1 Crônicas 6

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 أَرَّاونْ ن لَاوِي ثُوغَا أَثنْ ذ جَارْشُونْ، قَاهَاثْ ذ مَارَارِي.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن وَارَّاونْ ن جَارْشُونْ: لِيبْنِي ذ شِيمْعِي.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 أَرَّاونْ ن قَاهَاثْ ثُوغَا أَثنْ ذ عَامْرَامْ، يِيصْحَارْ، حَابْرُونْ ذ عُوزِّييِيلْ.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 أَرَّاونْ ن مَارَارِي ثُوغَا أَثنْ ذ مَاحْلِي ذ مُوشِي. ثِينَا ذ ڒَادْجَاثْ ن إِلَاوِييّنْ، عْلَاحْسَابْ ڒجْذُوذْ نْسنْ.
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 ن جَارْشُونْ: مِّيسْ لِيبْنِي، مِّيسْ يَاحَاثْ، مِّيسْ زِيمَّا،
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 مِّيسْ يُووَاخْ، مِّيسْ عِيدُّو، مِّيسْ زَارَاحْ ذ مِّيسْ يَاثْرَايْ.
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 أَرَّاونْ ن قَاحَاثْ: مِّيسْ عَامِّينَاذَابْ، مِّيسْ قُورَاحْ، مِّيسْ أَسِّيرْ،
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 مِّيسْ إِلْقَانَا، مِّيسْ أَبِييَاسَافْ، مِّيسْ أَسِّيرْ،
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 مِّيسْ ثَاحَاثْ، مِّيسْ ؤُرِييِيلْ، مِّيسْ عُوزِّييَا ذ مِّيسْ شَاوُولْ.
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 أَرَّاونْ ن إِلْقَانَا ثُوغَا أَثنْ ذ عَامَاسَايْ ذ أَخِيمُوثْ.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 إِلْقَانَا: مِّيسْ ثُوغَا-ث إِلْقَانَا، مِّيسْ صُوفَايْ، مِّيسْ نَاحَاثْ،
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 مِّيسْ إِلِييَابْ، مِّيسْ يَارُوحَامْ ذ مِّيسْ إِلْقَانَا.
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 أَرَّاونْ ن شَامْوِيلْ ثُوغَا أَثنْ ذ يُووِيلْ، أَمنْزُو نّسْ، ؤُ ونِّي ذ وِيسّْ ثْنَاينْ ثُوغَا-ث أَبِييَا.
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 أَرَّاونْ ن مَارَارِي: مَاحْلِي، مِّيسْ لِيبْنِي، مِّيسْ شِيمْعِي، مِّيسْ عُوزَّا،
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 مِّيسْ شِيمْعَا، مِّيسْ حَاجِييَا ذ مِّيسْ عَاسَايَا.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 إِنَا ذ إِنِّي إِڭَّا ذَاوُوذْ حِيمَا أَذْ إِڒِينْ خْ ؤُغنّجْ ن يِيزْڒَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، أَوَارْنِي ڒَامِي ثُوغَا ثِيوضْ تَّابُوثْ غَارْ ومْشَانْ ن أَرَّاحثْ نّسْ.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 نِيثْنِي ثُوغَا تّْسخَّارنْ س إِزْڒَانْ زَّاثْ إِ ثْزذِّيغْثْ، زَّاثْ إِ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، أَڒْ إِكمّڒْ سُولِيمَانْ ڒبْنِي ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نِيثْنِي بدّنْ ذِي ثْسخَّارْثْ نْسنْ عْلَاحْسَابْ لْفَارِيضَا نْسنْ.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 إِنَا ذ إِنِّي إِ ذِينْ إِبدّنْ أَكْ-ذ وَارَّاونْ نْسنْ:
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 مِّيسْ ن إِلْقَانَا، مِّيسْ ن يَارُوحَامْ، مِّيسْ ن إِلِييِيلْ، مِّيسْ ن ثُووَاحْ،
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 مِّيسْ ن صُوفْ، مِّيسْ ن إِلْقَانَا، مِّيسْ ن مَاحَاثْ، مِّيسْ ن عَامَاسَايْ،
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 مِّيسْ ن إِلْقَانَا، مِّيسْ ن يُووِيلْ، مِّيسْ ن عَازَارْيَا، مِّيسْ ن صَافَانْيَا،
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 مِّيسْ ن ثَاحَاثْ، مِّيسْ ن أَسِّيرْ، مِّيسْ ن أَبِييَاسَافْ، مِّيسْ ن قُورَاحْ،
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 مِّيسْ ن يِيصْهَارْ، مِّيسْ ن قَاهَاثْ، مِّيسْ ن لَاوِي، مِّيسْ ن إِسْرَائِيل.
