Lucas 24
rhgc (RHGC) vs NTLH
1 Háftar foóila din biínna kúb sóore, beṛiyáin núne kúcbo mosólla uúin looi hobor gwat aiccé ziín ítara toiyar goijjíl.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ítara hobor or muk ottu cíl lan larifelaiya loot faáil,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 montor bútore góille rár, Malik Isár lac loot nó faa.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ítara oulzóul ot forigiyói de októt, asimbit sosoikka hoor findá duwá manúc ítarar ḍák ottu tíyaiye.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Beṛiyáin ítara ḍoore matá hémmikka gorífelaiye, montor manúc cúne ítara re hoór de, “Tuáñra Zindawa re mora ókkol ot máze kiyá tuwoór?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Íba eṛé nái, Íba zinda óigiyoi. Monot goró, Íba ye Galil ot tákite tuáñra re kii hoóil.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Hoóil de, Manúc or Fua re gunágar ókkol or át ot gosáidiya foribó, kúruc ot dí mariféla foribó, aar tin din ot din Íba ttu abar zinda óizagoi foribó.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Hétunot ítara ttu Íbar hotá monot uiṭṭíl.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Baade ítara hobor ottu waafes giiyégoi, aar híin beggún egaro zon nún ore edde baki manúc beggún ore zanaiyé.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Zetará sáhabi gún ore híin zanaiyé, ítara óilde Moriyam Makdálini, Joanna, edde Yakub or maa Moriyam; ítarar fúañti aró beṛiyáin ókkol accíl.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Montor ítara ttu híin alṭufálṭu hotár ḍóil laiggíl, hétolla ítara beṛiyáin nún ore biccác nó goré.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Lekin Fitor uṛí hobor ot duñrdiyé, aar niyúri saiyé rár dekér de, siríf hohón or hoor gún beh asé. Íba ye hé hálot dekí taajup ói, gór ot giiyégoi.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Soó, hé din ítara ttu dui zon manúc ekkán Émayus nam or farat zaar, ziyán Jerúsalem ottu háñt mail duré.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Aar ítara ezzon loi ezzone, ziín óiye híin beggún or baabute gofat accíl.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ítara gofer de edde toskara gorér de októt, Isá Nize ḍáke aái ítarar fúañti áñṛat doijje.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Lekin ítarar suk ore Íba re siní no fare fán gorífela gíyeh.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra áñṛi-áñṛi ezzon loi ezzone iín kiyór baabute gofór dé?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ítara ttu zar nam niki Kaleópas, yóggwa ye Isá re zuwabe hoór de, “Jerúsalem or forbáci siríf Tuñí ezzone niki e hooddin or bútore óiye de híin no zano dé?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Isá ye ítara re hoór de, “Kii óiye dé?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ḍoóñr imam ókkole edde añárar sóddar ókkole Íba re moot or sáñza lla gosáidiye, aar Íba re kúruc ot dífela gíyeh.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Lekin añára ttu acá accíl de, Boni Isráil ore Íba ye beh azad goríbo. Aró hoiyúm hoilé, iín óiye de aijja tin din óigiyoi.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Montor añárar bútottu hoozzon beṛiyáin de añára re ammúk gorídiye. Ítara biínna kúb sóore hobor gwat gyíl,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 montor Íbar lac loot nó faa. Ítara aái hoiyégai de, ítara re fírista ye dahádiye aar híine ítara re hoiyé de, Íba zinda asé.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Hétunot añárar fúañti accíl de ítara ttu hoozzone hobor gwat giiyé rár, beṛiyáin núne hoiyé de mozin loot faiyé, montor ítara Isá re nó deké.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Hétunot Isá ye ítara re hoór de, “Ó bekuf ókkol, tuáñrar dil toh nobi ókkole hoóigiye de hotá beggún biccác goitté bicí asté!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Mosih ttu Íbar mohímat góilte duk híin faar ki zorur nu accíl?”
