1 Reis 13
rifa (RIFA) vs ARC
1 خْزَارْ، س وَاوَاڒْ ن سِيذِي يُوسَا-د إِجّْ ن ورْيَازْ ن أَربِّي زِي يَاهُوذَا غَارْ بَايْثْ-إِلْ. يَارُوبْعَامْ ثُوغَا إِبدّْ زَّاثْ إِ ؤُعَالْطَارْ، حِيمَا أَذْ إِوهّبْ ڒبْخُورْ.
1 E eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus veio de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 نتَّا إِڒَاغَا خْ ؤُعَالْطَارْ س وَاوَاڒْ ن أَربِّي، إِنَّا: ”أَ أَعَالْطَارْ، أَعَالْطَارْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ د-إِتّْوَاخْڒقْ إِجّْ ن مِّيسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ، أَذْ أَسْ قَّارنْ يُوشِييَا. نتَّا أَذْ خَاكْ إِڭّْ ذ ثَاغَارْصْثْ إِكهَّاننْ ن ڒڭْعُوذِي نِّي خَاكْ إِوهّْبنْ ڒبْخُورْ، ؤُ أَذْ خَاكْ شمْضنْ إِغْسَانْ ن إِوْذَانْ.“
2 E clamou contra o altar com a palavra do Senhor e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 ذڭْ وَاسّْ نِّي ذ إِجّنْ إِوْشَا إِشْثْ نْ ڒعْڒَامثْ، إِنَّا: ”ثَا ذ ڒعْڒَامثْ إِ خْ إِسِّيوڒْ سِيذِي. خْزَارْ، أَعَالْطَارْ أَذْ إِشَارّڭْ ؤُ إِغّضْ ن مِينْ إِقِّيمنْ ن ثَاذُونْثْ إِ خَاسْ إِدْجَانْ أَذْ زَّايسْ د-إِحْرُودْجضْ.“
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza que nele está se derramará.
4 ؤُمِي إِسْڒَا ؤُجدْجِيذْ أَوَاڒْ ن ورْيَازْ ن أَربِّي ونِّي إِڒَاغَانْ خْ ؤُعَالْطَارْ ذِي بَايْثْ-إِلْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِسّْوِيژّضْ يَارُوبْعَامْ أَفُوسْ نّسْ خْ ؤُعَالْطَارْ، إِنَّا: ”طّفْ إِ-ث!“ مَاشَا أَفُوسْ نّسْ نِّي ثُوغَا غَارسْ إِسّْوِيژّْضنْ، يُوژغْ، أَڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ عَاذْ أَذْ ث-إِ-د-يَارّْ غَارسْ.
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai nele. Mas a mão que estendera contra ele se secou, e não a podia tornar a trazer a si.
5 إِشَارّڭْ ؤُعَالْطَارْ ؤُشَا إِحْڒُودْجذْ زَّايسْ يِيغّذْ ن ثَاذُونْثْ عْلَاحْسَابْ ڒعْڒَامثْ إِ إِوْشَا ورْيَازْ ن أَربِّي س وَاوَاڒْ ن سِيذِي.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara pela palavra do Senhor .
6 خنِّي يَارَّا-د ؤُجدْجِيذْ، إِنَّا إِ ورْيَازْ ن أَربِّي: ”زَاوْڭْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ؤُشَا ژَتدْجْ خَافِي حِيمَا أَفُوسْ إِنُو أَذْ غَارِي د-إِذْوڒْ!“ ؤُشَا إِزَاوْڭْ ورْيَازْ ن أَربِّي إِ وُوذمْ ن سِيذِي ؤُشَا أَفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ إِذْوڒْ-د غَارسْ ؤُشَا إِذْوڒْ أَمْ مَامّشْ ث ثُوغَا قْبڒْ.
6 Então, respondeu o rei e disse ao homem de Deus: Ora à face do Senhor , teu Deus, e roga por mim, para que a minha mão se me restitua. Então, o homem de Deus orou à face do Senhor , e a mão do rei se restituiu e ficou como dantes.
