1 Crônicas 19

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 أَوَارْنِي أَيَا إِمْسَارْ، أَقَا نَاحَاشْ، أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ، إِمُّوثْ. مِّيسْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
1 E aconteceu, depois disto que Naás, rei dos filhos de Amom, morreu; e seu filho reinou em seu lugar.
2 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ: ”نشّْ خْسغْ أَذْ سّشْنغْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ إِ حَانُونْ، مِّيسْ ن نَاحَاشْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي إِسّْشنْ بَابَاسْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ.“ ذَاوُوذْ إِسّكّْ إِرقَّاسنْ، حِيمَا أَذْ ث إِعزَّا خْ ڒْْموْثْ ن بَابَاسْ، ؤُشَا إِوْضنْ إِمْسخَّارنْ ن ذَاوُوذْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
2 Então disse Davi: Usarei de benevolência com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de benevolência comigo. Por isso Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. E, chegando os servos de Davi à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem,
3 خنِّي نَّانْ ڒْحُوكَّامْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ إِ سِيذِي نْسنْ حَانُونْ: ”مَا إِخْسْ ذَاوُوذْ أَذْ إِوقَّارْ بَابَاشْ س ثِيذتّْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مِينْزِي إِسّكّْ-د إِنِّي شكْ إِ غَا إِعزَّانْ؟ مَا وَارْ د-إِسّكّْ ذَاوُوذْ إِمْسخَّارنْ نّسْ غَاركْ، حِيمَا أَذْ أَرْزُونْ ذِي ثمُّورْثْ مَاحنْذْ أَذْ ت سّنْقڒْبنْ ؤُ أَذْ ت برْڭَاڭنْ؟“
3 Disseram os príncipes dos filhos de Amom a Hanum: Pensas porventura, que foi para honrar teu pai aos teus olhos, que Davi te mandou consoladores? Não vieram seus servos a ti, a esquadrinhar, e a transtornar, e a espiar a terra?
4 خنِّي إِطّفْ حَانُونْ إِمْسخَّارنْ ن ذَاوُوذْ، إِحفّْ أَسنْ أَزْينْ زِي ثْمَارْثْ، إِقسّْ أَسنْ أَزْينْ ن وَارُّوضْ أَڒْ ضفَّارْ ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ثنْ.
4 Por isso Hanum tomou os servos de Davi, e raspou-os, e cortou-lhes as vestes no meio até à coxa da perna, e os despediu.
5 نِيثْنِي طّْفنْ أَبْرِيذْ ؤُشَا حَاجَانْ إِرقَّاسنْ خْ يرْيَازنْ-أَ إِ ذَاوُوذْ. س ؤُينِّي ذ أَسنْ إِسّكّْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا تّْسضْحَانْ أَطَّاسْ. إِنَّا ؤُجدْجِيذْ: ”قِّيممْ ذِي أَرِيحَا أَڒْ ذ إِ غَا ثمْغَارْ ثْمَارْثْ نْومْ، خنِّي أَذْ د-ثْذوْڒمْ.“
5 E foram-se, e avisaram a Davi acerca daqueles homens; e enviou ele mensageiros a encontrá-los; porque aqueles homens estavam sobremaneira envergonhados. Disse, pois, o rei: Deixai-vos ficar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
6 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ بلِّي نِيثْنِي ثُوغَا سَّارْزْڭنْ إِخفْ نْسنْ غَارْ ذَاوُوذْ، إِسّكّْ هَانُونْ ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ أَڒفْ ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ، حِيمَا أَذْ شْرَانْ إِ يِيخفْ نْسنْ إِكَارُّوثنْ ذ إِمْنَاينْ زِي أَرَامْ-نَاهْرَايْنْ، أَقَا-ت ذ مِيسُوپُوثَامْيَا، زِي أَرَامْ-مَاعْكَا ؤُ زِي صُوبَا.
6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se tinham feito odiosos para com Davi, enviou Hanum, e os filhos de Amom, mil talentos de prata para alugarem para si carros e cavaleiros da Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.
7 نِيثْنِي شْرَانْ إِ يِيخفْ نْسنْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ-أَڒفْ ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ؤُ شْرَانْ عَاوذْ أَجدْجِيذْ ن مَاعْكَا ذ ڒْڭنْسْ نّسْ. نِيثْنِي ؤُسِينْ-د ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثنْذِينْثْ ن مَايْذَابَا. ؤُڒَا ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ نّْيَارْونْ زِي ثْندَّامْ نْسنْ ؤُشَا فّْغنْ غَارْ ؤُمنْغِي.
7 E alugaram para si trinta e dois mil carros, e o rei de Maaca e o seu povo, e eles vieram, e se acamparam diante de Medeba; também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades, e vieram para a guerra.
8 ؤُمِي إِسْڒَا ذَاوُوذْ أَيَا، إِسّكّْ يُووَابْ س مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ.
8 O que ouvindo Davi, enviou Joabe e todo o exército dos homens valentes.
9 فّْغنْ-د أَيْثْ ن عَامُّونْ ؤُشَا سدّنْ إِخفْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي غَارْ وَاذَافْ ن ثنْذِينْثْ، أَمْ إِجدْجِيذنْ نِّي د-ؤُسِينْ، ثُوغَا أَثنْ س وحّذْسنْ ذڭْ إِيَّارْ.
