Lucas 4

rhgc (RHGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isá, Pak-Ruh lói furaiya ói Jordán hál ottu waafes aiccé, aar hé Ruhr hédaiyote moidan zagat gúrat accíl.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Héṛe Íba re salic din foijjonto Ibilíce entán goijjé. Hé din ókkol ot Íba ye honó kessú ná háa; híin fúrai baade Íba ttu búk laiggé.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ibilíce Íba re hoór de, “Tuñí zodi Allar Fua de óile, e cíl lwá re ruṭi óizaytoi hókum dóh.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Isá ye ítare zuwab der de, “Pak-kalam ot endilla asé, ‘Manúc siríf ruṭi loi base de no.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Tarfore Ibilíce Íba re ekkán uñsol zagat loigiyé, aar éhon or bútore Íba re duniyair tamám raijjo ókkol daháiye.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Tarfore Ibilíce Íba re hoór de, “Añí Tuáñre yián or fura adíkar edde cáan diifélaiyum, kiyólla-hoilé yián añré diiféla gíyeh, aar añí añr ttu zaré diito monehoó taré dii fari.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Hétolla zodi Tuñí añré sóida goró, iín beggún Tuáñr óizayboi.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Isá ye ítare zuwab der de, “Pak-kalam ot endilla asé, ‘Tuñí tuáñr Mabud Alla re beh sóida goríba, aar siríf Íbar beh ebaadot goríba.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Baade Ibilíce Íba re Jerúsalem ot loigiyé, aar baitul-mukaddos or tullit tíyagarai Íba re hoór de, “Tuñí zodi Allar Fua de óile, entú nise záp maro,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 kiyólla-hoilé pak-kalam ot toh endilla asé,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ítara nizor áte Tuáñre dórifelaibo,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Isá ye ítare zuwabe hoór de, “Pak-kalam ot endilla asé, ‘Tuñí tuáñr Mabud Alla re entán no goríba.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Zeñtté Ibilíc ottu hárr ḍóilla entán goijjá óiye, arek mouka nó faa foijjonto Íbar héntu giiyégoi.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Baade Isá Pak-Ruhr kudurute furaiya ói Galil ot waafes aiccé, aar Íbar hóbor héṛiyar sairó ḍák or elakar agagura fóligiyoi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Íba ye ítarar mujilíc-hána ókkol ot taalim diyat doijje, aar beggúne Íbar taarif goijjíl.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Baade Íba Nasárat ot aiccé, zeṛé Íba ḍoóñr óoil, aar Nizor niyom mutafek ebaadot-or-din mujilíc-hánat giiyé, aar telawot goittó tíyaiye.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Íba re nobi Yesáyahr kitab diiya giyéh; aar hé boiṭṭa kitab pwá melí, e zaga gán tuwai loiyé zeṛé leikká asé de,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Mabud or Ruh Añr uore asé,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 edde Mabud or meérbanir bosór or elan goittó.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Tarfore Íba ye kitab pwá bañdí háadem mwa re waafes diifélai baade boiccé. Aar mujilíc-hánat asé de manúc beggúne Íbar uzu suk lagaidi saái táikke,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 zeñtté Íba ye ítara re hoiyé, “Aijja e pak-kalam tuáñra fúnar fúañti-fúañti fura óiye.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Manúc beggúne Íbar nam gorát doijje, aar ze rahámoti hotá Íbar muk ottu neeillé híine ítara taajup óigiyoi. Ítara hoór de, “Ibá Yusúf or fua no níki?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra Añré e meésal lan hámaha hoibá de ki, ‘Ḍakṭor, age nizoré gom goró. Tuñí ze ham mún Kaparnahúm ot goijjó de añára fúinni, híin eṛé Nizor farat óu gorí dahó.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Íba ye tarfore hoór de, “Añí tuáñra re sóiyi hoóir, honó nobi re nizor wotón ot gosé de nái.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Yián sóiyi de ki, nobi Eliyas or zobanat zeñtté cáro tin bosór fán zór nó deh, edde guñṛa mulluk ot eggwá ḍoóñr raṭ óoil, héñtte Boni Isráil or bútore boóut rari ókkol accíl;