7 خَاسْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيذْ أَكْ-ذ ورْيَازْ ن أَربِّي: ”أَسْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ إِنُو ؤُشَا أَريّحْ! ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ أَشْ وْشغْ إِشْثْ ن ثرْزفْثْ.“
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à minha casa e conforta- te; e dar-te-ei um presente.
8 مَاشَا يَارَّا-د ورْيَازْ ن أَربِّي خْ ؤُجدْجِيذْ: ”وَاخَّا شكْ ثوْشِيذْ أَيِي أَزْينْ ن ثَادَّارْثْ نّشْ، نشّْ وَارْ أَكِيذكْ ڭُّورغْ ؤُ وَارْ تِّيشغْ أَغْرُومْ ذڭْ ومْشَانْ-أَ ؤُڒَا وَارْ ذَا سسّغْ.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 مَاغَارْ أَمُّو إِ ذ أَيِي إِوصَّا س وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا: ’شكْ وَارْ ذِينِّي ثتّتّذْ ؤُ وَارْ ذِينِّي ثْسسّذْ ؤُ وَارْ ثْعِيقِّيبذْ خْ وبْرِيذْ إِ خْ د-ثُوسِيذْ.‘ “
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 ؤُشَا نتَّا إِرُوحْ خْ إِجّْ ن وبْرِيذْ نّغْنِي ؤُ وَارْ د-إِعْقِيبْ شَا خْ وبْرِيذْ إِ خْ د-يُوسَا غَارْ بَايْثْ-إِلْ.
10 E foi-se por outro caminho e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 ذِي بَايْثْ-إِلْ ثُوغَا إِزدّغْ عَاذْ إِجّْ ن ؤُنَابِي إِوْسَارْ. مِّيسْ نّسْ يُوسَا-د، إِحَاجَا أَسْ مِينْ ثُوغَا إِڭَّا ورْيَازْ ن أَربِّي ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي بَايْثْ-إِلْ، ؤُڒَا ذ أَوَاڒنْ إِ إِنَّا إِ ؤُجدْجِيذْ. إِحنْجِيرنْ نّسْ حَاجَانْ أَسْ ثنْ إِ بَابَاثْسنْ.
11 E morava em Betel um profeta velho; e vieram seus filhos e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel e as palavras que dissera ao rei.
12 إِنَّا أَسنْ بَابَاثْسنْ: ”خْ مَانْ أَبْرِيذْ إِ يُويُورْ نتَّا؟“ إِحنْجِيرنْ نّسْ ثُوغَا ژْرِينْ مَانْ أَبْرِيذْ ثُوغَا إِطّفْ ورْيَازْ ن سِيذِي ونِّي ثُوغَا إِ د-يُوسِينْ زِي يَاهُوذَا.
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 نتَّا إِنَّا إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ: ”بَارْذْعمْ أَيِي إِ وغْيُوڒْ!“ نِيثْنِي بَارْذْعنْ أَسْ إِ وغْيُوڒْ ؤُشَا نتَّا إِنْيَا خَاسْ إِرُوحْ.
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento, e o montou.
14 نتَّا يَاردّفْ أَرْيَازْ ن أَربِّي ؤُشَا يُوفَا إِ-ث أَمْ إِقِّيمْ سَاذُو إِشْثْ ن ثْشجَّارْثْ ن يِيڭّْ. نتَّا إِنَّا أَسْ: ”مَا شكْ ذ أَرْيَازْ ن أَربِّي ونِّي د-إِفّْغنْ زِي يَاهُوذَا؟“ نتَّا إِنَّا: ”ذ نشّْ!“
14 E foi-se após o homem de Deus, e o achou assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Eu sou.
15 خنِّي إِنَّا أَسْ: ”أَسْ-د أَكِيذِي غَارْ ثَادَّارْثْ إِنُو ؤُ أشّْ أَغْرُومْ.“
15 Então, lhe disse: Vem comigo à minha casa e come pão.
16 مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”نشّْ وَارْ زمَّارغْ أَكِيذكْعقْبغْ ؤُ نشّْ وَارْ أَكِيذكْ د-تَّاسغْ. ؤُڒَا ذ نشّْ وَارْ تّتّغْ، وَارْ سسّغْ ذڭْ ومْشَانْ-أَ.
