1 Coríntios 15

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 أَ أَيْثْمَا إِنُو، أَذْ أَومْ سَّارْڭْبغْ خْ لْ-إِنْجِيلْ ونِّي ذ أَومْ بَارّْحغْ، ذ ونِّي ثْقبْڒمْ ؤُ ذ ونِّي ذِي ثْبدّمْ نِيشَانْ،
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 إِ زِي ثطّْفمْ ثُوذَارْثْ، س وَاوَاڒْ إِ ذ أَومْ بَارّْحغْ، مَاڒَا خَاسْ ثْعقْڒمْ عَاذْ. مَامّشْ نّغْنِي، زعْمَا ثُومْنمْ أَمنِّي وَاهَا.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 مِينْزِي زڭْ ؤُمزْوَارْ سّعْذُوغْ أَومْ-د مِينْ ثُوغَا طّْفغْ س يِيخفْ إِنُو، أَقَا لْمَاسِيحْ إِمُّوثْ خْ دّْنُوبْ نّغْ عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ،
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 أَقَا إِتّْوَانْضڒْ ؤُشَا إِتّْوَاسّْنكَّارْ-د ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 نتَّا إِضْهَارْ-د غَارْ كِيفَا، خنِّي غَارْ ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 أَوَارْنِي أَسْ إِبَانْ-د إِ ثِيوَّا ن خمْسَا-مْيَا ن وَاوْمَاثنْ ذڭْ ؤُمُورْ ذ إِجّنْ، أَطَّاسْ زَّايْسنْ دَّارنْ عَاذْ أَڒْ إِ ڒخُّو، مَاشَا إِنّغْنِي أَقَا طّْصنْ إِضصْ ن ڒْموْثْ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 أَوَارْنِي أَسْ إِضْهَارْ-د إِ يَاعْقُوبْ، خنِّي إِ مَارَّا رُّوسُولْ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 أَمْ غَارْ ؤُنڭَّارْ ن مَارَّا، إِضْهَارْ أَيِي-د عَاوذْ أَمْ إِ يِيجّْ ن ؤُمخْڒُوقْ د-إِزْوَارنْ إِ ڒْوقْثْ نّسْ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 مِينْزِي نشّْ دْجِيغْ ذ أَمَاژُوژْ قَاعْ زِي رُّوسُولْ، وَارْ سْذِيهِيجغْ أَذْ أَيِي ڒَاغَانْ رَّاسُولْ، مِينْزِي نشّْ ثُوغَا ذَارّْشغْ خْ ثْمسْمُونْثْ ن أَربِّي.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 مَاشَا س أَرْضَا ن أَربِّي إِ دْجِيغْ مِينْ دْجِيغْ ؤُشَا أَرْضَا نّسْ إِ ذَايِي إِدْجَانْ وَارْ إِدْجِي بَاطڒْ، مِينْزِي خذْمغْ مَاهُو قَاعْ خَاسنْ مَارَّا، مَاشَا وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ، مَاشَا أَرْضَا ن أَربِّي نِّي إِدْجَانْ أَكِيذِي.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 خنِّي مَا ذ نشّْ نِيغْ ذ نِيثْنِي، أَمُّو إِ نتّْبَارّحْ، أَمُّو إِ ثُومْنمْ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 مَاشَا مَاڒَا إِتّْوَابَارّحْ س لْمَاسِيحْ ونِّي د-إِتّْوَاسّْنكَّارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، مَامّشْ خنِّي زمَّارنْ شَا جَارْ أَومْ أَذْ إِنِينْ بلِّي وَارْ ذِينْ بُو ثُوذَارْثْ إِ إِمتِّيننْ؟
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 مِينْزِي مَاڒَا وَارْ ذِينْ بُو ثُوذَارْثْ إِ إِمتِّيننْ، ؤُڒَا ذ لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ شَا،
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 ؤُشَا مَاڒَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ، خنِّي بَاطڒْ إِ ثدْجَا ثْبَارّحْثْ نّغْ، بَاطڒْ إِ يدْجَا خنِّي لْ-إِيمَانْ نْومْ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 خنِّي نشِّينْ نْبَانْ عَاوذْ ذ ڒشْهُوذْ إِسّْخَارِّيقنْ ن أَربِّي، مِينْزِي نشْهذْ خْ أَربِّي بلِّي أَقَا إِسّْنكَّارْ-د لْمَاسِيحْ، وَاخَّا نتَّا وَارْ إِ-ث-إِ-د-إِسّْنكَّارْ شَا.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 مِينْزِي مَاڒَا إِمتِّيننْ وَارْ د-تّثْوَاسْنكَّارنْ شَا، أَقَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ عَاوذْ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 ؤُ مَاڒَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ شَا، أَقَا لْ-إِيمَانْ نْومْ إِخْوَا، ؤُ أَقَا كنِّيوْ عَاذْ ذِي دّْنُوبْ نْومْ،
