1 Crônicas 5

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 أَرَّاونْ ن رُوبِينْ، أَمنْزُو ن إِسْرَائِيل - مِينْزِي نتَّا ثُوغَا-ث ذ أَمنْزُو، مَاشَا ؤُمِي نتَّا إِسّخْسَارْ ثَاسُّوثْ ن بَابَاسْ، ثمّوْشْ ثَاسْغَارْثْ ن ثْمنْزُوثْ نّسْ إِ وَارَّاونْ ن يُوسُوفْ، مِّيسْ ن إِسْرَائِيل، مَاشَا وَارْ إِدْجِي أَمنِّي أَڒَامِي يُوسُوفْ إِتّْوَازمّمْ ذِي لِيسْثَا ن جَّاذِيرَا عْلَاحْسَابْ ثَاسْغَارْثْ ن ثْمنْزُوثْ نّسْ،
1 Filhos de Rubem, primogênito de Israel. Com efeito, era ele o mais velho, mas como tinha manchado o leito de seu pai, seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, filho de Israel. Mas José não foi inscrito como primogênito nas genealogias.
2 مَاغَارْ يَاهُوذَا إِذْوڒْ ذ بُو-ثغْرُوضْثْ جَارْ أَيْثْمَاسْ ؤُ زَّايسْ إِفّغْ ڒْحَاكمْ وَاخَّا ثَاسْغَارْثْ ن ثْمنْزُوثْ ثُوغَا-ت غَارْ يُوسُوفْ -
2 Pois Judá foi poderoso entre seus irmãos e é dele que saiu o príncipe. Mas o direito de primogenitura pertence a José.
3 أَرَّاونْ ن رُوبِينْ، أَمنْزُو ن إِسْرَائِيل، ثُوغَا أَثنْ ذ حَانُوكْ ذ فَالُّو، حَاصْرُونْ ذ كَارْمِي.
3 Filhos de Rubem, primogênito de Israel: Enoc, Falu, Esron e Carmi.
4 أَرَّاونْ ن يُووِيلْ: مِّيسْ شَامْعِييَا، مِّيسْ هَاجُوجْ مِّيسْ شِيمْعِي،
4 Filhos de Joel: Samia, seu filho, Gog, seu filho, Semei, seu filho;
5 مِّيسْ مِيخَا، مِّيسْ رَآيَا، مِّيسْ بَاعْلْ
5 Mica, seu filho, Reia, seu filho, Baal, seu filho,
6 ذ مِّيسْ بَائِيرَا، ونِّي يِيوْيِي ثِيغْلَاثْ-فِيلَاسِيرْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، ذِي لْمنْفَا. نتَّا ثُوغَا ذ ڒْحَاكمْ ن إِرُوبِينِييّنْ.
6 Beera, seu filho, que Teglatfalasar, rei da Assíria, levou cativo. Era ele príncipe dos filhos de Rubem.
7 أَيْثْمَاسْ، تّْوَاستّْفنْ عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ، ؤُمِي نِيثْنِي تّْوَازمّمنْ ذِي لِيسْثَا ن جَّاذِيرَا عْلَاحْسَابْ أَخْڒَاقْ نْسنْ، ثُوغَا أَثنْ ذ أَزدْجِيفْ يَاعِييِيلْ ذ زَاكَارِييَّا
7 Irmãos de Beera, segundo suas famílias, assim como estão inscritos nas suas genealogias: o primeiro Jeiel, Zacarias,
8 ذ بِيلَاعْ، مِّيسْ ن أَسَا، مِّيسْ ن شَامْعِي، مِّيسْ ن يُووِيلْ. نتَّا ثُوغَا إِزدّغْ ذِي عَارُوعِيرْ أَڒْ نابُو ذ بَاعْلْ-مَاعُونْ.
8 Bala, filho de Azaz, filho de Sama, filho de Joel. Bala habitava em Aroer, e ia até Nebo e a Beel-Meon.
9 إِزْذغْ ذِي شَّارْقْ أَڒْ وَاذَافْ غَارْ ڒخْڒَا إِ إِسّْوِيژّْضنْ إِخفْ نّسْ زڭْ إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، مَاغَارْ ڒبْهَايمْ نْسنْ ذوْڒنْ س وَاطَّاسْ ذِي ثمُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ.
