1 Coríntios 15
rifa (RIFA) vs NVI
1 أَ أَيْثْمَا إِنُو، أَذْ أَومْ سَّارْڭْبغْ خْ لْ-إِنْجِيلْ ونِّي ذ أَومْ بَارّْحغْ، ذ ونِّي ثْقبْڒمْ ؤُ ذ ونِّي ذِي ثْبدّمْ نِيشَانْ،
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 إِ زِي ثطّْفمْ ثُوذَارْثْ، س وَاوَاڒْ إِ ذ أَومْ بَارّْحغْ، مَاڒَا خَاسْ ثْعقْڒمْ عَاذْ. مَامّشْ نّغْنِي، زعْمَا ثُومْنمْ أَمنِّي وَاهَا.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 مِينْزِي زڭْ ؤُمزْوَارْ سّعْذُوغْ أَومْ-د مِينْ ثُوغَا طّْفغْ س يِيخفْ إِنُو، أَقَا لْمَاسِيحْ إِمُّوثْ خْ دّْنُوبْ نّغْ عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ،
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 أَقَا إِتّْوَانْضڒْ ؤُشَا إِتّْوَاسّْنكَّارْ-د ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 نتَّا إِضْهَارْ-د غَارْ كِيفَا، خنِّي غَارْ ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 أَوَارْنِي أَسْ إِبَانْ-د إِ ثِيوَّا ن خمْسَا-مْيَا ن وَاوْمَاثنْ ذڭْ ؤُمُورْ ذ إِجّنْ، أَطَّاسْ زَّايْسنْ دَّارنْ عَاذْ أَڒْ إِ ڒخُّو، مَاشَا إِنّغْنِي أَقَا طّْصنْ إِضصْ ن ڒْموْثْ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 أَوَارْنِي أَسْ إِضْهَارْ-د إِ يَاعْقُوبْ، خنِّي إِ مَارَّا رُّوسُولْ.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 أَمْ غَارْ ؤُنڭَّارْ ن مَارَّا، إِضْهَارْ أَيِي-د عَاوذْ أَمْ إِ يِيجّْ ن ؤُمخْڒُوقْ د-إِزْوَارنْ إِ ڒْوقْثْ نّسْ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 مِينْزِي نشّْ دْجِيغْ ذ أَمَاژُوژْ قَاعْ زِي رُّوسُولْ، وَارْ سْذِيهِيجغْ أَذْ أَيِي ڒَاغَانْ رَّاسُولْ، مِينْزِي نشّْ ثُوغَا ذَارّْشغْ خْ ثْمسْمُونْثْ ن أَربِّي.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 مَاشَا س أَرْضَا ن أَربِّي إِ دْجِيغْ مِينْ دْجِيغْ ؤُشَا أَرْضَا نّسْ إِ ذَايِي إِدْجَانْ وَارْ إِدْجِي بَاطڒْ، مِينْزِي خذْمغْ مَاهُو قَاعْ خَاسنْ مَارَّا، مَاشَا وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ، مَاشَا أَرْضَا ن أَربِّي نِّي إِدْجَانْ أَكِيذِي.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 خنِّي مَا ذ نشّْ نِيغْ ذ نِيثْنِي، أَمُّو إِ نتّْبَارّحْ، أَمُّو إِ ثُومْنمْ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 مَاشَا مَاڒَا إِتّْوَابَارّحْ س لْمَاسِيحْ ونِّي د-إِتّْوَاسّْنكَّارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، مَامّشْ خنِّي زمَّارنْ شَا جَارْ أَومْ أَذْ إِنِينْ بلِّي وَارْ ذِينْ بُو ثُوذَارْثْ إِ إِمتِّيننْ؟
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 مِينْزِي مَاڒَا وَارْ ذِينْ بُو ثُوذَارْثْ إِ إِمتِّيننْ، ؤُڒَا ذ لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ شَا،
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 ؤُشَا مَاڒَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ، خنِّي بَاطڒْ إِ ثدْجَا ثْبَارّحْثْ نّغْ، بَاطڒْ إِ يدْجَا خنِّي لْ-إِيمَانْ نْومْ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 خنِّي نشِّينْ نْبَانْ عَاوذْ ذ ڒشْهُوذْ إِسّْخَارِّيقنْ ن أَربِّي، مِينْزِي نشْهذْ خْ أَربِّي بلِّي أَقَا إِسّْنكَّارْ-د لْمَاسِيحْ، وَاخَّا نتَّا وَارْ إِ-ث-إِ-د-إِسّْنكَّارْ شَا.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 مِينْزِي مَاڒَا إِمتِّيننْ وَارْ د-تّثْوَاسْنكَّارنْ شَا، أَقَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ عَاوذْ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 ؤُ مَاڒَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ شَا، أَقَا لْ-إِيمَانْ نْومْ إِخْوَا، ؤُ أَقَا كنِّيوْ عَاذْ ذِي دّْنُوبْ نْومْ،