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 ؤُمَاسْ أَسَافْ ثُوغَا إِتّْبدَّا غَارْ ؤُفُوسِي نّسْ. ثُوغَا أَسَافْ ذ مِّيسْ ن بَارَاخْيَا، مِّيسْ ن شِيمْعِي،
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 مِّيسْ ن مِيخَايِيلْ، مِّيسْ ن بَاعَاسِييَا، مِّيسْ ن مَالْكِييَا،
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 مِّيسْ ن إِثْنِي، مِّيسْ ن زَارَاحْ، مِّيسْ ن عَاذَايَا،
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 مِّيسْ ن إِثَانْ، مِّيسْ ن زِيمَّا، مِّيسْ ن شِيمْعِي،
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 مِّيسْ ن يَاحَاثْ، مِّيسْ ن جَارْشُومْ، مِّيسْ ن لَاوِي.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 أَيْثْمَاثْسنْ، أَرَّاونْ ن مَارَارِي، بدّنْ غَارْ ؤُزڒْمَاضْ: إِثَانْ، مِّيسْ ن قِيشِي، مِّيسْ ن عَابْذِي، مِّيسْ ن مَالُّوخْ،
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 مِّيسْ ن حَاشَابْيَا، مِّيسْ ن أَمَاصْيَا، مِّيسْ ن حِيلْقِييَا،
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 مِّيسْ ن أَمْصِي، مِّيسْ ن بَانِي، مِّيسْ ن شَامَارْ،
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 مِّيسْ ن مَاحْلِي، مِّيسْ ن مُوشِي، مِّيسْ ن مَارَارِي، مِّيسْ ن لَاوِي.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 أَيْثْمَاثْسنْ، إِلَاوِييّنْ، ثُوغَا تّْوَاڭّنْ إِ قَاعْ ثْسخَّارْثْ ذِي ثْزذِّيغْثْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي.
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 مَاشَا هَارُونْ ذ وَارَّاونْ نّسْ، إِنِّي إِسّْبخَّارنْ ثِيغَارْصَا خْ ؤُعَالْطَارْ ن وشْمَاضْ ؤُ خْ ؤُعَالْطَارْ ن ڒبْخُورْ، أَقَا أَثنْ حِيمَا أَذْ بدّنْ أَكْ-ذ قَاعْ ڒْخذْمثْ ذڭْ وقْذَاسْ خْ ؤُقدَّاسْ ؤُ حِيمَا أَذْ ڭّنْ أَصْڒَاحْ إِ إِسْرَائِيل أَمْ مَامّشْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا يُومُورْ مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن أَربِّي.
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 إِنَا ذ أَرَّاونْ ن هَارُونْ: مِّيسْ أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ فِينَاحَاسْ، مِّيسْ أَبِيشُوعَا،
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 مِّيسْ بُوقِّي، مِّيسْ عُوزِّي، مِّيسْ زَارَاحْ-يَاهْ
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 مِّيسْ مَارَايُوثْ، مِّيسْ أَمَارْيَا، مِّيسْ أَخِيطُوبْ،
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 مِّيسْ صَاذُوقْ ذ مِّيسْ أَخِيمَاعَاصْ.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 إِنَا ذ إِمُوشَانْ مَانِي ثُوغَا زدّْغنْ، عْلَاحْسَابْ ڒمْرَاڭحْ نْسنْ خْ ثمُّورْثْ نْسنْ:
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 وْشِينْ أَسنْ حَابْرُونْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 إِيَّارْ ن ثنْذِينْثْ ذ ذْشُورَاثْ نّسْ وْشِينْ ث إِ كَالِيبْ، مِّيسْ ن يَافُونِّي.
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 إِ وَارَّاونْ ن هَارُونْ وْشِينْ أَسنْ ثِيندَّامْ ن ثَاروْڒَا حَابْرُونْ ذ لِيبْنَا أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، يَاتِّيرْ ذ إِشْثَامُوعَا أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ،
42 Etã, Zima, Simei,
43 حِيلَايْنْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ ذَابِيرْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ،
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 ذ عَاشَانْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ بَايْثْ-شَامْسْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ.
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 زِي ثقْبِيتْشْ ن بِينْيَامِينْ كْسِينْ نِيثْنِي جَابْعَا أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ عَالِّيمَاثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ عَانَاثُوثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ. مَارَّا ثِيندَّامْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْثْ ذ ثْڒطَّاشْ ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ ڒَادْجَاثْ نْسنْ.
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 إِ وَارَّاونْ ن قَاهَاثْ إِ إِقِّيمنْ زِي ڒَادْجْ ن ثقْبِيتْشْ، تّْوَاعيّْننْثْ س ثْقدُّوحْثْعشْرَا ن ثْندَّامْ زڭْ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ، زڭْ وزْينْ ن مَانَاسَّا.