9 Ao oriente, ocupava a terra até a entrada do deserto, que vai até o Eufrates, porque seus rebanhos eram numerosos na terra de Galaad.
10 ذڭْ وُوسَّانْ ن شَاوُولْ ڭِّينْ نِيثْنِي أَمنْغِي أَكْ-ذ إِهَاجْرِييّنْ، إِنِّي إِوْضَانْ س ؤُفُوسْ نْسنْ. نِيثْنِي ڭِّينْ أَذْ زذْغنْ ذڭْ إِقِيضَانْ نْسنْ خْ مَارَّا أَغزْذِيسْ غَارْ شَّارْقْ ن جِيلْعَاذْ.
10 No tempo de Saul, fizeram guerra contra os agareus que tombaram entre suas mãos. Habitaram suas tendas na costa oriental de Galaad.
11 أَرَّاونْ ن جَاذْ ثُوغَا زدّْغنْ أَجمَّاضِينْ نْسنْ ذِي ثمُّورْثْ ن بَاشَانْ أَڒْ سَالْخَا.
11 Os filhos de Galaad habitavam defronte deles na terra de Basã, até Selca.
12 يُووِيلْ ثُوغَا-ث ذ أَزدْجِيفْ نْسنْ ؤُ شَافَامْ ثُوغَا-ث ذ وِيسّْ ثْنَاينْ، ذ يَاعْنَايْ ذ شَافَاثْ. نِيثْنِي ثُوغَا زدّْغنْ ذِي بَاشَانْ.
12 Joel, o primeiro, Safã, o segundo, Janai e Safat em Basã.
13 أَيْثْمَاثْسنْ، تّْوَاستّْفنْ عْلَاحْسَابْ ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ، ثُوغَا أَثنْ ذ مِيخَايِيلْ ذ مَاشُولَّامْ ذ شَابْعَا ذ يُورَايْ ذ يَاعْكَانْ ذ زِيعَا ذ عَابِيرْ، سبْعَا ن وَاوْمَاثنْ.
13 Seus irmãos, segundo suas casas patriarcais, eram: Miguel, Mosolã, Sebe, Jorai, Jacã, Zie e Heber: sete.
14 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ أَرَّاونْ ن أَبِيحَايِيلْ، مِّيسْ ن حُورِي، مِّيسْ ن يَارُوحْ، مِّيسْ ن جِيلْعَاذْ، مِّيسْ ن مِيخَايِيلْ، مِّيسْ ن يَاشِيشَايْ، مِّيسْ ن يَاهْذُو، مِّيسْ ن بُوزْ.
14 Eles eram filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jara, filho de Galaad, filho de Miguel, filho de Jesesi, filho de Jedo, filho de Bus,
15 أَخِي، مِّيسْ ن عَابْذِييِيلْ، مِّيسْ ن جُونِي، ثُوغَا-ث ذ أَزدْجِيفْ ن ثَادَّارْثْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ.
15 Aqui, filho de Abdiel, filho de Guni, era o chefe de sua casa patriarcal.
16 نِيثْنِي ثُوغَا زدّْغنْ ذِي جِيلْعَاذْ، ذِي بَاشَانْ ؤُ ذِي ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ؤُ ذِي مَارَّا دّْمَانِي ن ثَاروْسَا ن شَارُونْ أَڒْ ثِيمَاوِّينْ نْسنْ.
16 Habitavam em Galaad, em Basã e nas suas aldeias, até as extremidades das pastagens de Saron.
17 مَارَّا إِنَا تّْوَازمّمنْ ذِي لِيسْثَاثْ ن جَّاذِيرَا ذڭْ وُوسَّانْ ن يُوثَامْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ؤُ ذڭْ وُوسَّانْ ن يَارُوبْعَامْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل.
