1 Coríntios 15

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 أَ أَيْثْمَا إِنُو، أَذْ أَومْ سَّارْڭْبغْ خْ لْ-إِنْجِيلْ ونِّي ذ أَومْ بَارّْحغْ، ذ ونِّي ثْقبْڒمْ ؤُ ذ ونِّي ذِي ثْبدّمْ نِيشَانْ،
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 إِ زِي ثطّْفمْ ثُوذَارْثْ، س وَاوَاڒْ إِ ذ أَومْ بَارّْحغْ، مَاڒَا خَاسْ ثْعقْڒمْ عَاذْ. مَامّشْ نّغْنِي، زعْمَا ثُومْنمْ أَمنِّي وَاهَا.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 مِينْزِي زڭْ ؤُمزْوَارْ سّعْذُوغْ أَومْ-د مِينْ ثُوغَا طّْفغْ س يِيخفْ إِنُو، أَقَا لْمَاسِيحْ إِمُّوثْ خْ دّْنُوبْ نّغْ عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ،
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 أَقَا إِتّْوَانْضڒْ ؤُشَا إِتّْوَاسّْنكَّارْ-د ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 نتَّا إِضْهَارْ-د غَارْ كِيفَا، خنِّي غَارْ ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 أَوَارْنِي أَسْ إِبَانْ-د إِ ثِيوَّا ن خمْسَا-مْيَا ن وَاوْمَاثنْ ذڭْ ؤُمُورْ ذ إِجّنْ، أَطَّاسْ زَّايْسنْ دَّارنْ عَاذْ أَڒْ إِ ڒخُّو، مَاشَا إِنّغْنِي أَقَا طّْصنْ إِضصْ ن ڒْموْثْ.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 أَوَارْنِي أَسْ إِضْهَارْ-د إِ يَاعْقُوبْ، خنِّي إِ مَارَّا رُّوسُولْ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 أَمْ غَارْ ؤُنڭَّارْ ن مَارَّا، إِضْهَارْ أَيِي-د عَاوذْ أَمْ إِ يِيجّْ ن ؤُمخْڒُوقْ د-إِزْوَارنْ إِ ڒْوقْثْ نّسْ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 مِينْزِي نشّْ دْجِيغْ ذ أَمَاژُوژْ قَاعْ زِي رُّوسُولْ، وَارْ سْذِيهِيجغْ أَذْ أَيِي ڒَاغَانْ رَّاسُولْ، مِينْزِي نشّْ ثُوغَا ذَارّْشغْ خْ ثْمسْمُونْثْ ن أَربِّي.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 مَاشَا س أَرْضَا ن أَربِّي إِ دْجِيغْ مِينْ دْجِيغْ ؤُشَا أَرْضَا نّسْ إِ ذَايِي إِدْجَانْ وَارْ إِدْجِي بَاطڒْ، مِينْزِي خذْمغْ مَاهُو قَاعْ خَاسنْ مَارَّا، مَاشَا وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ، مَاشَا أَرْضَا ن أَربِّي نِّي إِدْجَانْ أَكِيذِي.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 خنِّي مَا ذ نشّْ نِيغْ ذ نِيثْنِي، أَمُّو إِ نتّْبَارّحْ، أَمُّو إِ ثُومْنمْ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 مَاشَا مَاڒَا إِتّْوَابَارّحْ س لْمَاسِيحْ ونِّي د-إِتّْوَاسّْنكَّارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، مَامّشْ خنِّي زمَّارنْ شَا جَارْ أَومْ أَذْ إِنِينْ بلِّي وَارْ ذِينْ بُو ثُوذَارْثْ إِ إِمتِّيننْ؟
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 مِينْزِي مَاڒَا وَارْ ذِينْ بُو ثُوذَارْثْ إِ إِمتِّيننْ، ؤُڒَا ذ لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ شَا،
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 ؤُشَا مَاڒَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ، خنِّي بَاطڒْ إِ ثدْجَا ثْبَارّحْثْ نّغْ، بَاطڒْ إِ يدْجَا خنِّي لْ-إِيمَانْ نْومْ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 خنِّي نشِّينْ نْبَانْ عَاوذْ ذ ڒشْهُوذْ إِسّْخَارِّيقنْ ن أَربِّي، مِينْزِي نشْهذْ خْ أَربِّي بلِّي أَقَا إِسّْنكَّارْ-د لْمَاسِيحْ، وَاخَّا نتَّا وَارْ إِ-ث-إِ-د-إِسّْنكَّارْ شَا.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 مِينْزِي مَاڒَا إِمتِّيننْ وَارْ د-تّثْوَاسْنكَّارنْ شَا، أَقَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ عَاوذْ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 ؤُ مَاڒَا لْمَاسِيحْ وَارْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ شَا، أَقَا لْ-إِيمَانْ نْومْ إِخْوَا، ؤُ أَقَا كنِّيوْ عَاذْ ذِي دّْنُوبْ نْومْ،
