1 Crônicas 19
rifa (RIFA) vs ARIB
1 أَوَارْنِي أَيَا إِمْسَارْ، أَقَا نَاحَاشْ، أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ، إِمُّوثْ. مِّيسْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
1 Aconteceu, depois disto, que Naás, rei dos amonitas, morreu; e seu filho reinou em seu lugar.
2 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ: ”نشّْ خْسغْ أَذْ سّشْنغْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ إِ حَانُونْ، مِّيسْ ن نَاحَاشْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي إِسّْشنْ بَابَاسْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ.“ ذَاوُوذْ إِسّكّْ إِرقَّاسنْ، حِيمَا أَذْ ث إِعزَّا خْ ڒْْموْثْ ن بَابَاسْ، ؤُشَا إِوْضنْ إِمْسخَّارنْ ن ذَاوُوذْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
2 Então disse Davi: usarei de benevolência para com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de benevolência para comigo. Pelo que Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. Mas quando os servos de Davi chegaram à terra dos amonitas, a Hanum, para o consolarem,
3 خنِّي نَّانْ ڒْحُوكَّامْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ إِ سِيذِي نْسنْ حَانُونْ: ”مَا إِخْسْ ذَاوُوذْ أَذْ إِوقَّارْ بَابَاشْ س ثِيذتّْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مِينْزِي إِسّكّْ-د إِنِّي شكْ إِ غَا إِعزَّانْ؟ مَا وَارْ د-إِسّكّْ ذَاوُوذْ إِمْسخَّارنْ نّسْ غَاركْ، حِيمَا أَذْ أَرْزُونْ ذِي ثمُّورْثْ مَاحنْذْ أَذْ ت سّنْقڒْبنْ ؤُ أَذْ ت برْڭَاڭنْ؟“
3 disseram os príncipes dos amonitas a Hanum: Pensas que Davi quer honrar a teu pai, porque te mandou consoladores? Não vieram ter contigo os seus servos a esquadrinhar, a transtornar e a espiar a terra?
4 خنِّي إِطّفْ حَانُونْ إِمْسخَّارنْ ن ذَاوُوذْ، إِحفّْ أَسنْ أَزْينْ زِي ثْمَارْثْ، إِقسّْ أَسنْ أَزْينْ ن وَارُّوضْ أَڒْ ضفَّارْ ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ثنْ.
4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, raspou-lhes a barba, e lhes cortou as vestes pelo meio até o alto das coxas, e os despediu.
5 نِيثْنِي طّْفنْ أَبْرِيذْ ؤُشَا حَاجَانْ إِرقَّاسنْ خْ يرْيَازنْ-أَ إِ ذَاوُوذْ. س ؤُينِّي ذ أَسنْ إِسّكّْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا تّْسضْحَانْ أَطَّاسْ. إِنَّا ؤُجدْجِيذْ: ”قِّيممْ ذِي أَرِيحَا أَڒْ ذ إِ غَا ثمْغَارْ ثْمَارْثْ نْومْ، خنِّي أَذْ د-ثْذوْڒمْ.“
5 Então foram alguns e avisaram a Davi acerca desses homens; pelo que ele mandou mensageiros ao seu encontro, pois estavam sobremaneira envergonhados. Disse o rei: Ficai em Jericó até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
6 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ بلِّي نِيثْنِي ثُوغَا سَّارْزْڭنْ إِخفْ نْسنْ غَارْ ذَاوُوذْ، إِسّكّْ هَانُونْ ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ أَڒفْ ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ، حِيمَا أَذْ شْرَانْ إِ يِيخفْ نْسنْ إِكَارُّوثنْ ذ إِمْنَاينْ زِي أَرَامْ-نَاهْرَايْنْ، أَقَا-ت ذ مِيسُوپُوثَامْيَا، زِي أَرَامْ-مَاعْكَا ؤُ زِي صُوبَا.
6 Vendo os amonitas que se tinham feito odiosos para com Davi, Hanum e os amonitas enviaram mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros de Mesopotâmia, de Arã-Maacá e de Zobá.
7 نِيثْنِي شْرَانْ إِ يِيخفْ نْسنْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ-أَڒفْ ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ؤُ شْرَانْ عَاوذْ أَجدْجِيذْ ن مَاعْكَا ذ ڒْڭنْسْ نّسْ. نِيثْنِي ؤُسِينْ-د ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثنْذِينْثْ ن مَايْذَابَا. ؤُڒَا ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ نّْيَارْونْ زِي ثْندَّامْ نْسنْ ؤُشَا فّْغنْ غَارْ ؤُمنْغِي.
7 E alugaram para si trinta e dois mil carros e o rei de Maacá com a sua gente, os quais vieram e se acamparam diante de Medeba; também os amonitas se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
8 ؤُمِي إِسْڒَا ذَاوُوذْ أَيَا، إِسّكّْ يُووَابْ س مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ.
8 Davi, quando soube disto, enviou Joabe e todo o exército de homens valentes.
9 فّْغنْ-د أَيْثْ ن عَامُّونْ ؤُشَا سدّنْ إِخفْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي غَارْ وَاذَافْ ن ثنْذِينْثْ، أَمْ إِجدْجِيذنْ نِّي د-ؤُسِينْ، ثُوغَا أَثنْ س وحّذْسنْ ذڭْ إِيَّارْ.