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 ؤُشَا تّْوَاهلّْكنْ ؤُڒَا ذ إِنِّي إِتّطّْصنْ ذِي لْمَاسِيحْ أَوَارْنِي ڒَامِي مُّوثنْ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 مَاڒَا ثُوغَا نسِّيثِيمْ ذِي لْمَاسِيحْ ذِي ثُوذَارْثْ-أَ وَاهَا، أَقَا أَنغْ قَاعْ ذ إِمْشُومنْ ن مَارَّا إِوْذَانْ.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 مَاشَا ڒخُّو ؤُمِي د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ لْمَاسِيحْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا إِذْوڒْ نتَّا ذ أَمنْزُو ن يِينِّي إِطّْصنْ ذڭْ ونْضڒْ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 ؤُ أَمْ مَامّشْ د-ثُوسَا ڒْموْثْ زڭْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، أَمُّو ؤُڒَا ذ ثَانُوكْرَا ن إِمتِّيننْ ثدْجَا زڭْ إِجّْ ن بْنَاذمْ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 مِينْزِي أَمْ إِوْذَانْ مَارَّا أَذْ مّْثنْ ذِي أَذَامْ، أَمُّو عَاوذْ إِ غَا دَّارنْ مَارَّا نِيثْنِي عَاوذْ ذِي لْمَاسِيحْ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 مَاشَا كُوڒْ إِجّْ ذِي نُّوبثْ نّسْ: لْمَاسِيحْ ثُوغَا ذ أَمنْزُو، خنِّي أَوَارْنِي أَسْ إِنِّي إِدْجَانْ ن لْمَاسِيحْ غَارْ ثْوَاسِيثْ نّسْ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ذ أَنڭَّارُو، خْمِي غَا إِوْشْ ثَاڭلْذِيثْ إِ أَربِّي، بَابَاثْنغْ، خْمِي غَا إِسّبْضڒْ مَارَّا ڒحْكَامثْ ذ مَارَّا صُّولْطَا ذ مَارَّا جّهْذْ.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 مَاغَارْ نتَّا أَذْ إِحْكمْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ أَڒْ ذ غَا يڭّْ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نّسْ سَاذُو إِضَارنْ نّسْ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 ڒعْذُو أَنڭَّارُو ونِّي إِ غَا إِتّْوَابضْڒنْ، أَقَا-ت ذ ڒْموْثْ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 مِينْزِي أَقَا إِڭَّا مَارَّا سَاذُو إِضَارنْ نّسْ. مَاشَا خْمِي إِتّْوَانَّا: ”أَقَا مَارَّا ثِيمسْڒَايْنْ تّْوَاڭّنْثْ سَاذُو نتَّا!“، أَقَا إِبَانْ مْلِيحْ بلِّي ونِّي ذ أَسْ إِڭِّينْ مَارَّا سَاذُو نتَّا، أَقَا نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ وَارْ إِدْجِي سَاذُو نتَّا.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 ؤُشَا ڒَامِي ذ أَسْ إِتّْوَاڭّْ مَارَّا سَاذُو إِ نتَّا، ڒخْذنِّي مِّيسْ ن أَربِّي عَاوذْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ سَاذُو إِ ونِّي ؤُمِي ذ أَسْ إِڭِّينْ مَارَّا سَاذُو إِ نتَّا، حِيمَا أَذْ يِيڒِي أَربِّي ذ مَارَّا ذِي مِينْ ذِي مَّا.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 نِيغْ، مِينْ غَا ڭّنْ إِنِّي إِتّْوَاسّْغضْصنْ ذِي طّْوعْ ن إِمتِّيننْ مَاڒَا وَارْ د-ثتّْوَاسّْنكَّارنْ إِمتِّيننْعمَّارْصْ؟ مَاغَارْ مَايمِّي غَا تّْوَاسّْغضْصنْ عَاذْ ذِي طّْوعْ ن إِمتِّيننْ؟
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ؤُ مَايمِّي نشِّينْ عَاذْ ذِي لْخَاطَارْ ذِي كُوڒْ ثْسَاعّثْ؟