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ؤُشَا تّْوَاهلّْكنْ ؤُڒَا ذ إِنِّي إِتّطّْصنْ ذِي لْمَاسِيحْ أَوَارْنِي ڒَامِي مُّوثنْ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 مَاڒَا ثُوغَا نسِّيثِيمْ ذِي لْمَاسِيحْ ذِي ثُوذَارْثْ-أَ وَاهَا، أَقَا أَنغْ قَاعْ ذ إِمْشُومنْ ن مَارَّا إِوْذَانْ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 مَاشَا ڒخُّو ؤُمِي د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ لْمَاسِيحْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا إِذْوڒْ نتَّا ذ أَمنْزُو ن يِينِّي إِطّْصنْ ذڭْ ونْضڒْ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ؤُ أَمْ مَامّشْ د-ثُوسَا ڒْموْثْ زڭْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، أَمُّو ؤُڒَا ذ ثَانُوكْرَا ن إِمتِّيننْ ثدْجَا زڭْ إِجّْ ن بْنَاذمْ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 مِينْزِي أَمْ إِوْذَانْ مَارَّا أَذْ مّْثنْ ذِي أَذَامْ، أَمُّو عَاوذْ إِ غَا دَّارنْ مَارَّا نِيثْنِي عَاوذْ ذِي لْمَاسِيحْ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 مَاشَا كُوڒْ إِجّْ ذِي نُّوبثْ نّسْ: لْمَاسِيحْ ثُوغَا ذ أَمنْزُو، خنِّي أَوَارْنِي أَسْ إِنِّي إِدْجَانْ ن لْمَاسِيحْ غَارْ ثْوَاسِيثْ نّسْ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ذ أَنڭَّارُو، خْمِي غَا إِوْشْ ثَاڭلْذِيثْ إِ أَربِّي، بَابَاثْنغْ، خْمِي غَا إِسّبْضڒْ مَارَّا ڒحْكَامثْ ذ مَارَّا صُّولْطَا ذ مَارَّا جّهْذْ.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 مَاغَارْ نتَّا أَذْ إِحْكمْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ أَڒْ ذ غَا يڭّْ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نّسْ سَاذُو إِضَارنْ نّسْ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ڒعْذُو أَنڭَّارُو ونِّي إِ غَا إِتّْوَابضْڒنْ، أَقَا-ت ذ ڒْموْثْ.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 مِينْزِي أَقَا إِڭَّا مَارَّا سَاذُو إِضَارنْ نّسْ. مَاشَا خْمِي إِتّْوَانَّا: ”أَقَا مَارَّا ثِيمسْڒَايْنْ تّْوَاڭّنْثْ سَاذُو نتَّا!“، أَقَا إِبَانْ مْلِيحْ بلِّي ونِّي ذ أَسْ إِڭِّينْ مَارَّا سَاذُو نتَّا، أَقَا نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ وَارْ إِدْجِي سَاذُو نتَّا.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ؤُشَا ڒَامِي ذ أَسْ إِتّْوَاڭّْ مَارَّا سَاذُو إِ نتَّا، ڒخْذنِّي مِّيسْ ن أَربِّي عَاوذْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ سَاذُو إِ ونِّي ؤُمِي ذ أَسْ إِڭِّينْ مَارَّا سَاذُو إِ نتَّا، حِيمَا أَذْ يِيڒِي أَربِّي ذ مَارَّا ذِي مِينْ ذِي مَّا.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 نِيغْ، مِينْ غَا ڭّنْ إِنِّي إِتّْوَاسّْغضْصنْ ذِي طّْوعْ ن إِمتِّيننْ مَاڒَا وَارْ د-ثتّْوَاسّْنكَّارنْ إِمتِّيننْعمَّارْصْ؟ مَاغَارْ مَايمِّي غَا تّْوَاسّْغضْصنْ عَاذْ ذِي طّْوعْ ن إِمتِّيننْ؟
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ؤُ مَايمِّي نشِّينْ عَاذْ ذِي لْخَاطَارْ ذِي كُوڒْ ثْسَاعّثْ؟