9 Os amonitas saíram e ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que tinham vindo se puseram à parte no campo.
10 ؤُمِي إِژْرَا يُووَابْ، أَقَا أَمنْغِي ڒَا زڭْ ؤُرنْذَاذْ ؤُڒَا زِي ضفَّارْ ن ؤُغمْبُوبْ نّسْ، إِخْضَارْ زِي مَارَّا إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ ذِي ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ثنْ إِ ؤُمنْغِي أَجمَّاضْ ن أَيْثْ ن أَرَامْ.
10 Ora, quando Joabe viu que a batalha estava ordenada contra ele pela frente e pela retaguarda, escolheu os melhores dentre os homens de Israel, e os pôs em ordem contra os sírios;
11 مِينْ إِقِّيمنْ ن ڒْڭنْسْ إِڭَّا إِ-ثنْ سَاذُو إِ ؤُفُوسْ ن ؤُمَاسْ أَبِيشَايْ ؤُ نِيثْنِي سّْبدّنْ إِخفْ نْسنْ أَجمَّاضْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
11 e o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e eles se puseram em ordem de batalha contra os amonitas.
12 إِنَّا نتَّا: ”مَاڒَا أَرَامْ إِجْهذْ خَافِي، خنِّي أَسْ-د، أوْشْ أَيِي أَفُوسْ! مَاڒَا أَيْثْ ن عَامُّونْ جهْذنْ خَاكْ، خنِّي أَذْ د-أَسغْ أَذْ شكْ فكّغْ.
12 E disse Joabe: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os amonitas forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei a ti.
13 إِڒِي ذ أَرْيَازْ ؤُ أجّْ أَنغْ أَذْ نِيڒِي نمْحضْ ذِي طّْوعْ ن ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ ذِي طّْوعْ ن ثْندَّامْ ن أَربِّي. أَذْ إِڭّْ سِيذِي مِينْ إِدْجَانْ مْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ.“
13 Esforça-te, e pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
14 خنِّي إِبْذَا يُووَابْ ذ ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ أَذْ إِمّْنغْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن أَرَامْ ؤُشَا إِنَا طّْفنْ ذِي ثَاروْڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ.
14 Então se chegou Joabe, e o povo que estava com ele, diante dos sírios, para a batalha; e estes fugiram de diante dele.
15 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْ ن عَامُّونْ، أَقَا أَيْثْ ن أَرَامْ أَروْڒنْ، طّْفنْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي ذِي ثَاروْڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُمَاسْ أَبِيشَايْ ؤُشَاعقْبنْ غَارْ ثنْذِينْثْ. خنِّي يِيوضْ يُووَابْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
15 Vendo, pois, os amonitas que os sírios tinham fugido, fugiram eles também de diante de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
16 ؤُمِي إِژْرَا أَرَامْ أَقَا نِيثْنِي تّْوَاوْثنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل، سّكّنْ نِيثْنِي إِرقَّاسنْ ؤُشَا ڭِّينْ أَذْ فّْغنْ أَيْثْ ن أَرَامْ إِنِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، ؤُ شُوبَاكْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ن هَاذَاذْ-عَازَارْ يُويُورْ زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نْسنْ.
16 Ora, vendo-se os sírios derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os sírios que habitavam além do rio; e tinham por comandante Sofaque, chefe do exército de Hadadézer.
17 ؤُمِي نَّانْ أَيَا إِ ذَاوُوذْ، إِسّْمُونْ نتَّا مَارَّا إِسْرَائِيل، إِژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ، يُوسَا-د غَارْسنْ ؤُشَا إِسدّْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُمنْغِي. ؤُمِي إِسدّْ ذَاوُوذْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ أَيْثْ ن أَرَامْ، مّنْغنْ نِيثْنِي أَكِيذسْ.
17 Avisado disto, Davi ajuntou todo o Israel, passou o Jordão e, indo ao encontro deles, ordenou contra eles a batalha. Tendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, pelejaram estes contra ele.
18 أَيْثْ ن أَرَامْ أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِقْضَا ذَاوُوذْ خْ سبْعَا-أَڒَافْ ن ينِّي إِندّْهنْ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ؤُ خْ أَربْعِينْ-أَڒفْ ن يرَازْأنْ خْ إِضَارنْ زڭْ أَيْثْ ن أَرَامْ. عَاوذْ إِنْغَا نتَّا شُوبَاكْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ.
18 Mas os sírios fugiram de diante de Israel; e Davi matou deles os homens de sete mil carros, e quarenta mil homens da infantaria; matou também Sofaque, chefe do exército.
19 ؤُمِي ژْرِينْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ ن هَاذَاذْ-عَازَارْ، أَقَا تّْوَارْنَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ڭِّينْ نِيثْنِي ڒهْنَا أَكْ-ذ إِسْرَائِيل ؤُشَا سخَّارنْ أَسْ. وَارْ د-يُوسِي ذِي ڒعْقڒْ غَارْ أَيْثْ ن أَرَامْ عَاذْ أَذْ فكّنْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ.
19 Vendo, pois, os servos de Hadadézer que tinham sido derrotados diante de Israel, fizeram paz cem Davi, e serviram; e os sírios nunca mais quiseram socorrer os amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.