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 ؤُشَا تّْوَاهلّْكنْ ؤُڒَا ذ إِنِّي إِتّطّْصنْ ذِي لْمَاسِيحْ أَوَارْنِي ڒَامِي مُّوثنْ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 مَاڒَا ثُوغَا نسِّيثِيمْ ذِي لْمَاسِيحْ ذِي ثُوذَارْثْ-أَ وَاهَا، أَقَا أَنغْ قَاعْ ذ إِمْشُومنْ ن مَارَّا إِوْذَانْ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 مَاشَا ڒخُّو ؤُمِي د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ لْمَاسِيحْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا إِذْوڒْ نتَّا ذ أَمنْزُو ن يِينِّي إِطّْصنْ ذڭْ ونْضڒْ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 ؤُ أَمْ مَامّشْ د-ثُوسَا ڒْموْثْ زڭْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، أَمُّو ؤُڒَا ذ ثَانُوكْرَا ن إِمتِّيننْ ثدْجَا زڭْ إِجّْ ن بْنَاذمْ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 مِينْزِي أَمْ إِوْذَانْ مَارَّا أَذْ مّْثنْ ذِي أَذَامْ، أَمُّو عَاوذْ إِ غَا دَّارنْ مَارَّا نِيثْنِي عَاوذْ ذِي لْمَاسِيحْ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 مَاشَا كُوڒْ إِجّْ ذِي نُّوبثْ نّسْ: لْمَاسِيحْ ثُوغَا ذ أَمنْزُو، خنِّي أَوَارْنِي أَسْ إِنِّي إِدْجَانْ ن لْمَاسِيحْ غَارْ ثْوَاسِيثْ نّسْ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ذ أَنڭَّارُو، خْمِي غَا إِوْشْ ثَاڭلْذِيثْ إِ أَربِّي، بَابَاثْنغْ، خْمِي غَا إِسّبْضڒْ مَارَّا ڒحْكَامثْ ذ مَارَّا صُّولْطَا ذ مَارَّا جّهْذْ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 مَاغَارْ نتَّا أَذْ إِحْكمْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ أَڒْ ذ غَا يڭّْ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نّسْ سَاذُو إِضَارنْ نّسْ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 ڒعْذُو أَنڭَّارُو ونِّي إِ غَا إِتّْوَابضْڒنْ، أَقَا-ت ذ ڒْموْثْ.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 مِينْزِي أَقَا إِڭَّا مَارَّا سَاذُو إِضَارنْ نّسْ. مَاشَا خْمِي إِتّْوَانَّا: ”أَقَا مَارَّا ثِيمسْڒَايْنْ تّْوَاڭّنْثْ سَاذُو نتَّا!“، أَقَا إِبَانْ مْلِيحْ بلِّي ونِّي ذ أَسْ إِڭِّينْ مَارَّا سَاذُو نتَّا، أَقَا نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ وَارْ إِدْجِي سَاذُو نتَّا.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 ؤُشَا ڒَامِي ذ أَسْ إِتّْوَاڭّْ مَارَّا سَاذُو إِ نتَّا، ڒخْذنِّي مِّيسْ ن أَربِّي عَاوذْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ سَاذُو إِ ونِّي ؤُمِي ذ أَسْ إِڭِّينْ مَارَّا سَاذُو إِ نتَّا، حِيمَا أَذْ يِيڒِي أَربِّي ذ مَارَّا ذِي مِينْ ذِي مَّا.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 نِيغْ، مِينْ غَا ڭّنْ إِنِّي إِتّْوَاسّْغضْصنْ ذِي طّْوعْ ن إِمتِّيننْ مَاڒَا وَارْ د-ثتّْوَاسّْنكَّارنْ إِمتِّيننْعمَّارْصْ؟ مَاغَارْ مَايمِّي غَا تّْوَاسّْغضْصنْ عَاذْ ذِي طّْوعْ ن إِمتِّيننْ؟
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ؤُ مَايمِّي نشِّينْ عَاذْ ذِي لْخَاطَارْ ذِي كُوڒْ ثْسَاعّثْ؟
