1 Coríntios 15

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 أَ أَيْثْمَا إِنُو، أَذْ أَومْ سَّارْڭْبغْ خْ لْ-إِنْجِيلْ ونِّي ذ أَومْ بَارّْحغْ، ذ ونِّي ثْقبْڒمْ ؤُ ذ ونِّي ذِي ثْبدّمْ نِيشَانْ،
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 إِ زِي ثطّْفمْ ثُوذَارْثْ، س وَاوَاڒْ إِ ذ أَومْ بَارّْحغْ، مَاڒَا خَاسْ ثْعقْڒمْ عَاذْ. مَامّشْ نّغْنِي، زعْمَا ثُومْنمْ أَمنِّي وَاهَا.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 مِينْزِي زڭْ ؤُمزْوَارْ سّعْذُوغْ أَومْ-د مِينْ ثُوغَا طّْفغْ س يِيخفْ إِنُو، أَقَا لْمَاسِيحْ إِمُّوثْ خْ دّْنُوبْ نّغْ عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ،
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 أَقَا إِتّْوَانْضڒْ ؤُشَا إِتّْوَاسّْنكَّارْ-د ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 نتَّا إِضْهَارْ-د غَارْ كِيفَا، خنِّي غَارْ ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 أَوَارْنِي أَسْ إِبَانْ-د إِ ثِيوَّا ن خمْسَا-مْيَا ن وَاوْمَاثنْ ذڭْ ؤُمُورْ ذ إِجّنْ، أَطَّاسْ زَّايْسنْ دَّارنْ عَاذْ أَڒْ إِ ڒخُّو، مَاشَا إِنّغْنِي أَقَا طّْصنْ إِضصْ ن ڒْموْثْ.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 أَوَارْنِي أَسْ إِضْهَارْ-د إِ يَاعْقُوبْ، خنِّي إِ مَارَّا رُّوسُولْ.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 أَمْ غَارْ ؤُنڭَّارْ ن مَارَّا، إِضْهَارْ أَيِي-د عَاوذْ أَمْ إِ يِيجّْ ن ؤُمخْڒُوقْ د-إِزْوَارنْ إِ ڒْوقْثْ نّسْ.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 مِينْزِي نشّْ دْجِيغْ ذ أَمَاژُوژْ قَاعْ زِي رُّوسُولْ، وَارْ سْذِيهِيجغْ أَذْ أَيِي ڒَاغَانْ رَّاسُولْ، مِينْزِي نشّْ ثُوغَا ذَارّْشغْ خْ ثْمسْمُونْثْ ن أَربِّي.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 مَاشَا س أَرْضَا ن أَربِّي إِ دْجِيغْ مِينْ دْجِيغْ ؤُشَا أَرْضَا نّسْ إِ ذَايِي إِدْجَانْ وَارْ إِدْجِي بَاطڒْ، مِينْزِي خذْمغْ مَاهُو قَاعْ خَاسنْ مَارَّا، مَاشَا وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ، مَاشَا أَرْضَا ن أَربِّي نِّي إِدْجَانْ أَكِيذِي.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 خنِّي مَا ذ نشّْ نِيغْ ذ نِيثْنِي، أَمُّو إِ نتّْبَارّحْ، أَمُّو إِ ثُومْنمْ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 مَاشَا مَاڒَا إِتّْوَابَارّحْ س لْمَاسِيحْ ونِّي د-إِتّْوَاسّْنكَّارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، مَامّشْ خنِّي زمَّارنْ شَا جَارْ أَومْ أَذْ إِنِينْ بلِّي وَارْ ذِينْ بُو ثُوذَارْثْ إِ إِمتِّيننْ؟
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 مِينْزِي مَاڒَا وَارْ ذِينْ بُو ثُوذَارْثْ إِ إِمتِّيننْ، ؤُڒَا ذ لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ شَا،
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 ؤُشَا مَاڒَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ، خنِّي بَاطڒْ إِ ثدْجَا ثْبَارّحْثْ نّغْ، بَاطڒْ إِ يدْجَا خنِّي لْ-إِيمَانْ نْومْ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 خنِّي نشِّينْ نْبَانْ عَاوذْ ذ ڒشْهُوذْ إِسّْخَارِّيقنْ ن أَربِّي، مِينْزِي نشْهذْ خْ أَربِّي بلِّي أَقَا إِسّْنكَّارْ-د لْمَاسِيحْ، وَاخَّا نتَّا وَارْ إِ-ث-إِ-د-إِسّْنكَّارْ شَا.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 مِينْزِي مَاڒَا إِمتِّيننْ وَارْ د-تّثْوَاسْنكَّارنْ شَا، أَقَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ عَاوذْ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ؤُ مَاڒَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ شَا، أَقَا لْ-إِيمَانْ نْومْ إِخْوَا، ؤُ أَقَا كنِّيوْ عَاذْ ذِي دّْنُوبْ نْومْ،