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 مَاغَارْ يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا: ’شكْ وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ذِينِّي ثشّذْ أَغْرُومْ ؤُ وَارْ ثْسسّذْ أَمَانْ. شكْ وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ د-ثْعقْبذْ خْ وبْرِيذْ إِ خْ د-ثُوسِيذْ.‘ “
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor : Ali, nem comerás pão, nem beberás água, nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
18 نتَّا إِنَّا أَسْ: ”ؤُڒَا ذ نشّْ ذ إِجّْ ن ؤُنَابِي أَمْ شكْ، ؤُ إِجّْ ن لْمَالَاكْ إِسِّيوڒْ أَكِيذِي س وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا: ’أَوْيِي ث غَاركْ ذِي ثَادَّارْثْ نّشْ، حِيمَا أَذْ يشّْ أَغْرُومْ، أَذْ إِسسّْ أَمَانْ.‘ “ أَمُّو إِ إِسّْخَارّقْ خَاسْ.
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou pela palavra do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água ( porém mentiu-lhe).
19 ؤُشَا نتَّا إِعْقبْ أَكِيذسْ، إِشَّا أَغْرُومْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ ؤُ إِسْوَا أَمَانْ.
19 E voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 ؤُمِي قِّيمنْ نِيثْنِي غَارْ طَّابْڒَا، أَقَا يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ ؤُنَابِي ونِّي ثُوغَا ث-إِ-د-يَارِّينْ،
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 ؤُ نتَّا إِڒَاغَا إِ ورْيَازْ ن أَربِّي إِ د-يُوسِينْ زِي يَاهُوذَا، إِنَّا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’مَاغَارْ شكْ ثْغوّْغذْ خْ وَاوَاڒْ ن سِيذِي ؤُ وَارْ ثحْضِيذْ ڒُومُورْ إِ ذ أَشْ يُومُورْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ،
21 E clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Visto que foste rebelde à boca do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara;
22 مَاشَا ثْعقْبذْ ؤُ ثشِّيذْ أَغْرُومْ ؤُ ثسْوِيذْ أَمَانْ ذڭْ ومْشَانْ إِ خْ إِ ذ أَشْ إِنَّا: ’وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ذِينْ ثشّذْ أَغْرُومْ ؤُ وَارْ ذِينْ ثْسّسذْ أَمَانْ، خْ ؤُيَا ڒْخشْبثْ نّشْ وَارْ د-ثُوسَا ذڭْ ونْضڒْ ن ڒجْذُوذْ نّشْ.‘ “
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 أَوَارْنِي ؤُمِي ثُوغَا إِشَّا ذ إِسْوَا، إِبَارْذعْ أَسْ إِ وغْيُوڒْ إِ ؤُنَابِي إِ ذ إِڭَّا أَذْ د-إِذْوڒْ.
23 E sucedeu que, depois que comeu pão e depois que bebeu água, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 أَمُّو د-إِفّغْ ؤُشَا إِمْسَاڭَارْ أَكِيذسْ إِجّْ ن ويْرَاذْ، إِنْغَا إِ-ث. ڒْخشْبثْ نّسْ ثُوغَا ثمّنْضَارْ ذِينْ خْ وبْرِيذْ ؤُ أَغْيُوڒْ إِبدّْ زَّاثسْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ أَيْرَاذْ إِبدّْ زَّاثْ إِ ڒْخشْبثْ.
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; e o seu cadáver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e o leão estava junto ao cadáver.
25 ؤُ خْزَارْ، عْذُونْ شَا ن يرْيَازنْ، ژْرِينْ ڒْخشْبثْ ثمّنْضَارْ خْ وبْرِيذْ ؤُڒَا ذ أَيْرَاذْ إِبدّْ زَّاثْ إِ ڒْخشْبثْ. نِيثْنِي إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن ؤُنَابِي إِوْسَارنْ ؤُشَا سِّيوْڒنْ خْ مَانْ أَيَا.
