Lucas 24
rhgc (RHGC) vs VC
1 Háftar foóila din biínna kúb sóore, beṛiyáin núne kúcbo mosólla uúin looi hobor gwat aiccé ziín ítara toiyar goijjíl.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ítara hobor or muk ottu cíl lan larifelaiya loot faáil,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 montor bútore góille rár, Malik Isár lac loot nó faa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ítara oulzóul ot forigiyói de októt, asimbit sosoikka hoor findá duwá manúc ítarar ḍák ottu tíyaiye.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Beṛiyáin ítara ḍoore matá hémmikka gorífelaiye, montor manúc cúne ítara re hoór de, “Tuáñra Zindawa re mora ókkol ot máze kiyá tuwoór?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Íba eṛé nái, Íba zinda óigiyoi. Monot goró, Íba ye Galil ot tákite tuáñra re kii hoóil.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Hoóil de, Manúc or Fua re gunágar ókkol or át ot gosáidiya foribó, kúruc ot dí mariféla foribó, aar tin din ot din Íba ttu abar zinda óizagoi foribó.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Hétunot ítara ttu Íbar hotá monot uiṭṭíl.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Baade ítara hobor ottu waafes giiyégoi, aar híin beggún egaro zon nún ore edde baki manúc beggún ore zanaiyé.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Zetará sáhabi gún ore híin zanaiyé, ítara óilde Moriyam Makdálini, Joanna, edde Yakub or maa Moriyam; ítarar fúañti aró beṛiyáin ókkol accíl.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Montor ítara ttu híin alṭufálṭu hotár ḍóil laiggíl, hétolla ítara beṛiyáin nún ore biccác nó goré.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Lekin Fitor uṛí hobor ot duñrdiyé, aar niyúri saiyé rár dekér de, siríf hohón or hoor gún beh asé. Íba ye hé hálot dekí taajup ói, gór ot giiyégoi.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Soó, hé din ítara ttu dui zon manúc ekkán Émayus nam or farat zaar, ziyán Jerúsalem ottu háñt mail duré.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Aar ítara ezzon loi ezzone, ziín óiye híin beggún or baabute gofat accíl.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ítara gofer de edde toskara gorér de októt, Isá Nize ḍáke aái ítarar fúañti áñṛat doijje.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Lekin ítarar suk ore Íba re siní no fare fán gorífela gíyeh.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra áñṛi-áñṛi ezzon loi ezzone iín kiyór baabute gofór dé?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ítara ttu zar nam niki Kaleópas, yóggwa ye Isá re zuwabe hoór de, “Jerúsalem or forbáci siríf Tuñí ezzone niki e hooddin or bútore óiye de híin no zano dé?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Isá ye ítara re hoór de, “Kii óiye dé?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ḍoóñr imam ókkole edde añárar sóddar ókkole Íba re moot or sáñza lla gosáidiye, aar Íba re kúruc ot dífela gíyeh.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Lekin añára ttu acá accíl de, Boni Isráil ore Íba ye beh azad goríbo. Aró hoiyúm hoilé, iín óiye de aijja tin din óigiyoi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Montor añárar bútottu hoozzon beṛiyáin de añára re ammúk gorídiye. Ítara biínna kúb sóore hobor gwat gyíl,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 montor Íbar lac loot nó faa. Ítara aái hoiyégai de, ítara re fírista ye dahádiye aar híine ítara re hoiyé de, Íba zinda asé.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Hétunot añárar fúañti accíl de ítara ttu hoozzone hobor gwat giiyé rár, beṛiyáin núne hoiyé de mozin loot faiyé, montor ítara Isá re nó deké.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Hétunot Isá ye ítara re hoór de, “Ó bekuf ókkol, tuáñrar dil toh nobi ókkole hoóigiye de hotá beggún biccác goitté bicí asté!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Mosih ttu Íbar mohímat góilte duk híin faar ki zorur nu accíl?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Baade Íba ye Muúsa edde tamám nobi ókkol ottu cúru gorí, fura pak-kalam ot Íbar baabute ziín asé híin ítara re buzáidiye.