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ؤُشَا تّْوَاهلّْكنْ ؤُڒَا ذ إِنِّي إِتّطّْصنْ ذِي لْمَاسِيحْ أَوَارْنِي ڒَامِي مُّوثنْ.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 مَاڒَا ثُوغَا نسِّيثِيمْ ذِي لْمَاسِيحْ ذِي ثُوذَارْثْ-أَ وَاهَا، أَقَا أَنغْ قَاعْ ذ إِمْشُومنْ ن مَارَّا إِوْذَانْ.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 مَاشَا ڒخُّو ؤُمِي د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ لْمَاسِيحْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا إِذْوڒْ نتَّا ذ أَمنْزُو ن يِينِّي إِطّْصنْ ذڭْ ونْضڒْ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 ؤُ أَمْ مَامّشْ د-ثُوسَا ڒْموْثْ زڭْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، أَمُّو ؤُڒَا ذ ثَانُوكْرَا ن إِمتِّيننْ ثدْجَا زڭْ إِجّْ ن بْنَاذمْ.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 مِينْزِي أَمْ إِوْذَانْ مَارَّا أَذْ مّْثنْ ذِي أَذَامْ، أَمُّو عَاوذْ إِ غَا دَّارنْ مَارَّا نِيثْنِي عَاوذْ ذِي لْمَاسِيحْ.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 مَاشَا كُوڒْ إِجّْ ذِي نُّوبثْ نّسْ: لْمَاسِيحْ ثُوغَا ذ أَمنْزُو، خنِّي أَوَارْنِي أَسْ إِنِّي إِدْجَانْ ن لْمَاسِيحْ غَارْ ثْوَاسِيثْ نّسْ.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ذ أَنڭَّارُو، خْمِي غَا إِوْشْ ثَاڭلْذِيثْ إِ أَربِّي، بَابَاثْنغْ، خْمِي غَا إِسّبْضڒْ مَارَّا ڒحْكَامثْ ذ مَارَّا صُّولْطَا ذ مَارَّا جّهْذْ.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 مَاغَارْ نتَّا أَذْ إِحْكمْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ أَڒْ ذ غَا يڭّْ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نّسْ سَاذُو إِضَارنْ نّسْ.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ڒعْذُو أَنڭَّارُو ونِّي إِ غَا إِتّْوَابضْڒنْ، أَقَا-ت ذ ڒْموْثْ.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 مِينْزِي أَقَا إِڭَّا مَارَّا سَاذُو إِضَارنْ نّسْ. مَاشَا خْمِي إِتّْوَانَّا: ”أَقَا مَارَّا ثِيمسْڒَايْنْ تّْوَاڭّنْثْ سَاذُو نتَّا!“، أَقَا إِبَانْ مْلِيحْ بلِّي ونِّي ذ أَسْ إِڭِّينْ مَارَّا سَاذُو نتَّا، أَقَا نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ وَارْ إِدْجِي سَاذُو نتَّا.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ؤُشَا ڒَامِي ذ أَسْ إِتّْوَاڭّْ مَارَّا سَاذُو إِ نتَّا، ڒخْذنِّي مِّيسْ ن أَربِّي عَاوذْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ سَاذُو إِ ونِّي ؤُمِي ذ أَسْ إِڭِّينْ مَارَّا سَاذُو إِ نتَّا، حِيمَا أَذْ يِيڒِي أَربِّي ذ مَارَّا ذِي مِينْ ذِي مَّا.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 نِيغْ، مِينْ غَا ڭّنْ إِنِّي إِتّْوَاسّْغضْصنْ ذِي طّْوعْ ن إِمتِّيننْ مَاڒَا وَارْ د-ثتّْوَاسّْنكَّارنْ إِمتِّيننْعمَّارْصْ؟ مَاغَارْ مَايمِّي غَا تّْوَاسّْغضْصنْ عَاذْ ذِي طّْوعْ ن إِمتِّيننْ؟
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 ؤُ مَايمِّي نشِّينْ عَاذْ ذِي لْخَاطَارْ ذِي كُوڒْ ثْسَاعّثْ؟