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 أَ أَيْثْمَا، تّْجَادْجِيغْ غَارْ ؤُسمْغَارْ نْومْ إِ إِدْجَانْ غَارِي ذِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، أَقَا تّْمتِّيغْ كُوڒْ أَسّْ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 ؤُ مَامّشْ، مَاڒَا تّْوَامنْضَارغْ زَّاثْ إِ ڒوْحُوشْ ذِي أَفَاسُوسْ خْ ڒحْسَابْ بْنَاذمْ، مَانْ ڒفْضڒْ إِ غَارِي، مَاڒَا إِمتِّيننْ وَارْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ شَا؟ أجّْ أَنغْ أَذْ نشّْ أَذْ نْسُو، مِينْزِي ثِيوشَّا أَذْ نمّثْ.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 وَارْ تّْغشِّيمْ يِيخفْ نْومْ: ڒْهَارْذْ وَارْ إِحْڒِينْ ثْجيَّاحْ نّيّثْ ثَاصبْحَانْثْ.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 سْفَاقمْ ؤُڒَاونْ نْومْ غَارْ ثْسڭْذَا، وَارْ خطِّيمْ شَا. مِينْزِي شَا زَّايْومْ وَارْ غَارْسنْ ثدْجِي ثُوسّْنَا ن أَربِّي. إِ ڒحْيَا نْومْ قَّارغْ ت.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 أَذْ إِنِينْ شَا زَّايْومْ: ”مَامّشْ إِ د غَا تّْوَاسّْنكَّارنْ إِمتِّيننْ؟ س مَانْ أَرِّيمثْ إِ د غَا يَاسنْ؟“
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 أَ أَفْغُوڒْ، مِينْ ثْزَارّْعذْ شكْ، وَارْ إِدَّارْ مَاڒَا وَارْ إِمُّوثْ قْبڒْ.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 مِينْ ثْزَارّْعذْ، وَارْ ثدْجِي شَا ذ أَرِّيمثْ نِّي إِ غَا ثِيڒِي، مَاشَا ثْزَارّْعذْ ثَاعقَّاشْثْ إِغرْينْ ن يِيرْذنْ نِيغْ ن إِمنْذِي نِيغْ ن شَا ن زَّارِيعثْ نّغْنِي.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 مَاشَا أَربِّي إِوْشَا أَسْ أَرِّيمثْ أَمْ مَامّشْ إِخْسْ نتَّا، إِ كُوڒْ دَّابْ ن زَّارِيعثْ إِوْشَا أَسْ أَرِّيمثْ عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ ن كُوڒْ إِشْثنْ زَّايْسنْثْ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 وَارْ إِدْجِي مَارَّا أَرِّيمثْ ذ أَرِّيمثْ ذ إِجّْ، مَاشَا ثنِّي ن إِوْذَانْ إِمّْسبْضَا خْ ثنِّي ن ڒْمَاڒْ، ؤُ ثنِّي ن إِجْضَاضْ ونّغْنِي ن ثنِّي ن إِسڒْمَانْ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 أَقَا ذِينْ أَرِّيمَاثْ ن ؤُجنَّا ذ أَرِّيمَاثْ ن ثمُّورْثْ، مَاشَا أَعُودْجِي ن يِينِّي ن ؤُجنَّا ونّغْنِي ن يِينِّي ن ثمُّورْثْ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 إِجّنْ ذ أَعُودْجِي ن ثْفُوشْثْ، ونّغْنِي ذ أَعُودْجِي ن ؤُيُورْ، ؤُ ونّغْنِي ذ أَعُودْجِي ن إِثْڒَانْ، ؤُشَا أَعُودْجِي ن إِجّْ ن إِثْڒِي إِعدُّونْ خْ ؤُعُودْجِي ن إِجّْ ن إِثْڒِي نّغْنِي.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 أَمُّو خنِّي إِ غَا ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِ يِينِّي مُّوثنْ. أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي ذِي مِينْ إِغشّنْ ؤُشَا تّْوَاسّْنكَّارنْ-د بْڒَا ڒْغشّْ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي ذِي مِينْ وَارْ إِشْنِيعنْ ؤُشَا أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ ذڭْ ؤُعُودْجِي. نِيثْنِي تّْوَازَارّْعنْ ذڭْ وضْعَافْ ؤُشَا أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ ذِي جّهْذْ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي س إِشْثْ ن أَرِّيمثْ ن طّْبِيعثْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ بْنَاذمْ س إِشْثْ ن أَرِّيمثْ ثَارُّوحَانِيثْ. أَقَا ذِينْ أَرِّيمثْ ن طّْبِيعثْ، أَمُّو أَقَا ذِينْ ؤُڒَا ذ أَرِّيمثْ ن أَرُّوحْ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 أَمُّو إِ ثُورَا عَاوذْ: ”أَرْيَازْ أَمزْوَارُو أَذَامْ، إِذْوڒْ ذ ڒعْمَارْ إِدَّارنْ!