17 Todos foram registrados no tempo de Joatã, rei de Judá, e no tempo de Jeroboão, rei de Israel.
18 زڭْ وَارَّاونْ ن رُوبِينْ ذ وَارَّاونْ ن جَاذْ ذ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا، زڭْ أَيْثْ ن ؤُمنْغِي، زڭْ إِرْيَازنْ إِنِّي يَاربُّونْ ثَاسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ذ سِّيفْ ذ يِينِّي إِمحْضنْ ڒْقوْسْ ؤُ ثُوغَا ذَارّْبنْ ذڭْ ؤُمنْغِي، أَقَا ذِينْ أَربْعَا ؤُ-ربْعِينْ-أَڒفْ ؤُ-سبْعَا-مْيَا ؤُ-ستِّينْ إِنِّي د-إِفّْغنْ أَكْ-ذ ڒْعسْكَارْ.
18 Os filhos de Rubem, de Gad, e da meia tribo de Manassés, tinham em suas fileiras homens valorosos, que traziam escudo e espada, manejavam o arco e eram muito aguerridos, em número de 44.760 homens aptos para o combate.
19 نِيثْنِي مّنْغنْ أَكْ-ذ إِهَاجْرِييّنْ ؤُ أَكْ-ذ يَاطُورْ ذ نَافِيشْ ذ نُوذَابْ.
19 Fizeram guerra aos agareus, em Jetur, em Nafis, e em Nodab.
20 نِيثْنِي تّْوَاعَاوْننْ ذڭْ ؤُمنْغِي أَكِيذْسنْ ؤُشَا إِهَاجْرِييّنْ ذ مَارَّا إِنِّي أَكِيذْسنْ إِدْجَانْ، مّوْشنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ، مَاغَارْ نِيثْنِي سْغُوينْ ذڭْ ؤُمنْغِي غَارْ أَربِّي ؤُ وَانِيثَا إِجَّا أَذْ إِسَّارْضَا إِخفْ نّسْ س ثْژَادْجِيثْ يُودْجْغنْ نْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثشْڒنْ خَاسْ.
20 Eles venceram, e os agareus com todos os seus aliados lhes foram entregues. Durante o combate, com efeito, eles tinham invocado Deus, que os ouviu, porque eles tinham posto nele sua confiança.
21 نِيثْنِي حوّْسنْ ڒْمَاڒْ نْسنْ: خمْسِينْ-أَڒفْ ن إِڒغْمَانْ نْسنْ، مِيثَاينْ ؤُ-خمْسِينْ-أَڒفْ ن وُودْجِي ؤُ أَڒْفَاينْ ن يغْيَاڒْ ؤُ مْيَاثْ-أَڒفْ ن إِوْذَانْ.
21 Arrebataram seus rebanhos: 50.000 camelos, 250.000 ovelhas, 2.000 jumentos e 100.000 pessoas;
22 مِينْزِي ثُوغَا ذِينْ أَطَّاسْ ن يِينِّي إِتّْوَانْغنْ، مَاغَارْ ثُوغَا-ث ذ إِجّْ ن ؤُمنْغِي ن أَربِّي. نِيثْنِي ڭِّينْ أَذْ ذِينْ زذْغنْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ أَڒْ لْمنْفَا.
22 muitos caíram mortos, pois essa guerra vinha de Deus. Estabeleceram-se no lugar dos vencidos até o cativeiro.
23 أَرَّاونْ ن وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا زذْغنْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي. نِيثْنِي مَّارْنِينْ زِي بَاشَانْ أَڒْ بَاعْلْ-حِيرْمُونْ ذ سَانِيرْ ذ وذْرَارْ ن حَارْمُونْ.
23 Os filhos da meia tribo de Manassés moravam na terra desde Basã, até o Baal-Hermon, o Sanir e a montanha do Hermon; eram numerosos.
24 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِزدْجِيفنْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ: عِيفَارْ ذ يِيشْعِي ذ إِلِييِيلْ ذ عَازْرِييِيلْ ذ إِرْمِييَا ذ هُوذَايَا ذ يَاحْذِييِيلْ. نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ، إِرْيَازنْ إِمحْضنْ، إِرْيَازنْ ن يِيسمْ، إِزدْجِيفنْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ.
24 Eis os chefes de suas famílias patriarcais: Efer, Jesi, Eliel, Ezriel, Jeremias, Odoia e Jediel, homens valentes e poderosos, célebres chefes de suas casas patriarcais.
25 نِيثْنِي غْذَارنْ أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ ؤُ سّْفسْذنْ إِخفْ نْسنْ س إِربِّيثنْ ن ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورْثْ، إِنِّي ثُوغَا إِثحَّا أَربِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ.