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 أَ أَيْثْمَا، تّْجَادْجِيغْ غَارْ ؤُسمْغَارْ نْومْ إِ إِدْجَانْ غَارِي ذِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، أَقَا تّْمتِّيغْ كُوڒْ أَسّْ.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 ؤُ مَامّشْ، مَاڒَا تّْوَامنْضَارغْ زَّاثْ إِ ڒوْحُوشْ ذِي أَفَاسُوسْ خْ ڒحْسَابْ بْنَاذمْ، مَانْ ڒفْضڒْ إِ غَارِي، مَاڒَا إِمتِّيننْ وَارْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ شَا؟ أجّْ أَنغْ أَذْ نشّْ أَذْ نْسُو، مِينْزِي ثِيوشَّا أَذْ نمّثْ.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 وَارْ تّْغشِّيمْ يِيخفْ نْومْ: ڒْهَارْذْ وَارْ إِحْڒِينْ ثْجيَّاحْ نّيّثْ ثَاصبْحَانْثْ.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 سْفَاقمْ ؤُڒَاونْ نْومْ غَارْ ثْسڭْذَا، وَارْ خطِّيمْ شَا. مِينْزِي شَا زَّايْومْ وَارْ غَارْسنْ ثدْجِي ثُوسّْنَا ن أَربِّي. إِ ڒحْيَا نْومْ قَّارغْ ت.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 أَذْ إِنِينْ شَا زَّايْومْ: ”مَامّشْ إِ د غَا تّْوَاسّْنكَّارنْ إِمتِّيننْ؟ س مَانْ أَرِّيمثْ إِ د غَا يَاسنْ؟“
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 أَ أَفْغُوڒْ، مِينْ ثْزَارّْعذْ شكْ، وَارْ إِدَّارْ مَاڒَا وَارْ إِمُّوثْ قْبڒْ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 مِينْ ثْزَارّْعذْ، وَارْ ثدْجِي شَا ذ أَرِّيمثْ نِّي إِ غَا ثِيڒِي، مَاشَا ثْزَارّْعذْ ثَاعقَّاشْثْ إِغرْينْ ن يِيرْذنْ نِيغْ ن إِمنْذِي نِيغْ ن شَا ن زَّارِيعثْ نّغْنِي.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 مَاشَا أَربِّي إِوْشَا أَسْ أَرِّيمثْ أَمْ مَامّشْ إِخْسْ نتَّا، إِ كُوڒْ دَّابْ ن زَّارِيعثْ إِوْشَا أَسْ أَرِّيمثْ عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ ن كُوڒْ إِشْثنْ زَّايْسنْثْ.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 وَارْ إِدْجِي مَارَّا أَرِّيمثْ ذ أَرِّيمثْ ذ إِجّْ، مَاشَا ثنِّي ن إِوْذَانْ إِمّْسبْضَا خْ ثنِّي ن ڒْمَاڒْ، ؤُ ثنِّي ن إِجْضَاضْ ونّغْنِي ن ثنِّي ن إِسڒْمَانْ.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 أَقَا ذِينْ أَرِّيمَاثْ ن ؤُجنَّا ذ أَرِّيمَاثْ ن ثمُّورْثْ، مَاشَا أَعُودْجِي ن يِينِّي ن ؤُجنَّا ونّغْنِي ن يِينِّي ن ثمُّورْثْ.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 إِجّنْ ذ أَعُودْجِي ن ثْفُوشْثْ، ونّغْنِي ذ أَعُودْجِي ن ؤُيُورْ، ؤُ ونّغْنِي ذ أَعُودْجِي ن إِثْڒَانْ، ؤُشَا أَعُودْجِي ن إِجّْ ن إِثْڒِي إِعدُّونْ خْ ؤُعُودْجِي ن إِجّْ ن إِثْڒِي نّغْنِي.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 أَمُّو خنِّي إِ غَا ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِ يِينِّي مُّوثنْ. أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي ذِي مِينْ إِغشّنْ ؤُشَا تّْوَاسّْنكَّارنْ-د بْڒَا ڒْغشّْ.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي ذِي مِينْ وَارْ إِشْنِيعنْ ؤُشَا أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ ذڭْ ؤُعُودْجِي. نِيثْنِي تّْوَازَارّْعنْ ذڭْ وضْعَافْ ؤُشَا أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ ذِي جّهْذْ.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي س إِشْثْ ن أَرِّيمثْ ن طّْبِيعثْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ بْنَاذمْ س إِشْثْ ن أَرِّيمثْ ثَارُّوحَانِيثْ. أَقَا ذِينْ أَرِّيمثْ ن طّْبِيعثْ، أَمُّو أَقَا ذِينْ ؤُڒَا ذ أَرِّيمثْ ن أَرُّوحْ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 أَمُّو إِ ثُورَا عَاوذْ: ”أَرْيَازْ أَمزْوَارُو أَذَامْ، إِذْوڒْ ذ ڒعْمَارْ إِدَّارنْ!