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 أَ أَيْثْمَا، تّْجَادْجِيغْ غَارْ ؤُسمْغَارْ نْومْ إِ إِدْجَانْ غَارِي ذِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، أَقَا تّْمتِّيغْ كُوڒْ أَسّْ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ؤُ مَامّشْ، مَاڒَا تّْوَامنْضَارغْ زَّاثْ إِ ڒوْحُوشْ ذِي أَفَاسُوسْ خْ ڒحْسَابْ بْنَاذمْ، مَانْ ڒفْضڒْ إِ غَارِي، مَاڒَا إِمتِّيننْ وَارْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ شَا؟ أجّْ أَنغْ أَذْ نشّْ أَذْ نْسُو، مِينْزِي ثِيوشَّا أَذْ نمّثْ.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 وَارْ تّْغشِّيمْ يِيخفْ نْومْ: ڒْهَارْذْ وَارْ إِحْڒِينْ ثْجيَّاحْ نّيّثْ ثَاصبْحَانْثْ.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 سْفَاقمْ ؤُڒَاونْ نْومْ غَارْ ثْسڭْذَا، وَارْ خطِّيمْ شَا. مِينْزِي شَا زَّايْومْ وَارْ غَارْسنْ ثدْجِي ثُوسّْنَا ن أَربِّي. إِ ڒحْيَا نْومْ قَّارغْ ت.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 أَذْ إِنِينْ شَا زَّايْومْ: ”مَامّشْ إِ د غَا تّْوَاسّْنكَّارنْ إِمتِّيننْ؟ س مَانْ أَرِّيمثْ إِ د غَا يَاسنْ؟“
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 أَ أَفْغُوڒْ، مِينْ ثْزَارّْعذْ شكْ، وَارْ إِدَّارْ مَاڒَا وَارْ إِمُّوثْ قْبڒْ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 مِينْ ثْزَارّْعذْ، وَارْ ثدْجِي شَا ذ أَرِّيمثْ نِّي إِ غَا ثِيڒِي، مَاشَا ثْزَارّْعذْ ثَاعقَّاشْثْ إِغرْينْ ن يِيرْذنْ نِيغْ ن إِمنْذِي نِيغْ ن شَا ن زَّارِيعثْ نّغْنِي.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 مَاشَا أَربِّي إِوْشَا أَسْ أَرِّيمثْ أَمْ مَامّشْ إِخْسْ نتَّا، إِ كُوڒْ دَّابْ ن زَّارِيعثْ إِوْشَا أَسْ أَرِّيمثْ عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ ن كُوڒْ إِشْثنْ زَّايْسنْثْ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 وَارْ إِدْجِي مَارَّا أَرِّيمثْ ذ أَرِّيمثْ ذ إِجّْ، مَاشَا ثنِّي ن إِوْذَانْ إِمّْسبْضَا خْ ثنِّي ن ڒْمَاڒْ، ؤُ ثنِّي ن إِجْضَاضْ ونّغْنِي ن ثنِّي ن إِسڒْمَانْ.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 أَقَا ذِينْ أَرِّيمَاثْ ن ؤُجنَّا ذ أَرِّيمَاثْ ن ثمُّورْثْ، مَاشَا أَعُودْجِي ن يِينِّي ن ؤُجنَّا ونّغْنِي ن يِينِّي ن ثمُّورْثْ.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 إِجّنْ ذ أَعُودْجِي ن ثْفُوشْثْ، ونّغْنِي ذ أَعُودْجِي ن ؤُيُورْ، ؤُ ونّغْنِي ذ أَعُودْجِي ن إِثْڒَانْ، ؤُشَا أَعُودْجِي ن إِجّْ ن إِثْڒِي إِعدُّونْ خْ ؤُعُودْجِي ن إِجّْ ن إِثْڒِي نّغْنِي.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 أَمُّو خنِّي إِ غَا ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِ يِينِّي مُّوثنْ. أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي ذِي مِينْ إِغشّنْ ؤُشَا تّْوَاسّْنكَّارنْ-د بْڒَا ڒْغشّْ.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي ذِي مِينْ وَارْ إِشْنِيعنْ ؤُشَا أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ ذڭْ ؤُعُودْجِي. نِيثْنِي تّْوَازَارّْعنْ ذڭْ وضْعَافْ ؤُشَا أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ ذِي جّهْذْ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي س إِشْثْ ن أَرِّيمثْ ن طّْبِيعثْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ بْنَاذمْ س إِشْثْ ن أَرِّيمثْ ثَارُّوحَانِيثْ. أَقَا ذِينْ أَرِّيمثْ ن طّْبِيعثْ، أَمُّو أَقَا ذِينْ ؤُڒَا ذ أَرِّيمثْ ن أَرُّوحْ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 أَمُّو إِ ثُورَا عَاوذْ: ”أَرْيَازْ أَمزْوَارُو أَذَامْ، إِذْوڒْ ذ ڒعْمَارْ إِدَّارنْ!