1 Coríntios 15

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 أَ أَيْثْمَا إِنُو، أَذْ أَومْ سَّارْڭْبغْ خْ لْ-إِنْجِيلْ ونِّي ذ أَومْ بَارّْحغْ، ذ ونِّي ثْقبْڒمْ ؤُ ذ ونِّي ذِي ثْبدّمْ نِيشَانْ،
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 إِ زِي ثطّْفمْ ثُوذَارْثْ، س وَاوَاڒْ إِ ذ أَومْ بَارّْحغْ، مَاڒَا خَاسْ ثْعقْڒمْ عَاذْ. مَامّشْ نّغْنِي، زعْمَا ثُومْنمْ أَمنِّي وَاهَا.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 مِينْزِي زڭْ ؤُمزْوَارْ سّعْذُوغْ أَومْ-د مِينْ ثُوغَا طّْفغْ س يِيخفْ إِنُو، أَقَا لْمَاسِيحْ إِمُّوثْ خْ دّْنُوبْ نّغْ عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ،
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 أَقَا إِتّْوَانْضڒْ ؤُشَا إِتّْوَاسّْنكَّارْ-د ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 نتَّا إِضْهَارْ-د غَارْ كِيفَا، خنِّي غَارْ ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 أَوَارْنِي أَسْ إِبَانْ-د إِ ثِيوَّا ن خمْسَا-مْيَا ن وَاوْمَاثنْ ذڭْ ؤُمُورْ ذ إِجّنْ، أَطَّاسْ زَّايْسنْ دَّارنْ عَاذْ أَڒْ إِ ڒخُّو، مَاشَا إِنّغْنِي أَقَا طّْصنْ إِضصْ ن ڒْموْثْ.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 أَوَارْنِي أَسْ إِضْهَارْ-د إِ يَاعْقُوبْ، خنِّي إِ مَارَّا رُّوسُولْ.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 أَمْ غَارْ ؤُنڭَّارْ ن مَارَّا، إِضْهَارْ أَيِي-د عَاوذْ أَمْ إِ يِيجّْ ن ؤُمخْڒُوقْ د-إِزْوَارنْ إِ ڒْوقْثْ نّسْ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 مِينْزِي نشّْ دْجِيغْ ذ أَمَاژُوژْ قَاعْ زِي رُّوسُولْ، وَارْ سْذِيهِيجغْ أَذْ أَيِي ڒَاغَانْ رَّاسُولْ، مِينْزِي نشّْ ثُوغَا ذَارّْشغْ خْ ثْمسْمُونْثْ ن أَربِّي.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 مَاشَا س أَرْضَا ن أَربِّي إِ دْجِيغْ مِينْ دْجِيغْ ؤُشَا أَرْضَا نّسْ إِ ذَايِي إِدْجَانْ وَارْ إِدْجِي بَاطڒْ، مِينْزِي خذْمغْ مَاهُو قَاعْ خَاسنْ مَارَّا، مَاشَا وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ، مَاشَا أَرْضَا ن أَربِّي نِّي إِدْجَانْ أَكِيذِي.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 خنِّي مَا ذ نشّْ نِيغْ ذ نِيثْنِي، أَمُّو إِ نتّْبَارّحْ، أَمُّو إِ ثُومْنمْ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 مَاشَا مَاڒَا إِتّْوَابَارّحْ س لْمَاسِيحْ ونِّي د-إِتّْوَاسّْنكَّارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، مَامّشْ خنِّي زمَّارنْ شَا جَارْ أَومْ أَذْ إِنِينْ بلِّي وَارْ ذِينْ بُو ثُوذَارْثْ إِ إِمتِّيننْ؟
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 مِينْزِي مَاڒَا وَارْ ذِينْ بُو ثُوذَارْثْ إِ إِمتِّيننْ، ؤُڒَا ذ لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ شَا،
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ؤُشَا مَاڒَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ، خنِّي بَاطڒْ إِ ثدْجَا ثْبَارّحْثْ نّغْ، بَاطڒْ إِ يدْجَا خنِّي لْ-إِيمَانْ نْومْ.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 خنِّي نشِّينْ نْبَانْ عَاوذْ ذ ڒشْهُوذْ إِسّْخَارِّيقنْ ن أَربِّي، مِينْزِي نشْهذْ خْ أَربِّي بلِّي أَقَا إِسّْنكَّارْ-د لْمَاسِيحْ، وَاخَّا نتَّا وَارْ إِ-ث-إِ-د-إِسّْنكَّارْ شَا.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 مِينْزِي مَاڒَا إِمتِّيننْ وَارْ د-تّثْوَاسْنكَّارنْ شَا، أَقَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ عَاوذْ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ؤُ مَاڒَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ شَا، أَقَا لْ-إِيمَانْ نْومْ إِخْوَا، ؤُ أَقَا كنِّيوْ عَاذْ ذِي دّْنُوبْ نْومْ،
