1 Crônicas 19
rifa (RIFA) vs BKJ
1 أَوَارْنِي أَيَا إِمْسَارْ، أَقَا نَاحَاشْ، أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ، إِمُّوثْ. مِّيسْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
1 Ora, sucedeu, depois disso, que Naás, o rei dos filhos de Amom, morreu, e o seu filho reinou em seu lugar.
2 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ: ”نشّْ خْسغْ أَذْ سّشْنغْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ إِ حَانُونْ، مِّيسْ ن نَاحَاشْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي إِسّْشنْ بَابَاسْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ.“ ذَاوُوذْ إِسّكّْ إِرقَّاسنْ، حِيمَا أَذْ ث إِعزَّا خْ ڒْْموْثْ ن بَابَاسْ، ؤُشَا إِوْضنْ إِمْسخَّارنْ ن ذَاوُوذْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
2 E Davi disse: Mostrarei bondade para com Hanum, o filho de Naás, porque o seu pai mostrou bondade para comigo. E Davi enviou mensageiros para consolá-lo acerca do seu pai. Assim, os servos de Davi, adentraram à terra dos filhos de Amom, até Hanum, para consolá-lo.
3 خنِّي نَّانْ ڒْحُوكَّامْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ إِ سِيذِي نْسنْ حَانُونْ: ”مَا إِخْسْ ذَاوُوذْ أَذْ إِوقَّارْ بَابَاشْ س ثِيذتّْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مِينْزِي إِسّكّْ-د إِنِّي شكْ إِ غَا إِعزَّانْ؟ مَا وَارْ د-إِسّكّْ ذَاوُوذْ إِمْسخَّارنْ نّسْ غَاركْ، حِيمَا أَذْ أَرْزُونْ ذِي ثمُّورْثْ مَاحنْذْ أَذْ ت سّنْقڒْبنْ ؤُ أَذْ ت برْڭَاڭنْ؟“
3 Porém, os príncipes dos filhos de Amom disseram a Hanum: Porventura, pensas que Davi, por honrar a memória do teu pai, te enviou consoladores? Não vieram os seus servos a ti para investigar, e para derrubar, e espionar a terra?
4 خنِّي إِطّفْ حَانُونْ إِمْسخَّارنْ ن ذَاوُوذْ، إِحفّْ أَسنْ أَزْينْ زِي ثْمَارْثْ، إِقسّْ أَسنْ أَزْينْ ن وَارُّوضْ أَڒْ ضفَّارْ ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ثنْ.
4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, e os barbeou, e cortou os seus vestidos pelo meio, até suas nádegas, e os despediu.
5 نِيثْنِي طّْفنْ أَبْرِيذْ ؤُشَا حَاجَانْ إِرقَّاسنْ خْ يرْيَازنْ-أَ إِ ذَاوُوذْ. س ؤُينِّي ذ أَسنْ إِسّكّْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا تّْسضْحَانْ أَطَّاسْ. إِنَّا ؤُجدْجِيذْ: ”قِّيممْ ذِي أَرِيحَا أَڒْ ذ إِ غَا ثمْغَارْ ثْمَارْثْ نْومْ، خنِّي أَذْ د-ثْذوْڒمْ.“
5 Então, lá se foram alguns, e contaram a Davi como os homens foram servidos; e ele mandou encontrá-los; porque os homens ficaram mui envergonhados. E o rei Davi disse: Aguardai em Jericó até que as vossas barbas estejam crescidas, e então retornai.
6 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ بلِّي نِيثْنِي ثُوغَا سَّارْزْڭنْ إِخفْ نْسنْ غَارْ ذَاوُوذْ، إِسّكّْ هَانُونْ ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ أَڒفْ ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ، حِيمَا أَذْ شْرَانْ إِ يِيخفْ نْسنْ إِكَارُّوثنْ ذ إِمْنَاينْ زِي أَرَامْ-نَاهْرَايْنْ، أَقَا-ت ذ مِيسُوپُوثَامْيَا، زِي أَرَامْ-مَاعْكَا ؤُ زِي صُوبَا.
6 E, quando os filhos de Amom, viram que tinham ofendido grandemente a Davi, Hanum e os filhos de Amom enviaram mil talentos de prata para alugar para si carruagens e cavaleiros da Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.
7 نِيثْنِي شْرَانْ إِ يِيخفْ نْسنْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ-أَڒفْ ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ؤُ شْرَانْ عَاوذْ أَجدْجِيذْ ن مَاعْكَا ذ ڒْڭنْسْ نّسْ. نِيثْنِي ؤُسِينْ-د ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثنْذِينْثْ ن مَايْذَابَا. ؤُڒَا ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ نّْيَارْونْ زِي ثْندَّامْ نْسنْ ؤُشَا فّْغنْ غَارْ ؤُمنْغِي.
7 Assim, eles alugaram trinta e duas mil carruagens, e o rei de Maaca e o seu povo; que vieram e acamparam diante de Medeba. E das suas cidades, os filhos de Amom se reuniram e foram para a batalha.
8 ؤُمِي إِسْڒَا ذَاوُوذْ أَيَا، إِسّكّْ يُووَابْ س مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ.
8 E quando Davi ouviu isto, ele enviou Joabe, e todo o exército dos homens poderosos.
9 فّْغنْ-د أَيْثْ ن عَامُّونْ ؤُشَا سدّنْ إِخفْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي غَارْ وَاذَافْ ن ثنْذِينْثْ، أَمْ إِجدْجِيذنْ نِّي د-ؤُسِينْ، ثُوغَا أَثنْ س وحّذْسنْ ذڭْ إِيَّارْ.
