذْ إِ بَاعْلْ، إِسْجذْ أَسْ.
31 Como se fora coisa de somenos andar ele nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, e serviu a Baal, e o adorou.
32 نتَّا إِسّْبدّْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ بَاعْلْ ذِي زَّاوشْثْ ن بَاعْلْ نِّي إِبْنَا نتَّا ذِي سَامَارْيَا.
32 Levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
33 نتَّا إِڭَّا عَاوذْ إِشْثْ ن ثْربِّيثْ ن شْوَارْثِي. أَخَابْ إِعْذُو س وسْعَارْ نّسْ إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ مَارَّا إِجدْجِيذنْ نِّي ثُوغَا إِ ذ أَسْ إِزْوَارنْ.
33 Também Acabe fez um poste-ídolo, de maneira que cometeu mais abominações para irritar ao Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que foram antes dele.
34 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِبْنَا حِييِيلْ، زِي بَايْثْ-إِلْ، ثَانْذِينْثْ ن أَرِيحَا. إِسَّارْسْ ذْسَاسْ نّسْ ذِي سُّومْ ن مِّيسْ أَمنْزُو أَبِيرَامْ ؤُ ذِي سُّومْ ن مِّيسْ أَمَاژُوژْ سَاجُوبْ يَاركّبْ ثِيوُّورَا نّسْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou a Jericó; quando lhe lançou os fundamentos, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; quando lhe pôs as portas, morreu Segube, seu último, segundo a palavra do Senhor , que falara por intermédio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.