1 Coríntios 6

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 مَا إِزْعمْ حذْ زَّايْومْ، خْمِي غَارسْ شّْرعْ أَكْ-ذ ونّغْنِي، أَذْ زَّايسْ إِحْكمْ زَّاثْ ن يِينِّي وَارْ إِسڭّْذنْ، وَارْ إِدْجِي زَّاثْ إِ إِمْقدَّاسنْ؟
1 Ousa algum de vós, tendo um assunto contra outro, ir à lei perante os injustos, e não perante os santos?
2 نِيغْ وَارْ ثسِّينمْ شَا بلِّي إِمْقدَّاسنْ أَذْ حكْمنْ دُّونشْثْ؟ ؤُشَا مَاڒَا خنِّي دُّونشْثْ أَذْ ثتّْوَاحْكمْ زَّايْومْ، مَا وَارْ ثْزمَّارمْ خنِّي أَذْ ثْعذْڒمْ دّْعَاوِي ثِيمژْيَانِينْ جَارْ أَومْ؟
2 Não sabeis vós que os santos julgarão o mundo? E se o mundo será julgado por vós, sois vós indignos de julgar as questões mínimas?
3 نِيغْ وَارْ ثسِّينمْ شَا بلِّي أَذْ نحْكمْ خْ لْمَالَاكَاثْ؟ مشْحَاڒْ عَاذْ كْثَارْ إِ غَا نحْكمْ خْ يِينِّي إِدْجَانْ ن دُّونشْثْ-أَ؟
3 Não sabeis vós que julgaremos os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 مَاشَا مَاڒَا ذِينْ جَارْ أَومْ إِشْثْ ن دّعْوثْ خْ ثْمسْڒَايِينْ ن ثُوذَارْثْ-أَ، مَا ثتّڭّمْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا ذْرُوسْ ن ؤُوقَّارْ وَاهَا ذِي ثْمسْمُونْثْ حِيمَا أَذْ حكْمنْ؟
4 Então, se tiverdes julgamentos das coisas que pertencem a esta vida, escolheis para julgá-los os que são de menos estima na igreja.
5 قَّارغْ أَومْ ث حِيمَا أَذْ ثْسضْحَامْ. مَا خنِّي وَارْ ذِينِّي حذْ جَارْ أَومْ ذ أَمِيغِيسْ ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ إِحْكمْ جَارْ ثَاوْمَاثْ ذ ؤُمَاسْ؟
5 Para a vossa vergonha eu digo: Não há, pois, entre vós homem sábio? Nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 مَاشَا ڒخُّو، إِجّْ ن ثَاوْمَاثْ أَذْ إِشَارّعْ أَكْ-ذ ؤُمَاسْ ؤُ مَانْ أَيَا قِيبَاتْشْ إِ يِينِّي وَارْ يُومِيننْ شَا.
6 Mas o irmão vai à lei com o irmão, e isso perante os incrédulos.
7 س ؤُيَا ثْحكّْممْ خْ يِيخفْ نْومْ، مِينْزِي ثمْشَارَّاعمْ جَارْ أَومْ. مَايمِّي وَارْ ثْقبّْڒمْ أَذْ كنِّيوْ ضدْجنْ؟ مَايمِّي وَارْ ثْقبّْڒمْ شَا أَذْ كنِّيوْغشّنْ؟
7 Na verdade, já é realmente uma falta entre vós irem à lei uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 مَاشَا ڒخُّو ثتّڭّمْ مِينْ وَارْ إِسڭّْذنْ ؤُشَا ثتّْغشَّامْ عَاذْ إِ أَيْثْمَاثْومْ.
8 Mas vós fazeis a injustiça, e defraudais, e isso aos seus irmãos.
9 مَا وَارْ ثسِّينمْ شَا بلِّي إِنِّي وَارْ إِسڭّْذنْ وَارْ وَارّْثنْ شَا ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي؟ وَارْ تّْرَاحمْ شَا ذِي غَالَاطْ! أَيْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، نِيغْ إِنِّي إِعبّْذنْ لْ-أَصْنَامْ، نِيغْ إِنِّي إِتّڭّنْ زِّينَا، نِيغْ إِنِّي إِسّخْسَارَانْ، نِيغْ زّْوَامڒْ،
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino,
10 نِيغْ إِضمَّاعنْ، نِيغْ إِشفَّارنْ، نِيغْ إِسْكَارْجِييّنْ، نِيغْ إِمْشقَّافنْ ؤُڒَا ذ إِبعَّاجنْ وَارْ وَارّْثنْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
10 nem os ladrões, nem os cobiçosos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os extorquidores, herdarão o reino de Deus.