25 Mas foram infiéis ao Deus de seus pais, e prostituíram-se, adorando os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
26 خنِّي إِسّكَّارْ أَربِّي ن إِسْرَائِيل بُوحْبڒْ ن فُولْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، ذ بُوحْبڒْ ن ثِيغْلَاثْ-فِيلْنَاسِيرْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، ؤُ وَانِيثَا إِنْذهْ إِ-ثنْ غَارْ لْمنْفَا: أَيْثْ ن رُوبِينْ ذ أَيْثْ ن جَاذْ ذ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا. نتَّا يِيوْيِي ثنْ غَارْ حَالَاحْ ذ خابُورْ ذ هَارَان ؤُ غَارْ إِغْزَارْ ن جُوزَانْ، ؤُ نِيثْنِي قِّيمنْ ذِينِّي أَڒْ أَسّْ-أَ.
26 O Deus de Israel suscitou o espírito de Ful, rei da Assíria, e o espírito de Teglatfalasar, rei da Assíria, que levou cativos os filhos de Rubem, os filhos de Gad e a meia tribo de Manassés: ele os deportou para Hala, para Habor, para Ara e para o rio de Gozã, onde permaneceram até o dia de hoje.
27 أَرَّاونْ ن لَاوِي ثُوغَا أَثنْ ذ جَارْشُونْ، قَاهَاثْ ذ مَارَارِي.
27 — ausente —
28 أَرَّاونْ ن قَاهَاثْ ثُوغَا أَثنْ ذ عَامْرَامْ، يِيصْهَارْ ذ حَابْرُونْ ذ عُوزِّييِيلْ.
28 — ausente —
29 أَرَّاونْ ن عَامْرَامْ ثُوغَا أَثنْ ذ هَارُونْ ذ مُوسَا، ؤُ مَارْيَامْ ؤُتْشْمَاثْسنْ.
29 — ausente —
30 أَلِيعَازَارْ إِجَّا-د فِينَاحَاسْ، فِينَاحَاسْ إِجَّا-د أَبِيشُوعَا،
30 — ausente —
31 أَبِيشُوغَا إِجَّا-د بُوقِّي، بُوقِّي إِجَّا-د عُوزِّي،
31 — ausente —
32 عُوزِّي إِجَّا-د زَارَاحْ-يَاهْ، زَارَاحْ-يَاهْ إِجَّا-د مَارَايُوثْ،
32 — ausente —
33 مَارَايُوثْ إِجَّا-د أَمَارْيَا، أَمَارْيَا إِجَّا-د أَخِيطُوبْ،
33 — ausente —
34 أَخِيطُوبْ إِجَّا-د صَاذُوقْ، صَاذُوقْ إِجَّا-د أَخِيمَاعَاصْ،
34 — ausente —
35 أَخِيمَاعَاصْ إِجَّا-د عَازَارْيَا، عَازَارْيَا إِجَّا-د يُوحَانَانْ
35 — ausente —
36 ؤُ يُوحَانَانْ إِجَّا-د عَازَارْيَا. وَانِيثَا ثُوغَا ذ ونِّي إِتّْسخَّارنْ أَمْ ؤُكهَّانْ ذِي ثَادَّارْثْ إِ إِبْنَا سُولِيمَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
36 — ausente —
37 عَازَارْيَا إِجَّا-د أَمَارْيَا، أَمَارْيَا إِجَّا-د أَخِيطُوبْ،
37 — ausente —
38 أَخِيطُوبْ إِجَّا-د صَاذُوقْ، صَاذُوقْ إِجَّا-د شَالُّومْ،
38 — ausente —
39 شَالُّومْ إِجَّا-د حِيلْقِييَا، حِيلْقِييَا إِجَّا-د عَازَارْيَا،
39 — ausente —
40 عَازَارْيَا إِجَّا-د سَارَايَا ؤُ سَارَايَا إِجَّا-د يَاهُوصَاذَاقْ.
40 — ausente —
41 يَاهُوصَاذَاقْ يُويُورْ أَكِيذْسنْ ؤُمِي سِيذِي إِنْذهْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ غَارْ لْمنْفَا س ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.