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 ؤُشَا تّْوَاهلّْكنْ ؤُڒَا ذ إِنِّي إِتّطّْصنْ ذِي لْمَاسِيحْ أَوَارْنِي ڒَامِي مُّوثنْ.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 مَاڒَا ثُوغَا نسِّيثِيمْ ذِي لْمَاسِيحْ ذِي ثُوذَارْثْ-أَ وَاهَا، أَقَا أَنغْ قَاعْ ذ إِمْشُومنْ ن مَارَّا إِوْذَانْ.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 مَاشَا ڒخُّو ؤُمِي د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ لْمَاسِيحْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا إِذْوڒْ نتَّا ذ أَمنْزُو ن يِينِّي إِطّْصنْ ذڭْ ونْضڒْ.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 ؤُ أَمْ مَامّشْ د-ثُوسَا ڒْموْثْ زڭْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، أَمُّو ؤُڒَا ذ ثَانُوكْرَا ن إِمتِّيننْ ثدْجَا زڭْ إِجّْ ن بْنَاذمْ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 مِينْزِي أَمْ إِوْذَانْ مَارَّا أَذْ مّْثنْ ذِي أَذَامْ، أَمُّو عَاوذْ إِ غَا دَّارنْ مَارَّا نِيثْنِي عَاوذْ ذِي لْمَاسِيحْ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 مَاشَا كُوڒْ إِجّْ ذِي نُّوبثْ نّسْ: لْمَاسِيحْ ثُوغَا ذ أَمنْزُو، خنِّي أَوَارْنِي أَسْ إِنِّي إِدْجَانْ ن لْمَاسِيحْ غَارْ ثْوَاسِيثْ نّسْ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ذ أَنڭَّارُو، خْمِي غَا إِوْشْ ثَاڭلْذِيثْ إِ أَربِّي، بَابَاثْنغْ، خْمِي غَا إِسّبْضڒْ مَارَّا ڒحْكَامثْ ذ مَارَّا صُّولْطَا ذ مَارَّا جّهْذْ.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 مَاغَارْ نتَّا أَذْ إِحْكمْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ أَڒْ ذ غَا يڭّْ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نّسْ سَاذُو إِضَارنْ نّسْ.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ڒعْذُو أَنڭَّارُو ونِّي إِ غَا إِتّْوَابضْڒنْ، أَقَا-ت ذ ڒْموْثْ.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 مِينْزِي أَقَا إِڭَّا مَارَّا سَاذُو إِضَارنْ نّسْ. مَاشَا خْمِي إِتّْوَانَّا: ”أَقَا مَارَّا ثِيمسْڒَايْنْ تّْوَاڭّنْثْ سَاذُو نتَّا!“، أَقَا إِبَانْ مْلِيحْ بلِّي ونِّي ذ أَسْ إِڭِّينْ مَارَّا سَاذُو نتَّا، أَقَا نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ وَارْ إِدْجِي سَاذُو نتَّا.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ؤُشَا ڒَامِي ذ أَسْ إِتّْوَاڭّْ مَارَّا سَاذُو إِ نتَّا، ڒخْذنِّي مِّيسْ ن أَربِّي عَاوذْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ سَاذُو إِ ونِّي ؤُمِي ذ أَسْ إِڭِّينْ مَارَّا سَاذُو إِ نتَّا، حِيمَا أَذْ يِيڒِي أَربِّي ذ مَارَّا ذِي مِينْ ذِي مَّا.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 نِيغْ، مِينْ غَا ڭّنْ إِنِّي إِتّْوَاسّْغضْصنْ ذِي طّْوعْ ن إِمتِّيننْ مَاڒَا وَارْ د-ثتّْوَاسّْنكَّارنْ إِمتِّيننْعمَّارْصْ؟ مَاغَارْ مَايمِّي غَا تّْوَاسّْغضْصنْ عَاذْ ذِي طّْوعْ ن إِمتِّيننْ؟
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ؤُ مَايمِّي نشِّينْ عَاذْ ذِي لْخَاطَارْ ذِي كُوڒْ ثْسَاعّثْ؟