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Zaite-zaite ítara zaar de farar hañsáhañsi foóñicce rár; Íba ye aró duré zaar fán goijjíl.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Montor ítara Íba re becábicí aros gorí hoór de, “Añárar fúañti táizogoi, kiyólla-hoilé háñz óizargoi, aar din fúraiyegai.” Tói Íba ítarar fúañti táki bolla bútore giiyé.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Aar eén óiye, zeñtté Íba ítarar fúañti hána háito boiccé, Íba ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi ítara re diiyé.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Hétunot ítarar suk kúligiyoi, aar ítara Íba re sinné; montor Íba ítarar nozor ottu gaib óigiyoi.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ítara ezzon ore ezzone hoór de, “Foñt ot zeñtté Íba ye añára llói hotá hoór aar añára re pak-kalam buzái der, héñtte añárar bútore añárar dil zolat accíl de no né?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ítara éhon-éhon uṛí Jerúsalem ot waafes aáigiyoi, aar héṛe egaro zon nún ore edde ítarar sáañti ókkol ore ekkán ot zoma loot faiyé,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 aar hoór de, “Malik sóiyi zinda óiye; Íba ye Sáimon ore dahádiye.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Tarfore ítara duní zone foñt ot kii óiye de zanaiyé, edde Isá ye ruṭi báñgibar októt Íba re ítara keéngori sinníl de híyan óu zanaiyé.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ítara híin hoór de októt, Isá Nize ítarar mazé aái tíyaiye, aar hoór de, “Assalamu alaikum.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Montor ítara ḍoore toddó óigiyoi, ítara ṭáaijje de bút dekér bóuli.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra ḍoorór kiyá? Tuáñrar dil ot cóok kiyá aiyér?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Añr át ṭéng soó, Ibá Añí. Añré dóri soó, kiyólla-hoilé bút ottu toh gusso edde áñḍḍi nái, zendilla Añr ttu asé de dekór.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Híyan hoói Íba ye ítara re Nizor át ṭéng daháiye.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ítara zettót kúciye edde taajupe biccác gorí no farer, Íba ye ítara re hoór de, “Hái bolla eṛé tuáñra ttu kessú asé né?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Tói ítara Íba re ek hánḍa síañt díya mas diiyé.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Aar Íba ye híyan looi ítarar cáikkat háiye.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Tarfore Íba ye ítara re hoór de, “Iín óilde Añr hotá ziín tuáñra re Añí tuáñrar fúañti tákite hoóilam, ki hoilé, Añr baabute ziín Muúsar Córiyot ot, nobi ókkol or kitab ot, edde Zobur Córif ot leikká asé, híin beggún fura ówar zorur.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Baade Íba ye ítarar demak kúlidiye, zeéne ítara pak-kalam buzí fare.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Íba ye ítara re hoór de, “Pak-kalam ot endilla asé, Mosih ye duk faibo aar tin din ot din mora ttu zinda óizayboi,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 baade Jerúsalem ottu lóti cúru gorí tamám koum ókkol or hañse Íbar name guná maf faibar touwár tobolik gorá zaybo.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tuáñra óilade iín beggún or gobá.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Soó, Añr Baf or waada goijjá wa re Añí tuáñrar hañse difeṛáidiyum; lekin asman ottu taakote bóri nó zogoi foijjonto e cóor ot táikko.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Fore Isá ye ítara re baárkule Betániyar héddur foijjonto loigiyé, aar Íbar át tulí ítara re borhot diyé.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Íba ye ítara re borhot diyat accíl de októt, Íba ítara ttu alok óigiyoi, aar Íba re asman ot tulífela gíyeh.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ítara Íba re sóida gorí baade, bicí kúcir sáañte Jerúsalem ot waafes aáigiyoi,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 aar baitul-mukaddos ot házir táki lagatar Allar taarif gorát accíl.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.