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 أَ أَيْثْمَا، تّْجَادْجِيغْ غَارْ ؤُسمْغَارْ نْومْ إِ إِدْجَانْ غَارِي ذِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، أَقَا تّْمتِّيغْ كُوڒْ أَسّْ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 ؤُ مَامّشْ، مَاڒَا تّْوَامنْضَارغْ زَّاثْ إِ ڒوْحُوشْ ذِي أَفَاسُوسْ خْ ڒحْسَابْ بْنَاذمْ، مَانْ ڒفْضڒْ إِ غَارِي، مَاڒَا إِمتِّيننْ وَارْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ شَا؟ أجّْ أَنغْ أَذْ نشّْ أَذْ نْسُو، مِينْزِي ثِيوشَّا أَذْ نمّثْ.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 وَارْ تّْغشِّيمْ يِيخفْ نْومْ: ڒْهَارْذْ وَارْ إِحْڒِينْ ثْجيَّاحْ نّيّثْ ثَاصبْحَانْثْ.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 سْفَاقمْ ؤُڒَاونْ نْومْ غَارْ ثْسڭْذَا، وَارْ خطِّيمْ شَا. مِينْزِي شَا زَّايْومْ وَارْ غَارْسنْ ثدْجِي ثُوسّْنَا ن أَربِّي. إِ ڒحْيَا نْومْ قَّارغْ ت.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 أَذْ إِنِينْ شَا زَّايْومْ: ”مَامّشْ إِ د غَا تّْوَاسّْنكَّارنْ إِمتِّيننْ؟ س مَانْ أَرِّيمثْ إِ د غَا يَاسنْ؟“
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 أَ أَفْغُوڒْ، مِينْ ثْزَارّْعذْ شكْ، وَارْ إِدَّارْ مَاڒَا وَارْ إِمُّوثْ قْبڒْ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 مِينْ ثْزَارّْعذْ، وَارْ ثدْجِي شَا ذ أَرِّيمثْ نِّي إِ غَا ثِيڒِي، مَاشَا ثْزَارّْعذْ ثَاعقَّاشْثْ إِغرْينْ ن يِيرْذنْ نِيغْ ن إِمنْذِي نِيغْ ن شَا ن زَّارِيعثْ نّغْنِي.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 مَاشَا أَربِّي إِوْشَا أَسْ أَرِّيمثْ أَمْ مَامّشْ إِخْسْ نتَّا، إِ كُوڒْ دَّابْ ن زَّارِيعثْ إِوْشَا أَسْ أَرِّيمثْ عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ ن كُوڒْ إِشْثنْ زَّايْسنْثْ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 وَارْ إِدْجِي مَارَّا أَرِّيمثْ ذ أَرِّيمثْ ذ إِجّْ، مَاشَا ثنِّي ن إِوْذَانْ إِمّْسبْضَا خْ ثنِّي ن ڒْمَاڒْ، ؤُ ثنِّي ن إِجْضَاضْ ونّغْنِي ن ثنِّي ن إِسڒْمَانْ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 أَقَا ذِينْ أَرِّيمَاثْ ن ؤُجنَّا ذ أَرِّيمَاثْ ن ثمُّورْثْ، مَاشَا أَعُودْجِي ن يِينِّي ن ؤُجنَّا ونّغْنِي ن يِينِّي ن ثمُّورْثْ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 إِجّنْ ذ أَعُودْجِي ن ثْفُوشْثْ، ونّغْنِي ذ أَعُودْجِي ن ؤُيُورْ، ؤُ ونّغْنِي ذ أَعُودْجِي ن إِثْڒَانْ، ؤُشَا أَعُودْجِي ن إِجّْ ن إِثْڒِي إِعدُّونْ خْ ؤُعُودْجِي ن إِجّْ ن إِثْڒِي نّغْنِي.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 أَمُّو خنِّي إِ غَا ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِ يِينِّي مُّوثنْ. أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي ذِي مِينْ إِغشّنْ ؤُشَا تّْوَاسّْنكَّارنْ-د بْڒَا ڒْغشّْ.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي ذِي مِينْ وَارْ إِشْنِيعنْ ؤُشَا أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ ذڭْ ؤُعُودْجِي. نِيثْنِي تّْوَازَارّْعنْ ذڭْ وضْعَافْ ؤُشَا أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ ذِي جّهْذْ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 أَقَا تّْوَازَارّْعنْ نِيثْنِي س إِشْثْ ن أَرِّيمثْ ن طّْبِيعثْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ بْنَاذمْ س إِشْثْ ن أَرِّيمثْ ثَارُّوحَانِيثْ. أَقَا ذِينْ أَرِّيمثْ ن طّْبِيعثْ، أَمُّو أَقَا ذِينْ ؤُڒَا ذ أَرِّيمثْ ن أَرُّوحْ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 أَمُّو إِ ثُورَا عَاوذْ: ”أَرْيَازْ أَمزْوَارُو أَذَامْ، إِذْوڒْ ذ ڒعْمَارْ إِدَّارنْ!