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 أَ أَيْثْمَا، تّْجَادْجِيغْ غَارْ ؤُسمْغَارْ نْومْ إِ إِدْجَانْ غَارِي ذِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، أَقَا تّْمتِّيغْ كُوڒْ أَسّْ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 ؤُ مَامّشْ، مَاڒَا تّْوَامنْضَارغْ زَّاثْ إِ ڒوْحُوشْ ذِي أَفَاسُوسْ خْ ڒحْسَابْ بْنَاذمْ، مَانْ ڒفْضڒْ إِ غَارِي، مَاڒَا إِمتِّيننْ وَارْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ شَا؟ أجّْ أَنغْ أَذْ نشّْ أَذْ نْسُو، مِينْزِي ثِيوشَّا أَذْ نمّثْ.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 وَارْ تّْغشِّيمْ يِيخفْ نْومْ: ڒْهَارْذْ وَارْ إِحْڒِينْ ثْجيَّاحْ نّيّثْ ثَاصبْحَانْثْ.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 سْفَاقمْ ؤُڒَاونْ نْومْ غَارْ ثْسڭْذَا، وَارْ خطِّيمْ شَا. مِينْزِي شَا زَّايْومْ وَارْ غَارْسنْ ثدْجِي ثُوسّْنَا ن أَربِّي. إِ ڒحْيَا نْومْ قَّارغْ ت.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 أَذْ إِنِينْ شَا زَّايْومْ: ”مَامّشْ إِ د غَا تّْوَاسّْنكَّارنْ إِمتِّيننْ؟ س مَانْ أَرِّيمثْ إِ د غَا يَاسنْ؟“
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 أَ أَفْغُوڒْ، مِينْ ثْزَارّْعذْ شكْ، وَارْ إِدَّارْ مَاڒَا وَارْ إِمُّوثْ قْبڒْ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 مِينْ ثْزَارّْعذْ، وَارْ ثدْجِي شَا ذ أَرِّيمثْ نِّي إِ غَا ثِيڒِي، مَاشَا ثْزَارّْعذْ ثَاعقَّاشْثْ إِغرْينْ ن يِيرْذنْ نِيغْ ن إِمنْذِي نِيغْ ن شَا ن زَّارِيعثْ نّغْنِي.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 مَاشَا أَربِّي إِوْشَا أَسْ أَرِّيمثْ أَمْ مَامّشْ إِخْسْ نتَّا، إِ كُوڒْ دَّابْ ن زَّارِيعثْ إِوْشَا أَسْ أَرِّيمثْ عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ ن كُوڒْ إِشْثنْ زَّايْسنْثْ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 وَارْ إِدْجِي مَارَّا أَرِّيمثْ ذ أَرِّيمثْ ذ إِجّْ، مَاشَا ثنِّي ن إِوْذَانْ إِمّْسبْضَا خْ ثنِّي ن ڒْمَاڒْ، ؤُ ثنِّي ن إِجْضَاضْ ونّغْنِي ن ثنِّي ن إِسڒْمَانْ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 أَقَا ذِينْ أَرِّيمَاثْ ن ؤُجنَّا ذ أَرِّيمَاثْ ن ثمُّورْثْ، مَاشَا أَعُودْجِي ن يِينِّي ن ؤُجنَّا ونّغْنِي ن يِينِّي ن ثمُّورْثْ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 إِجّنْ ذ أَعُودْجِي ن ثْفُوشْثْ، ونّغْنِي ذ أَعُودْجِي ن ؤُيُورْ، ؤُ ونّغْنِي ذ أَعُودْجِي ن إِثْڒَانْ، ؤُشَا أَعُودْجِي ن إِجّْ ن إِثْڒِي إِعدُّونْ خْ ؤُعُودْجِي ن إِجّْ ن إِثْڒِي نّغْنِي.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 أَمُّو خنِّي إِ غَا ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِ يِينِّي مُّوثنْ. أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي ذِي مِينْ إِغشّنْ ؤُشَا تّْوَاسّْنكَّارنْ-د بْڒَا ڒْغشّْ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي ذِي مِينْ وَارْ إِشْنِيعنْ ؤُشَا أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ ذڭْ ؤُعُودْجِي. نِيثْنِي تّْوَازَارّْعنْ ذڭْ وضْعَافْ ؤُشَا أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ ذِي جّهْذْ.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي س إِشْثْ ن أَرِّيمثْ ن طّْبِيعثْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ بْنَاذمْ س إِشْثْ ن أَرِّيمثْ ثَارُّوحَانِيثْ. أَقَا ذِينْ أَرِّيمثْ ن طّْبِيعثْ، أَمُّو أَقَا ذِينْ ؤُڒَا ذ أَرِّيمثْ ن أَرُّوحْ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 أَمُّو إِ ثُورَا عَاوذْ: ”أَرْيَازْ أَمزْوَارُو أَذَامْ، إِذْوڒْ ذ ڒعْمَارْ إِدَّارنْ!