“، أَذَامْ أَنڭَّارُو إِذْوڒْ ذ أَرُّوحْ إِ إِتِّيشنْ ثُوذَارْثْ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ زِي أَرُّوحْ وَارْ د-يُوسِي شَا ذ أَمزْوَارُو، مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ ن طّْبِيعثْ، خنِّي أَوَارْنِي مَانْ أَيَا مِينْ إِدْجَانْ زِي أَرُّوحْ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 بْنَاذمْ أَمزْوَارُو إِكَّا-د زڭْ ؤُشَاڒْ ن ثمُّورْثْ، بْنَاذمْ وِيسّْ ثْنَاينْ ذ سِيذِي إِ د-إِكِّينْ زڭْ ؤُجنَّا.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ونِّي زڭْ ؤُشَاڒْ، أَمُّو إِ دْجَانْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي زڭْ ؤُشَاڒْ، ؤُشَا أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ونِّي ن ؤُجنَّا، أَمُّو إِ دْجَانْ ؤُڒَا ذ إِنِّي ن ؤُجنَّا.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 ؤُشَا أَمْ مَامّشْ نَارْبُو صِّيفثْ ن ونِّي إِتّْوَاڭّنْ زڭْ ؤُشَاڒْ، أَمُّو خنِّي أَذْ نَارْبُو صِّيفثْ ن ونِّي إِدْجَانْ زڭْ ؤُجنَّا.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 أَ أَيْثْمَا إِنُو، دّڭَّا خْسغْ أَذْ إِنِيغْ: أَقَا أَيْسُومْ ذ إِذَامّنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ وَارْثنْ ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، ؤُشَا مِينْ إِفنَّانْ وَارْ إِوَارّثْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 خْزَارمْ، أَذْ كنِّيوْ سَّارڭْبغْ خْ إِجّْ ن سِّيرّْ: أَقَا أَنغْ وَارْ نتّطّصْ شَا مَارَّا س يِيضصْ نْ ڒْموْثْ، مَاشَا نشِّينْ مَارَّا أَذْ نتّْوَابدّڒْ،
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ذغْيَا، ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ، غَارْ ڒْْحسّْ ن ؤُسُوضِي أَنڭَّارُو ذڭْ ؤُيِيشّْ \+bdit ن إِشَارِّي\+bdit*: إِمتِّيننْ أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ غَارْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُشَا نشِّينْ أَذْ نتّْوَابدّڒْ.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 مِينْزِي مِينْ إِفنَّانْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُ مِينْ غَا إِمُّوثنْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِتّْمتِّينْ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 ؤُشَا خْمِي مِينْ إِفنَّانْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُ مِينْ غَا إِمُّوثنْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِتّْمتِّينْ، ڒخْذنِّي أَذْ إِكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ إِتّْوَارِينْ:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 ”\+tl أَ\+tl* ڒْموْثْ، مَانِي إِدْجَا ؤُسنَّانْ نّمْ؟
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 أَقَا أَسنَّانْ ن ڒْموْثْ ذ دّنْبْ، ؤُشَا جّهْذْ ن دّنْبْ أَقَا-ت ذ شَّارِيعَا.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 مَاشَا أَقَاذِي إِ أَربِّي، ونِّي ذ أَنغْ إِوْشِينْ ڒغْڒبْ س سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 س ؤُيَا، أَ أَيْثْمَا إِعِيزّنْ، بدّمْ نِيشَانْ ؤُ بْڒَا أَنْهزِّي، أَرْنِيمْ ڒبْذَا ذِي ڒْخذْمثْ ن سِيذِي س ؤُفيّضْ، أَمْ ثسّْنمْ بلِّي ڒْخذْمثْ نْومْ وَارْ ثدْجِي بَاطڒْ ذِي سِيذِي.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.