“، أَذَامْ أَنڭَّارُو إِذْوڒْ ذ أَرُّوحْ إِ إِتِّيشنْ ثُوذَارْثْ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ زِي أَرُّوحْ وَارْ د-يُوسِي شَا ذ أَمزْوَارُو، مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ ن طّْبِيعثْ، خنِّي أَوَارْنِي مَانْ أَيَا مِينْ إِدْجَانْ زِي أَرُّوحْ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 بْنَاذمْ أَمزْوَارُو إِكَّا-د زڭْ ؤُشَاڒْ ن ثمُّورْثْ، بْنَاذمْ وِيسّْ ثْنَاينْ ذ سِيذِي إِ د-إِكِّينْ زڭْ ؤُجنَّا.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ونِّي زڭْ ؤُشَاڒْ، أَمُّو إِ دْجَانْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي زڭْ ؤُشَاڒْ، ؤُشَا أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ونِّي ن ؤُجنَّا، أَمُّو إِ دْجَانْ ؤُڒَا ذ إِنِّي ن ؤُجنَّا.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ؤُشَا أَمْ مَامّشْ نَارْبُو صِّيفثْ ن ونِّي إِتّْوَاڭّنْ زڭْ ؤُشَاڒْ، أَمُّو خنِّي أَذْ نَارْبُو صِّيفثْ ن ونِّي إِدْجَانْ زڭْ ؤُجنَّا.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 أَ أَيْثْمَا إِنُو، دّڭَّا خْسغْ أَذْ إِنِيغْ: أَقَا أَيْسُومْ ذ إِذَامّنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ وَارْثنْ ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، ؤُشَا مِينْ إِفنَّانْ وَارْ إِوَارّثْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 خْزَارمْ، أَذْ كنِّيوْ سَّارڭْبغْ خْ إِجّْ ن سِّيرّْ: أَقَا أَنغْ وَارْ نتّطّصْ شَا مَارَّا س يِيضصْ نْ ڒْموْثْ، مَاشَا نشِّينْ مَارَّا أَذْ نتّْوَابدّڒْ،
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ذغْيَا، ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ، غَارْ ڒْْحسّْ ن ؤُسُوضِي أَنڭَّارُو ذڭْ ؤُيِيشّْ \+bdit ن إِشَارِّي\+bdit*: إِمتِّيننْ أَذْ د-تّْوَاسّْنكَّارنْ غَارْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُشَا نشِّينْ أَذْ نتّْوَابدّڒْ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 مِينْزِي مِينْ إِفنَّانْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُ مِينْ غَا إِمُّوثنْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِتّْمتِّينْ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ؤُشَا خْمِي مِينْ إِفنَّانْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ ؤُ مِينْ غَا إِمُّوثنْ أَذْ يَارْضْ مِينْ وَارْ إِتّْمتِّينْ، ڒخْذنِّي أَذْ إِكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ إِتّْوَارِينْ:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ”\+tl أَ\+tl* ڒْموْثْ، مَانِي إِدْجَا ؤُسنَّانْ نّمْ؟
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 أَقَا أَسنَّانْ ن ڒْموْثْ ذ دّنْبْ، ؤُشَا جّهْذْ ن دّنْبْ أَقَا-ت ذ شَّارِيعَا.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 مَاشَا أَقَاذِي إِ أَربِّي، ونِّي ذ أَنغْ إِوْشِينْ ڒغْڒبْ س سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 س ؤُيَا، أَ أَيْثْمَا إِعِيزّنْ، بدّمْ نِيشَانْ ؤُ بْڒَا أَنْهزِّي، أَرْنِيمْ ڒبْذَا ذِي ڒْخذْمثْ ن سِيذِي س ؤُفيّضْ، أَمْ ثسّْنمْ بلِّي ڒْخذْمثْ نْومْ وَارْ ثدْجِي بَاطڒْ ذِي سِيذِي.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.