26 Pois era preciso que o
27 Baade Íba ye Muúsa edde tamám nobi ókkol ottu cúru gorí, fura pak-kalam ot Íbar baabute ziín asé híin ítara re buzáidiye.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Zaite-zaite ítara zaar de farar hañsáhañsi foóñicce rár; Íba ye aró duré zaar fán goijjíl.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Montor ítara Íba re becábicí aros gorí hoór de, “Añárar fúañti táizogoi, kiyólla-hoilé háñz óizargoi, aar din fúraiyegai.” Tói Íba ítarar fúañti táki bolla bútore giiyé.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Aar eén óiye, zeñtté Íba ítarar fúañti hána háito boiccé, Íba ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi ítara re diiyé.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Hétunot ítarar suk kúligiyoi, aar ítara Íba re sinné; montor Íba ítarar nozor ottu gaib óigiyoi.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ítara ezzon ore ezzone hoór de, “Foñt ot zeñtté Íba ye añára llói hotá hoór aar añára re pak-kalam buzái der, héñtte añárar bútore añárar dil zolat accíl de no né?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ítara éhon-éhon uṛí Jerúsalem ot waafes aáigiyoi, aar héṛe egaro zon nún ore edde ítarar sáañti ókkol ore ekkán ot zoma loot faiyé,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 aar hoór de, “Malik sóiyi zinda óiye; Íba ye Sáimon ore dahádiye.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Tarfore ítara duní zone foñt ot kii óiye de zanaiyé, edde Isá ye ruṭi báñgibar októt Íba re ítara keéngori sinníl de híyan óu zanaiyé.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ítara híin hoór de októt, Isá Nize ítarar mazé aái tíyaiye, aar hoór de, “Assalamu alaikum.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Montor ítara ḍoore toddó óigiyoi, ítara ṭáaijje de bút dekér bóuli.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra ḍoorór kiyá? Tuáñrar dil ot cóok kiyá aiyér?
38 Mas ele disse:
39 Añr át ṭéng soó, Ibá Añí. Añré dóri soó, kiyólla-hoilé bút ottu toh gusso edde áñḍḍi nái, zendilla Añr ttu asé de dekór.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Híyan hoói Íba ye ítara re Nizor át ṭéng daháiye.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ítara zettót kúciye edde taajupe biccác gorí no farer, Íba ye ítara re hoór de, “Hái bolla eṛé tuáñra ttu kessú asé né?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Tói ítara Íba re ek hánḍa síañt díya mas diiyé.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Aar Íba ye híyan looi ítarar cáikkat háiye.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Tarfore Íba ye ítara re hoór de, “Iín óilde Añr hotá ziín tuáñra re Añí tuáñrar fúañti tákite hoóilam, ki hoilé, Añr baabute ziín Muúsar Córiyot ot, nobi ókkol or kitab ot, edde Zobur Córif ot leikká asé, híin beggún fura ówar zorur.”
44 Depois disse:
45 Baade Íba ye ítarar demak kúlidiye, zeéne ítara pak-kalam buzí fare.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Íba ye ítara re hoór de, “Pak-kalam ot endilla asé, Mosih ye duk faibo aar tin din ot din mora ttu zinda óizayboi,
46 e disse:
47 baade Jerúsalem ottu lóti cúru gorí tamám koum ókkol or hañse Íbar name guná maf faibar touwár tobolik gorá zaybo.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Tuáñra óilade iín beggún or gobá.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Soó, Añr Baf or waada goijjá wa re Añí tuáñrar hañse difeṛáidiyum; lekin asman ottu taakote bóri nó zogoi foijjonto e cóor ot táikko.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Fore Isá ye ítara re baárkule Betániyar héddur foijjonto loigiyé, aar Íbar át tulí ítara re borhot diyé.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Íba ye ítara re borhot diyat accíl de októt, Íba ítara ttu alok óigiyoi, aar Íba re asman ot tulífela gíyeh.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ítara Íba re sóida gorí baade, bicí kúcir sáañte Jerúsalem ot waafes aáigiyoi,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 aar baitul-mukaddos ot házir táki lagatar Allar taarif gorát accíl.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.