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 toóu úddwa Eliyas ore ítara honókiyor héṛe difeṛá nó zah, bólke siríf Sídon elakar Zárefat ot asé de eggwá rari mayafuar héṛe beh difeṛá gíyl.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Héndilla, nobi Eliyasár zobanat Boni Isráil or bútore boóut kurus biyaraimma ókkol accíl, montor ítara honókiyo re pak-sáf gorá nó zah, bólke siríf Siíriya mulluk or Naman ore beh gom gorá gíyl.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Híin fúni, mujilíc-hánat accíl de manúc beggún guccáye bórigiyoi.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ítara uṛí Íba re cóor or baárkule neelaiye, aar haindá ttu félaidi bolla Íba re faár or tullit loigiyé, zeṛé uore ítarar cóor banaiyé.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Montor Íba ítarar mazór ttu neeli héntu giiyégoi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Tarfore Íba nise Kaparnahúm ot giiyé, ziyán ekkán Galil or cóor, aar ebaadot-or-din manúc ókkol ore taalim diyat accíl.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Manúc ókkol Íbar taalime ammúk óizaytoi, kiyólla-hoilé Íba ye hotá hoitó de adíkar or sáañte.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Héṛe mujilíc-hánat endilla ezzon manúc accíl, zibá nafak bút or jine faiya. Yóggwa ye eggwá ḍoóñr abase guzori hoór de,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Ó Isá Nasári, añára llói Tuáñr kii ham asé? Tuñí añára re dónco goittó aiccó de né? Añí zani Tuñí hon, Tuñí óilade Allar Pakzon nwá.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Montor Isá ye jin nwá re jéjjeṛai hoór de, “Nizám ó, yoggwár bútottu neelizagói.” Hétunot hé jine yóggwa re beggún or mazé añsár mári edde honó zohóm no gorí yóggwar bútottu neeligiyói.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Híyane manúc beggún taajup óigiyoi, aar ezzon ore ezzone hoór de, “Iín hondilla hotá? Kiyólla-hoilé Íba ye adíkare edde taakote hóraf jin ókkol ore hókum déh aar híin neelizagói!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tói Íbar hóbor hé elakar sairó ḍák or fottí zagat fóligiyoi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Baade Isá mujilíc-hána ttu neeli, Sáimon or gór ot giiyé. Héñtte Sáimon or hóuri ttu bicí gaatzor uiṭṭé. Yóggwa re gom gorí bolla ítara Isá re aros goijjíl.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Íba yóggwar ḍáke tíyai yore gaatzor zaibói lla hókum díye rár, yóggwa ttu gaatzor giiyégoi. Baade yóggwa éhon or bútore uṛí ítara re meémandari gorát doijje.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Zeñtté beil gólizargoi, zetará ttu ḍoilla-boḍoilla biyaram ola biyaraimma asé, ítara beggúne tará re Isár hañse ainné, aar Íba ye tará re fottí ekzon or uore át dídi gom goijjé.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Boóut zon ottu bút ókkol óu eén hoói guzori neeillé de asé, “Tuñí óilade Allar Fua!” Montor híine Íba Mosih de siné de hétolla, Íba ye híin ore dómki dí matitó no dito.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Baade din óiye rár, Isá neeli ekkán bocóti-sára zagat giiyé; aar manúc ókkole Íba re tuwai-tuwai dóijjegai. Ítara Íba re ítarar héntu zaitogói no dito saáil;
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 montor Íba ye ítara re hoiyé de, “Añr ttu ar cóor ókkol ot óu Allar raijjor baabute tobolik gorár zorur, kiyólla-hoilé Añré hétolla beh difeṛá gíyeh.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Yárbaade Íba Yohúdiyar mujilíc-hána ókkol ot tobolik gorát accíl.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.