“، أَذَامْ أَنڭَّارُو إِذْوڒْ ذ أَرُّوحْ إِ إِتِّيشنْ ثُوذَارْثْ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ زِي أَرُّوحْ وَارْ د-يُوسِي شَا ذ أَمزْوَارُو، مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ ن طّْبِيعثْ، خنِّي أَوَارْنِي مَانْ أَيَا مِينْ إِدْجَانْ زِي أَرُّوحْ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 بْنَاذمْ أَمزْوَارُو إِكَّا-د زڭْ ؤُشَاڒْ ن ثمُّورْثْ، بْنَاذمْ وِيسّْ ثْنَاينْ ذ سِيذِي إِ د-إِكِّينْ زڭْ ؤُجنَّا.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ونِّي زڭْ ؤُشَاڒْ، أَمُّو إِ دْجَانْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي زڭْ ؤُشَاڒْ، ؤُشَا أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ونِّي ن ؤُجنَّا، أَمُّو إِ دْجَانْ ؤُڒَا ذ إِنِّي ن ؤُجنَّا.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 ؤُشَا أَمْ مَامّشْ نَارْبُو صِّيفثْ ن ونِّي إِتّْوَاڭّنْ زڭْ ؤُشَاڒْ، أَمُّو خنِّي أَذْ نَارْبُو صِّيفثْ ن ونِّي إِدْجَانْ زڭْ ؤُجنَّا.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 أَ أَيْثْمَا إِنُو، دّڭَّا خْسغْ أَذْ إِنِيغْ: أَقَا أَيْسُومْ ذ إِذَامّنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ وَارْثنْ ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، ؤُشَا مِينْ إِفنَّانْ وَارْ إِوَارّثْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 خْزَارمْ، أَذْ كنِّيوْ سَّارڭْبغْ خْ إِجّْ ن سِّيرّْ: أَقَا أَنغْ وَارْ نتّطّصْ شَا مَارَّا س يِيضصْ نْ ڒْموْثْ، مَاشَا نشِّينْ مَارَّا أَذْ نتّْوَابدّڒْ،
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ذغْيَا، ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ، غَارْ ڒْْحسّْ ن ؤُسُوضِي أَنڭَّارُو ذڭْ ؤُيِيشّْ \+bdit ن إِشَارِّي\+bdit*: إِمتِّيننْ أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ غَارْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُشَا نشِّينْ أَذْ نتّْوَابدّڒْ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 مِينْزِي مِينْ إِفنَّانْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُ مِينْ غَا إِمُّوثنْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِتّْمتِّينْ.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 ؤُشَا خْمِي مِينْ إِفنَّانْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُ مِينْ غَا إِمُّوثنْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِتّْمتِّينْ، ڒخْذنِّي أَذْ إِكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ إِتّْوَارِينْ:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 ”\+tl أَ\+tl* ڒْموْثْ، مَانِي إِدْجَا ؤُسنَّانْ نّمْ؟
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 أَقَا أَسنَّانْ ن ڒْموْثْ ذ دّنْبْ، ؤُشَا جّهْذْ ن دّنْبْ أَقَا-ت ذ شَّارِيعَا.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 مَاشَا أَقَاذِي إِ أَربِّي، ونِّي ذ أَنغْ إِوْشِينْ ڒغْڒبْ س سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 س ؤُيَا، أَ أَيْثْمَا إِعِيزّنْ، بدّمْ نِيشَانْ ؤُ بْڒَا أَنْهزِّي، أَرْنِيمْ ڒبْذَا ذِي ڒْخذْمثْ ن سِيذِي س ؤُفيّضْ، أَمْ ثسّْنمْ بلِّي ڒْخذْمثْ نْومْ وَارْ ثدْجِي بَاطڒْ ذِي سِيذِي.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.