9 E, saindo os filhos de Amom, ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que vieram se puseram à parte no campo.
10 ؤُمِي إِژْرَا يُووَابْ، أَقَا أَمنْغِي ڒَا زڭْ ؤُرنْذَاذْ ؤُڒَا زِي ضفَّارْ ن ؤُغمْبُوبْ نّسْ، إِخْضَارْ زِي مَارَّا إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ ذِي ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ثنْ إِ ؤُمنْغِي أَجمَّاضْ ن أَيْثْ ن أَرَامْ.
10 E, vendo Joabe que a batalha estava preparada contra ele, pela frente e pela retaguarda, separou dentre os mais escolhidos de Israel, e os ordenou contra os sírios.
11 مِينْ إِقِّيمنْ ن ڒْڭنْسْ إِڭَّا إِ-ثنْ سَاذُو إِ ؤُفُوسْ ن ؤُمَاسْ أَبِيشَايْ ؤُ نِيثْنِي سّْبدّنْ إِخفْ نْسنْ أَجمَّاضْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
11 E o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e puseram-se em ordem de batalha contra os filhos de Amom.
12 إِنَّا نتَّا: ”مَاڒَا أَرَامْ إِجْهذْ خَافِي، خنِّي أَسْ-د، أوْشْ أَيِي أَفُوسْ! مَاڒَا أَيْثْ ن عَامُّونْ جهْذنْ خَاكْ، خنِّي أَذْ د-أَسغْ أَذْ شكْ فكّغْ.
12 E disse: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei.
13 إِڒِي ذ أَرْيَازْ ؤُ أجّْ أَنغْ أَذْ نِيڒِي نمْحضْ ذِي طّْوعْ ن ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ ذِي طّْوعْ ن ثْندَّامْ ن أَربِّي. أَذْ إِڭّْ سِيذِي مِينْ إِدْجَانْ مْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ.“
13 Esforça-te, e esforcemo-nos pelo nosso povo, e pelas cidades do nosso Deus, e faça o Senhor o que parecer bem aos seus olhos.
14 خنِّي إِبْذَا يُووَابْ ذ ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ أَذْ إِمّْنغْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن أَرَامْ ؤُشَا إِنَا طّْفنْ ذِي ثَاروْڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ.
14 Então se chegou Joabe, e o povo que tinha consigo, diante dos sírios, para a batalha; e fugiram de diante dele.
15 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْ ن عَامُّونْ، أَقَا أَيْثْ ن أَرَامْ أَروْڒنْ، طّْفنْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي ذِي ثَاروْڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُمَاسْ أَبِيشَايْ ؤُشَاعقْبنْ غَارْ ثنْذِينْثْ. خنِّي يِيوضْ يُووَابْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
15 Vendo, pois, os filhos de Amom que os sírios fugiram, também eles fugiram de diante de Abisai, seu irmão, e entraram na cidade; e veio Joabe para Jerusalém.
16 ؤُمِي إِژْرَا أَرَامْ أَقَا نِيثْنِي تّْوَاوْثنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل، سّكّنْ نِيثْنِي إِرقَّاسنْ ؤُشَا ڭِّينْ أَذْ فّْغنْ أَيْثْ ن أَرَامْ إِنِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، ؤُ شُوبَاكْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ن هَاذَاذْ-عَازَارْ يُويُورْ زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نْسنْ.
16 E, vendo os sírios que foram derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os sírios que habitavam do outro lado do rio; e Sofaque, capitão do exército de Hadar-Ezer, marchava diante deles.
17 ؤُمِي نَّانْ أَيَا إِ ذَاوُوذْ، إِسّْمُونْ نتَّا مَارَّا إِسْرَائِيل، إِژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ، يُوسَا-د غَارْسنْ ؤُشَا إِسدّْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُمنْغِي. ؤُمِي إِسدّْ ذَاوُوذْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ أَيْثْ ن أَرَامْ، مّنْغنْ نِيثْنِي أَكِيذسْ.
17 Do que avisado Davi, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e foi ter com eles, e ordenou contra eles a batalha; e, tendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, pelejaram contra ele.
18 أَيْثْ ن أَرَامْ أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِقْضَا ذَاوُوذْ خْ سبْعَا-أَڒَافْ ن ينِّي إِندّْهنْ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ؤُ خْ أَربْعِينْ-أَڒفْ ن يرَازْأنْ خْ إِضَارنْ زڭْ أَيْثْ ن أَرَامْ. عَاوذْ إِنْغَا نتَّا شُوبَاكْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ.
18 Porém os sírios fugiram de diante de Israel, e feriu Davi, dos sírios, os homens de sete mil carros, e quarenta mil homens de pé; e a Sofaque, capitão do exército, matou.
19 ؤُمِي ژْرِينْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ ن هَاذَاذْ-عَازَارْ، أَقَا تّْوَارْنَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ڭِّينْ نِيثْنِي ڒهْنَا أَكْ-ذ إِسْرَائِيل ؤُشَا سخَّارنْ أَسْ. وَارْ د-يُوسِي ذِي ڒعْقڒْ غَارْ أَيْثْ ن أَرَامْ عَاذْ أَذْ فكّنْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ.
19 Vendo, pois, os servos de Hadar-Ezer que tinham sido feridos diante de Israel, fizeram paz com Davi, e o serviram; e os sírios nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.