“، أَذَامْ أَنڭَّارُو إِذْوڒْ ذ أَرُّوحْ إِ إِتِّيشنْ ثُوذَارْثْ.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ زِي أَرُّوحْ وَارْ د-يُوسِي شَا ذ أَمزْوَارُو، مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ ن طّْبِيعثْ، خنِّي أَوَارْنِي مَانْ أَيَا مِينْ إِدْجَانْ زِي أَرُّوحْ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 بْنَاذمْ أَمزْوَارُو إِكَّا-د زڭْ ؤُشَاڒْ ن ثمُّورْثْ، بْنَاذمْ وِيسّْ ثْنَاينْ ذ سِيذِي إِ د-إِكِّينْ زڭْ ؤُجنَّا.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ونِّي زڭْ ؤُشَاڒْ، أَمُّو إِ دْجَانْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي زڭْ ؤُشَاڒْ، ؤُشَا أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ونِّي ن ؤُجنَّا، أَمُّو إِ دْجَانْ ؤُڒَا ذ إِنِّي ن ؤُجنَّا.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 ؤُشَا أَمْ مَامّشْ نَارْبُو صِّيفثْ ن ونِّي إِتّْوَاڭّنْ زڭْ ؤُشَاڒْ، أَمُّو خنِّي أَذْ نَارْبُو صِّيفثْ ن ونِّي إِدْجَانْ زڭْ ؤُجنَّا.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 أَ أَيْثْمَا إِنُو، دّڭَّا خْسغْ أَذْ إِنِيغْ: أَقَا أَيْسُومْ ذ إِذَامّنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ وَارْثنْ ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، ؤُشَا مِينْ إِفنَّانْ وَارْ إِوَارّثْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 خْزَارمْ، أَذْ كنِّيوْ سَّارڭْبغْ خْ إِجّْ ن سِّيرّْ: أَقَا أَنغْ وَارْ نتّطّصْ شَا مَارَّا س يِيضصْ نْ ڒْموْثْ، مَاشَا نشِّينْ مَارَّا أَذْ نتّْوَابدّڒْ،
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ذغْيَا، ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ، غَارْ ڒْْحسّْ ن ؤُسُوضِي أَنڭَّارُو ذڭْ ؤُيِيشّْ \+bdit ن إِشَارِّي\+bdit*: إِمتِّيننْ أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ غَارْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُشَا نشِّينْ أَذْ نتّْوَابدّڒْ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 مِينْزِي مِينْ إِفنَّانْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُ مِينْ غَا إِمُّوثنْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِتّْمتِّينْ.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ؤُشَا خْمِي مِينْ إِفنَّانْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُ مِينْ غَا إِمُّوثنْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِتّْمتِّينْ، ڒخْذنِّي أَذْ إِكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ إِتّْوَارِينْ:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ”\+tl أَ\+tl* ڒْموْثْ، مَانِي إِدْجَا ؤُسنَّانْ نّمْ؟
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 أَقَا أَسنَّانْ ن ڒْموْثْ ذ دّنْبْ، ؤُشَا جّهْذْ ن دّنْبْ أَقَا-ت ذ شَّارِيعَا.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 مَاشَا أَقَاذِي إِ أَربِّي، ونِّي ذ أَنغْ إِوْشِينْ ڒغْڒبْ س سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 س ؤُيَا، أَ أَيْثْمَا إِعِيزّنْ، بدّمْ نِيشَانْ ؤُ بْڒَا أَنْهزِّي، أَرْنِيمْ ڒبْذَا ذِي ڒْخذْمثْ ن سِيذِي س ؤُفيّضْ، أَمْ ثسّْنمْ بلِّي ڒْخذْمثْ نْومْ وَارْ ثدْجِي بَاطڒْ ذِي سِيذِي.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.