25 E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão que estava junto ao corpo, e vieram, e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 ؤُمِي أَنَابِي ونِّي إِ-ث-إِ-د-يَارِّينْ زڭْ وبْرِيذْ، إِسْڒَا مَانْ أَيَا، إِنَّا نتَّا: ”وَا ذ أَرْيَازْ ن أَربِّي، ونِّي ثُوغَا إِغوّْغنْ خْ وَاوَاڒْ ن سِيذِي. خْ ؤُينِّي إِوْشَا إِ-ث سِيذِي إِ ويْرَاذْ ؤُ وَانِيثَا إِمزّقْ إِ-ث ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي ونِّي ثُوغَا كِيذسْ إِسِّيوْڒنْ.“
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus que foi rebelde à boca do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 ؤُشَا نتَّا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ، إِنَّا: ”بَارْذْعمْ أَيِي إِ وغْيُوڒْ!“ نِيثْنِي بَارْذْعنْ أَسْ،
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 ؤُشَا نتَّا إِفّغْ، يُوفَا ڒْخشْبثْ ثمّنْضَارْ خْ وبْرِيذْ ؤُڒَا ذ أَغْيُوڒْ ذ وَايْرَاذْ إِ إِبدّنْ زَّاثْ إِ ڒْخشْبثْ. أَيْرَاذْ وَارْ يشِّي ڒْخشْبثْ ؤُ وَارْ إِمزّقْ أَغْيُوڒْ.
28 Então, foi e achou o seu cadáver lançado no caminho, e o jumento, e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 خنِّي إِسّْڭعّذْ ؤُنَابِي ڒْخشْبثْ، إِسَّارْسْ إِ-ت خْ وغْيُوڒْ ؤُشَا يِيوْيِي ت أَكِيذسْ. أَمُّو إِ د-يُوسَا ؤُنَابِي إِوْسَارنْ ذِي ثنْذِينْثْ، حِيمَا أَذْ خَاسْ إِوّثْ أَڭجْذُورْ ؤُ أَذْ ث إِنْضڒْ.
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento, e o tornou a levar; assim veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 نتَّا إِنْضڒْ ڒْخشْبثْ ذڭْ ونْضڒْ نّسْ ؤُ نِيثْنِي وْثِينْ خَاسْ أَڭجْذُورْ: ”ؤُهْ، ؤُمَا إِنُو!“
30 E colocou o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 أَوَارْنِي ؤُمِي ثُوغَا ث إِنْضڒْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ، إِنَّا: ”خْمِي غَا مّْثغْ، نضْڒمْ أَيِي ذڭْ ونْضڒْ إِ ذِي إِمّنْضَارْ ورْيَازْ ن أَربِّي ؤُ سَّارْسمْ إِغْسَانْ إِنُو خْ ؤُغزْذِيسْ ن إِغْسَانْ نّسْ!
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele,
32 مَاغَارْ أَوَاڒْ إِ إِبَارّحْ س وَاوَاڒْ ن سِيذِي خْ ؤُعَالْطَارْ-أَ نِّي إِدْجَانْ ذِي بَايْثْ-إِلْ ؤُ خْ مَارَّا ثِيزَاوِييِّينْ ن ڒڭْعُوذِي نِّي إِدْجَانْ ذِي ثْندَّامْ ن سَامَارْيَا، أَذْ د-إِفّغْ نِيشَانْ.“
32 porque, certamente, se cumprirá o que pela palavra do Senhor clamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 أَوَارْنِي إِ وَاوَاڒْ-أَ وَارْ د-إِدّكّْوِيڒْ شَا يَارُوبْعَامْ زڭْ وبْرِيذْ أَعفَّانْ نّسْ، مَاشَا يَاڒقّمْ عَاوذْ إِكهَّاننْ زِي مَارَّا طّْرُوفَا ن ڒْڭنْسْ خْ ڒڭْعُوذِي. ونِّي ث إِخْسنْ، يَاڒقّمْ إِ-ث ؤُ وَانِيثَا إِذْوڒْ ذ أَكهَّانْ نْ ڒڭْعُوذِي.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho; antes, dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos lugares altos; a quem queria, lhe enchia a mão, e assim era um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 زِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ ثوْضَا ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ ذِي دّْنُوبْ، أَڒَامِي د-ثْقَارّبْ غَارْ ؤُثحِّي ذ وَاردّدْجْ زِي ثمُّورْثْ.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.