11 ثُوغَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ ڒسْقنْثْ غَارْ شَا زَّايْومْ، مَاشَا أَقَا كنِّيوْ ثتّْوَاسِّيرْذمْ، أَقَا ثتّْوَاقدّْسمْ، أَقَا ثتّْوَاسڭّْذمْ س يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ ؤُ س أَرُّوحْ ن أَربِّي نّغْ.
11 E assim foram alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ حدْجْڒنْثْ أَيِي، مَاشَا مَارَّا وَارْ نفّْعنْثْ. مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ حدْجْڒنْثْ أَيِي، مَاشَا وَارْ ذ أَيِي إِتّْضبَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ بْنَاذمْ.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não serei levado sob o poder de nenhuma.
13 مَاشَّا إِ ؤُعذِّيسْ ؤُشَا أَعذِّيسْ إِ مَاشَّا، مَاشَا أَربِّي أَذْ ثنْ إِبطّڒْ س ثْيُويَا. مَاشَا أَرِّيمثْ وَارْ ثدْجِي إِ فَارْقْ-شّْغڒْ، مَاشَا إِ سِيذِيثْنغْ، ؤُشَا سِيذِيثْنغْ إِ أَرِّيمثْ.
13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto um como os outros. Ora, o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 مَاشَا أَربِّي ونِّي د-إِسّْنكَّارنْ سِيذِيثْنغْ، أَذْ أَنغْ د-إِسّْنكَّارْ س جّهْذْ نّسْ.
14 E Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará pelo seu próprio poder.
15 مَا وَارْ ثسِّينمْ شَا بلِّي أَرِّيمَاثْ نْومْ دْجَانْثْ ذ إِغزْذِيسنْ ن لْمَاسِيحْ؟ مَا أَذْ كْسِيغْ خنِّي إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ن لْمَاسِيحْ، مَاحنْذْ أَذْ ث ڭّغْ ذ أَغزْذِيسْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ؟عمَّارْصْ!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomaria eu, então, os membros de Cristo, e deles faria membros de uma prostituta? De modo algum.
16 نِيغْ وَارْ ثسِّينمْ شَا بلِّي وِي إِمُوننْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، أَقَا-ث ذ إِشْثْ ن أَرِّيمثْ أَكِيذسْ؟ مِينْزِي إِقَّارْ: ’نِيثْنِي س ثْنَاينْ أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن أَرِّيمثْ.‘
16 Ou não sabeis que aquele que se ajunta com uma prostituta é um só corpo? Porque os dois, diz ele, serão uma só carne.
17 مَاشَا ونِّي إِمُوننْ أَكْ-ذ سِيذِيثْنغْ، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن أَرُّوحْ أَكِيذسْ.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um só espírito.
18 أَروْڒمْ زِي فَارْقْ-شّْغڒْ. كُوڒْ شَا ن دّنْبْ إِ إِتّڭّْ بْنَاذمْ، أَقَا-ث بَارَّا إِ أَرِّيمثْ نّسْ، مَاشَا ونِّي إِسّفْسَاذنْ إِخفْ نّسْ س فَارْقْ-شّْغڒْ، أَقَا نتَّا إِخطَّا ضِيدّْ إِ أَرِّيمثْ نّسْ.
18 Fugi da fornicação. Todo pecado que o homem comete está fora do corpo; mas o que comete fornicação peca contra o seu próprio corpo.
19 مَا وَارْ ثسِّينمْ شَا بلِّي أَرِّيمثْ نْومْ ذ زَّاوشْثْ ن أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ونِّي ذَايْومْ إِدْجَانْ، ونِّي إِ طّْفمْ زِي أَربِّي، ؤُ أَقَا كنِّيوْ وَارْ ثدْجِيمْ شَا إِ يِيخفْ نْومْ؟
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que está em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 أَقَا ثمّسْغمْ-د س تَّامَانْ. سمْغَارمْ خنِّي أَربِّي ذِي أَرِّيمثْ نْومْ ؤُ ذِي أَرُّوحْ نْومْ ثِينِّي إِدْجَانْ ن أَربِّي.
20 Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.