“، أَذَامْ أَنڭَّارُو إِذْوڒْ ذ أَرُّوحْ إِ إِتِّيشنْ ثُوذَارْثْ.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ زِي أَرُّوحْ وَارْ د-يُوسِي شَا ذ أَمزْوَارُو، مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ ن طّْبِيعثْ، خنِّي أَوَارْنِي مَانْ أَيَا مِينْ إِدْجَانْ زِي أَرُّوحْ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 بْنَاذمْ أَمزْوَارُو إِكَّا-د زڭْ ؤُشَاڒْ ن ثمُّورْثْ، بْنَاذمْ وِيسّْ ثْنَاينْ ذ سِيذِي إِ د-إِكِّينْ زڭْ ؤُجنَّا.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ونِّي زڭْ ؤُشَاڒْ، أَمُّو إِ دْجَانْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي زڭْ ؤُشَاڒْ، ؤُشَا أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ونِّي ن ؤُجنَّا، أَمُّو إِ دْجَانْ ؤُڒَا ذ إِنِّي ن ؤُجنَّا.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ؤُشَا أَمْ مَامّشْ نَارْبُو صِّيفثْ ن ونِّي إِتّْوَاڭّنْ زڭْ ؤُشَاڒْ، أَمُّو خنِّي أَذْ نَارْبُو صِّيفثْ ن ونِّي إِدْجَانْ زڭْ ؤُجنَّا.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 أَ أَيْثْمَا إِنُو، دّڭَّا خْسغْ أَذْ إِنِيغْ: أَقَا أَيْسُومْ ذ إِذَامّنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ وَارْثنْ ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، ؤُشَا مِينْ إِفنَّانْ وَارْ إِوَارّثْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 خْزَارمْ، أَذْ كنِّيوْ سَّارڭْبغْ خْ إِجّْ ن سِّيرّْ: أَقَا أَنغْ وَارْ نتّطّصْ شَا مَارَّا س يِيضصْ نْ ڒْموْثْ، مَاشَا نشِّينْ مَارَّا أَذْ نتّْوَابدّڒْ،
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 ذغْيَا، ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ، غَارْ ڒْْحسّْ ن ؤُسُوضِي أَنڭَّارُو ذڭْ ؤُيِيشّْ \+bdit ن إِشَارِّي\+bdit*: إِمتِّيننْ أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ غَارْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُشَا نشِّينْ أَذْ نتّْوَابدّڒْ.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 مِينْزِي مِينْ إِفنَّانْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُ مِينْ غَا إِمُّوثنْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِتّْمتِّينْ.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ؤُشَا خْمِي مِينْ إِفنَّانْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُ مِينْ غَا إِمُّوثنْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِتّْمتِّينْ، ڒخْذنِّي أَذْ إِكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ إِتّْوَارِينْ:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ”\+tl أَ\+tl* ڒْموْثْ، مَانِي إِدْجَا ؤُسنَّانْ نّمْ؟
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 أَقَا أَسنَّانْ ن ڒْموْثْ ذ دّنْبْ، ؤُشَا جّهْذْ ن دّنْبْ أَقَا-ت ذ شَّارِيعَا.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 مَاشَا أَقَاذِي إِ أَربِّي، ونِّي ذ أَنغْ إِوْشِينْ ڒغْڒبْ س سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 س ؤُيَا، أَ أَيْثْمَا إِعِيزّنْ، بدّمْ نِيشَانْ ؤُ بْڒَا أَنْهزِّي، أَرْنِيمْ ڒبْذَا ذِي ڒْخذْمثْ ن سِيذِي س ؤُفيّضْ، أَمْ ثسّْنمْ بلِّي ڒْخذْمثْ نْومْ وَارْ ثدْجِي بَاطڒْ ذِي سِيذِي.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.