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 إِ وَارَّاونْ ن جَارْشُونْ تّْوَاعيّْننْثْ عْلَاحْصَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ زِي ثقْبِيتْشْ ن إِسَّاكَارْ، ؤُ زِي ثقْبِيتْشْ ن أَشِيرْ، ؤُ زِي ثقْبِيتْشْ ن نَافْثَالِي، ؤُ زِي ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا ذِي بَاشَانْ ثْڒطَّاشْ ن ثْندَّامْ.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 إِ وَارَّاونْ ن مَارَارِي عْلَاهْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ تّْوَاعيّْننْثْ س ثْقدُّوحْثْ ثنْعَاشْ ن ثْندَّامْ زِي ثقْبِيتْشْ ن رُوبِينْ، ؤُ زِي ثقْبِيتْشْ ن جَاذْ ؤُ زِي ثقْبِيتْشْ ن زابُولُونْ.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل وْشِينْ إِ إِلَاوِييّنْ ثِيندَّامْ-أَ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 س ثْقدُّوحْثْ وْشِينْ نِيثْنِي ثِيندَّامْ-أَ إِ إِتّْوَاڒَاغَانْ س يِيسمْ نْسنْثْ زِي ثقْبِيتْشْ ن وَارَّاونْ ن يَاهُوذَا ؤُ زِي ثقْبِيتْشْ ن وَارَّاونْ ن شِيمْعُونْ ؤُ زِي ثقْبِيتْشْ ن وَارَّاونْ بِينْيَامِينْ.
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 ؤُشَا زِي ڒَادْجَاثْ ن وَارَّاونْ ن قَاهَاثْ طّْفنْ نِيثْنِي عَاوذْ ثِيندَّامْ زِي ثقْبِيتْشْ ن إِفْرَايِيمْ ذِي ثمُّورْثْ نْسنْ.
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 مِينْزِي وْشِينْ أَسنْ زِي ثْندَّامْ ن ثَاروْڒَا شَاكِيمْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ خْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ، ذ جَازَارْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ،
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 ذ يَاقْمَاعَامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ بَايْثْ-حُورُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ،
53 Zadoque e Aimaás.
54 ذ أَيَالُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ ذ جَاثْ-رِيمُّونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ.
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 زڭْ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا كْسِينْ نِيثْنِي أَنِيرْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ بِيلْعَامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ إِ مِينْ إِقِّيمنْ زِي ڒَادْجْ ن وَارَّاونْ ن قَاهَاثْ.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 أَرَّاونْ ن جَارْشُومْ كْسِينْ عَاوذْ زِي ڒَادْجْ ن وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا: جُولَانْ ذِي بَاشَانْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ ذ عَاشْثَارُوثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 ؤُ زِي ثقْبِيتْشْ ن إِسَّاكَارْ كْسِينْ نِيثْنِي قَاذَاشْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذُوبْرَا أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ،
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 رَامُوثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ ؤُ عَانِيمْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ.
58 Holom, Debir,
59 زِي ثقْبِيتْشْ ن أَشِيرْ كْسِينْ نِيثْنِي مَاشَالْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ عَابْذُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ،
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 ذ حُوقُوقْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ رَاحُوبْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 زِي ثقْبِيتْشْ ن نَافْثَالِي كْسِينْ نِيثْنِي قَاذَاشْ ذِي لْجَالِيلْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ حَامُّونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ ذ قَارْيَاثَايِيمْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 إِنِّي إِقِّيمنْ ن وَارَّاونْ ن مَارَارِي كْسِينْ عَاوذْ زِي ثقْبِيتْشْ ن زابُولُونْ رِيمُّونُو أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ ثابُورْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 ؤُ خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ غَارْ أَرِيحَا، شَّارْقْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، كْسِينْ نِيثْنِي زِي ثقْبِيتْشْ ن رُوبِينْ بَاصَارْ ذِي ڒخْڒَا أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ يَاهْصَا أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ،
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 ذ قَاذِيمُوثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ مَايْفَاعَا أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ،
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 ؤُ زِي ثقْبِيتْشْ ن جَاذْ كْسِينْ نِيثْنِي رَامُوثْ ذِي جِيلْعَاذْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ مَاحَانَايِيمْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ،
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 ذ حَاشْبُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ، ذ يَاعْزِيرْ أَكْ-ذ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا نّسْ.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 — ausente —
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 — ausente —
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 — ausente —
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 — ausente —
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 — ausente —
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 — ausente —
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 — ausente —
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 — ausente —
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 — ausente —
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 — ausente —
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 — ausente —
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 — ausente —
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 — ausente —
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 — ausente —
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 — ausente —
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.