9 E os filhos de Amom saíram, e ordenaram a batalha diante do portão da cidade; e os reis que tinham vindo estavam à parte no campo.
10 ؤُمِي إِژْرَا يُووَابْ، أَقَا أَمنْغِي ڒَا زڭْ ؤُرنْذَاذْ ؤُڒَا زِي ضفَّارْ ن ؤُغمْبُوبْ نّسْ، إِخْضَارْ زِي مَارَّا إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ ذِي ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ثنْ إِ ؤُمنْغِي أَجمَّاضْ ن أَيْثْ ن أَرَامْ.
10 Ora, quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele pela dianteira e retaguarda, ele separou, todos os homens escolhidos de Israel, e os pôs em formação contra os sírios.
11 مِينْ إِقِّيمنْ ن ڒْڭنْسْ إِڭَّا إِ-ثنْ سَاذُو إِ ؤُفُوسْ ن ؤُمَاسْ أَبِيشَايْ ؤُ نِيثْنِي سّْبدّنْ إِخفْ نْسنْ أَجمَّاضْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
11 E o restante do povo o entregou na mão de Abisai, o seu irmão, e eles se puseram em formação contra os filhos de Amom.
12 إِنَّا نتَّا: ”مَاڒَا أَرَامْ إِجْهذْ خَافِي، خنِّي أَسْ-د، أوْشْ أَيِي أَفُوسْ! مَاڒَا أَيْثْ ن عَامُّونْ جهْذنْ خَاكْ، خنِّي أَذْ د-أَسغْ أَذْ شكْ فكّغْ.
12 E ele disse: Se os sírios me forem mais fortes, então tu me ajudarás; mas se os filhos de Amom te forem mais fortes, então eu te ajudarei.
13 إِڒِي ذ أَرْيَازْ ؤُ أجّْ أَنغْ أَذْ نِيڒِي نمْحضْ ذِي طّْوعْ ن ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ ذِي طّْوعْ ن ثْندَّامْ ن أَربِّي. أَذْ إِڭّْ سِيذِي مِينْ إِدْجَانْ مْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ.“
13 Seja de boa coragem, e comportemo-nos valentemente pelo nosso povo, e pelas cidades do nosso Deus; e que faça o SENHOR aquilo que for bom à sua vista.
14 خنِّي إِبْذَا يُووَابْ ذ ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ أَذْ إِمّْنغْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن أَرَامْ ؤُشَا إِنَا طّْفنْ ذِي ثَاروْڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ.
14 Assim, Joabe e o povo que estava com ele se aproximou diante dos sírios para a batalha; e eles fugiram diante dele.
15 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْ ن عَامُّونْ، أَقَا أَيْثْ ن أَرَامْ أَروْڒنْ، طّْفنْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي ذِي ثَاروْڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُمَاسْ أَبِيشَايْ ؤُشَاعقْبنْ غَارْ ثنْذِينْثْ. خنِّي يِيوضْ يُووَابْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
15 E quando os filhos de Amom viram que os sírios haviam fugido, eles, de modo semelhante, fugiram diante de Abisai, o seu irmão, e entraram na cidade. Então, Joabe veio até Jerusalém.
16 ؤُمِي إِژْرَا أَرَامْ أَقَا نِيثْنِي تّْوَاوْثنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل، سّكّنْ نِيثْنِي إِرقَّاسنْ ؤُشَا ڭِّينْ أَذْ فّْغنْ أَيْثْ ن أَرَامْ إِنِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، ؤُ شُوبَاكْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ن هَاذَاذْ-عَازَارْ يُويُورْ زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نْسنْ.
16 E quando os sírios viram que foram derrotados por Israel, eles enviaram mensageiros, e retiraram os sírios que estavam além do rio; e Sofaque, capitão do exército de Hadadezer, foi diante deles.
17 ؤُمِي نَّانْ أَيَا إِ ذَاوُوذْ، إِسّْمُونْ نتَّا مَارَّا إِسْرَائِيل، إِژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ، يُوسَا-د غَارْسنْ ؤُشَا إِسدّْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُمنْغِي. ؤُمِي إِسدّْ ذَاوُوذْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ أَيْثْ ن أَرَامْ، مّنْغنْ نِيثْنِي أَكِيذسْ.
17 Avisado disto, Davi reuniu todo o Israel, e atravessou o Jordão, marchou sobre eles e ordenou contra eles a batalha. Havendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, eles lutaram contra ele.
18 أَيْثْ ن أَرَامْ أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِقْضَا ذَاوُوذْ خْ سبْعَا-أَڒَافْ ن ينِّي إِندّْهنْ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ؤُ خْ أَربْعِينْ-أَڒفْ ن يرَازْأنْ خْ إِضَارنْ زڭْ أَيْثْ ن أَرَامْ. عَاوذْ إِنْغَا نتَّا شُوبَاكْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ.
18 Porém, os sírios fugiram de diante de Israel; e Davi matou sete mil homens dos sírios que lutavam em carruagens, e quarenta mil homens a pé, e matou Sofaque, o capitão do exército.
19 ؤُمِي ژْرِينْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ ن هَاذَاذْ-عَازَارْ، أَقَا تّْوَارْنَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ڭِّينْ نِيثْنِي ڒهْنَا أَكْ-ذ إِسْرَائِيل ؤُشَا سخَّارنْ أَسْ. وَارْ د-يُوسِي ذِي ڒعْقڒْ غَارْ أَيْثْ ن أَرَامْ عَاذْ أَذْ فكّنْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ.
19 E, quando os servos de Hadadezer viram que eles foram derrotados por Israel, eles fizeram paz com Davi, e se tornaram seus servos; tampouco os sírios ajudariam mais os filhos de Amom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.